João 8

Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da su beju Jesús da murucu aida Olivo banime su putiana. Dapia anidhidhana.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Beju pia huenati su templo su jasiapatiana. Pamapa cristiano cuana tu peje su janariatiana. Jesús aniute putsu, buetsuapirutana huecuana.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Da su beju Moisés chenu sa jacuatsasiati buetsuaji, fariseo cuana Jesús yani su putitana. Epuna chuamadhada Jesús peje su dusetana huecuana. Tueda epuna pia deja neje biatejetana huecuana.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Beju dapia cristiano cuana duju su epuna netia putsu, Jesús uja atana huecuana: —Ebuetsuaji, ye epuna da ecuanaju biