João 8
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Da su beju Jesús da murucu aida Olivo banime su putiana. Dapia anidhidhana.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Beju pia huenati su templo su jasiapatiana. Pamapa cristiano cuana tu peje su janariatiana. Jesús aniute putsu, buetsuapirutana huecuana.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Da su beju Moisés chenu sa jacuatsasiati buetsuaji, fariseo cuana Jesús yani su putitana. Epuna chuamadhada Jesús peje su dusetana huecuana. Tueda epuna pia deja neje biatejetana huecuana.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Beju dapia cristiano cuana duju su epuna netia putsu, Jesús uja atana huecuana: —Ebuetsuaji, ye epuna da ecuanaju biatejeitia pia deja neje.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Tueda ecuanaju tumu neje chuatara taji yainia, daja Moisés chenu sa jacuatsasiati epuani putsu. Beju, ¿cuaja ni mida epibatiani?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Daja Jesús quisabatana huecuana, ahua madhada hue ejeutsuti Moisés chenu sa jacuatsasiati jepuiti eba puji. Da su Jesús tud'isana. Tusa emehuituji neje yahua su derepirutana.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Beju tuneda daja hue quisabainiame atana putsu, Jesús netianana. Uja atana huecuana: —Quebata micuaneda jucha mahue, tuahueda epuna tumu neje pachuatarapiruta.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Daja mimipe putsu, neicha tud'isana. Yahua su daja hue dereiniame atana.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Da su bezu piada putiyu putana huecuana. Edhi cuana equene piada putiyu putana. Da su pamapa pia cuana tije pupetitaibana. Jesús da epuna neje bahui anitiana.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Da su Jesús netiana putsu, epuna eneti tu mehua batana. Tuahueda epuna quisabatana uja: —Epuna, ¿juque da mi tuaquisaji cuana? ¿A mida aiya biame mue matse?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Epuna ja jeutsutana uja: —Ehe, Echua Puji, ai mahue. Da su Jesús ja epuna atana: —Da su aimue yama biame mi ematse mahue. Puchiditiyuque. Be jucha puichaji beju.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Daja hue neicha Jesús ja cristiano cuana quisainiame atana uja: —Ema da hueda nime. Yama micuana Diusu sa jabuetsuati cuana ebuetsuainia saida, butsepi micuana edusuti puji. Quebata quema jabuetsuati cuana su epuniuneti su, tueda da hueda su epuniuneti cristiano nime. Aimue apuda su epuniuneti cristiano nime mahue. Tueda da beju nimeeichacua.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Da su fariseo cuana ja Jesús uja atana: —Mida mi mehua equisanetiacuinatiani. Da putsu, mique mimi aimue chujeji mahue.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ema quema puji saida equisanetiacuinatiani biame, quema mimi cuana beju chujeji, ema bahue que jenetia ema pueana, quepia ema epuhu putsu. Micuaneda mu bue mahue que jenetia ema pueana, quepia ema eputi.
14 Jesus respondeu:
15 Micuaneda ema juzgaja yainia, butsepi shanapaji mahue biame. Yama mu beju aimue jiahue micuana ejuzgainia mahue.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ahua jiahue yama juzga a cua su mu, beju butsepi yama micuana ejuzga, quema Tata ema beituji ja di ema neje micuana ejuzgata putsu.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ahua beta jatuaquisatiji detse tupupai equisanetiacuinati su, jei a taji. Daja derejiji Moisés chenu sa jacuatsasiati quirica su.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Jade. Ema quema puji saida equisanetiacuinatiani. Quema Tata ema beituji ja di quema puji saida equisanetiacuinatiani. Da su etseju tupupai equisanetiacuinatiani.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Da su Jesús quisabatana huecuana uja: —¿Quepia mique tata? Jesús ja jeutsutana huecuana: —Micuaneda aimue ema shanapa. Daja huecha quema Tata di aimue shanapa. Ahua micuaneda ema shanapa cua su, quema Tata di detse micuaneda shanapa cua.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Daja mimiana Jesús, templo su ebuetsua epuneti je. Beju tueda netina chipilu irutsuaji emeji cuana naja su. Mue aiya biame tueda ina atana, tusa ina hora beju cuinaji mahue putsu.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Neicha Jesús ja ehuidusuji, fariseo cuana uja quisatana: —Beju ema eputiyu. Quepia ema eputi aimue micuaneda puti cua mahue, micuaneda micuana sa jucha cuana neje emanueni putsu. Micuaneda ema echacu biame, aimue ema eteje mahue.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Da su tuneda cama jaquisabatitana huecuana: —¿Jucuaja su jia da ecuaneda aimue puti cua mahue quepia tu eputi su? ¿Cuaja jia, a da emanuameti?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesús ja atana huecuana: —Micuaneda ye yahua sa puji. Ema mu cielo sa puji.
23 Jesus lhes disse:
24 Da putsu, yama micuana butsepi equisainia, micuana sa jucha cuana neje beju emanueni, ahua aimue micuaneda ema peje su jei epu mahue su.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Da su Jesús quisabatana huecuana: —¿Aidhe da mida? Jesús ja jeutsutana huecuana: —Beju yama micuana, aidhe da ema, butsepi quisana, ema mimipiruana jenetia.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Dueji micuaneseda ai madhada yani yama micuana ematse puji. Beju aimue jiahue daja ya mahue. Quema Tata ja ema quisatana bahui yama jiahue micuana equisainia. Tusa quisa cuana da ene quita butsepi.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Beju mue shanapa atana huecuana Jesús da Tata Diusu jepuiti mimiana.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Da putsu, Jesús ja daja hue uja quisainiame atana huecuana: —Micuaneda ema curusu su ejemitsua su, da hora su micuaneda eshanapa ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Tu peje jenetia pueana. Tusa jabuetsuati cuana bahui yama micuana quisana. Aimue quema piba cuana bahui mahue.
28 Então Jesus disse:
29 Ema beituji quema Tata da ema neje yani pamapa hora su. Aimue ema mehua ema emesiatani mahue, tusa ai tsada cuana bahui yama yainia putsu.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesús beju daja mimiana su, dueji cristiano cuana jei putana tu peje su.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Ahua micuaneda quema jabuetsuati cuana jubida jei yaeni su, quema ene quita ebuqueji cuana epu.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Diusu sa ene quita mimi eshanapayu. Tueda mimi shanapa putsu, micuana d'eji su epueniyu.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Da su fariseo cuana ja Jesús quisatana uja: —Tseitsi nime mida emimiani. ¿Ai jepuiti ni da ecuananju d'eji su pu cua? ¿Ai ecuanaju esclavo cuana bata? Quetsunu su biame ecuanaju esclavo pu bue mahue, ecuanaju da Abraham chenu sa ebacua cuana putsu.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Da su Jesús ja atana huecuana: —Ene putsu, micuana yama yainia, cuaja esclavo emetse sa eme su yani nime, daja da micuaneda jucha sa eme su yani.
34 Jesus respondeu:
35 Esclavo da aimue familia quitaita mahue. Ebacua bahui da familia quitaita epuani.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ahua Diusu sa Ebacua ja micuana d'eji su yameta su, da su micuaneda d'eji su epuenipeyu. Aimue jucha sa eme su yaniti mahue.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Micuaneda da Abraham chenu sa familia jenetia biame, ema manuameja yainia, quema quisa micuaneseda tsada mahue putsu.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Quema Tata ja ema quisatana cuana bahui yama micuana equisainia. Micuaneda mu beju micuana sa tata sa tsada bahui yainia.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Da su Jesús jeutsutana huecuana uja: —Beju ecuanaju sa tata da Abraham chenu. Jesús ja atana huecuana: —Ahua ene quita micuaneda Abraham chenu sa ebacua cuana epuani su, tu ataidha nime micuaneda di a cua.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Micuaneda ema manuameja ana, “Diusu ja ema butsepi buetsuatana”, ema pueana putsu. Beju Abraham chenu ja mu aimue ye ai madhada cuana a bue mahue puidha, cuaja micuaneda yainia nime.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Micuaneda da yainia, cuaja micuana sa tata chenu cuana ja ataidha nime. Da su Jesús jeutsutana huecuana: —Aimue ecuanaju cha teje ajiji ebacua cuana mahue. Diusu quitaita da ecuanaju sa tata.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Ahua Diusu da micuaneseda tata pu cua su, micuaneda detse ema ibuneda ba cua, ema tu peje jenetia pueana putsu. Aimue ema quema ebani su pue. Tata Diusu ja quitaita ema beitutana. Tusa ebani su ema pueana.
42 Jesus disse:
43 Micuaneseda quema jabuetsuati tsada mahue putsu, aimue quema quisa cuana eshanapainia mahue.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Micuana sa tata da Ishahua. Micuaneda tusa tsada cuana bahui yainia, micuaneda tuseda puji putsu. Ishahua da equene jenetia manuame bahue puidha. Tueda butsepi mimi bue mahue. Bid'umimi bahui emimiani. Daja hue tueda mu epuani. Tueda equene jenetia bid'umimi puidha.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Beju yama micuana butsepi emimiani biame, aimue micuaneda ema peje su jei epuani mahue.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Aimue aiya biame ema jucha jepuiti tuaquisata cua mahue. ¿Jucuaja su ni micuaneda ema jei aja mahue, ema butsepi emimiani biame?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Quebata Diusu sa dharejiji epuani su, tuahueda Diusu sa quisa cuana id'abaja yatani. Micuaneda mu Diusu sa mimi id'abaja mahue yainia, aimue tuseda puji mahue putsu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Da su beju fariseo cuana ja Jesús uja atana: —Enei hue, mida da mue ai puji saida samaritano nime. Mida da einid'u madhadaji.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Aimue ema einid'u madhadaji mahue. Yama quema Tata Diusu bahui eiyubainia. Aimue micuaneda ema eiyubainia mahue.
49 Jesus respondeu:
50 Tsada mahue quema cristiano cuana ja ema aida pabata puji. Quema Tata sa tsada bahui ema aida papu. Pamapa ema aida baja mahue yatani cuana tuahueda ematsetayu.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata ja quema mimi cuana jei yata su, aimue tueda emanueni mahue.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Da su neicha Jesús jeutsutana huecuana: —Ene putsu, mida einid'u madhadaji. ¿Cuaja su mi daja emimiani? Abraham chenu manuidha. Diusu sa profeta cuana di manutaidha.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Ai mida tuna ebia su aida bata? ¿Aidhe pepe jia mida epuani?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ahua ema quema puji quitaita equisanetiacuinatiani su, aimue chujeji mahue. Aimue ema saida equisanetiacuinatiani mahue quema puji. Quema Tata Diusu mu da quema puji saida equisanetiacuinatiani. Tueda quema Tata micuaneda, “Ecuanaju sa Diusu”, epuani biame, beju aimue daja mahue.
54 Jesus respondeu:
55 Mue micuaneda shanapa tueda. Yama bahui tueda eshanapainia. Ahua ema, “Aimue yama shanapa tueda”, pu cua su, ema micuaneda nime bid'umimi puji pu cua. Yama mu yainia tu ema yametani ai cuana, yama tueda eshanapainia putsu.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Micuana sa tata Abraham chenu da beidaji puidha, ema yahua su epusiu bahue pu putsu.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Da su Jesús atana huecuana uja: —Beju aimue mique pishica tunca mara yani mahue biame, mida, Abraham chenu bana, epuani.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Beju Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Ene putsu, yama micuana butsepi equisainia, Abraham chenu bataji puji mahue su, beju ema anidha.
58 Jesus respondeu:
59 Da su tuneda daja id'aba putsu, tumu cuana inatana huecuana Jesús emaracadhaa puji. Da su beju Jesús templo jenetia cuinanana, judío cuana sa ehuidusuji cuana ja tumu echudutasa cama. Cristiano cuana duje jaitianana bataji mahue.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.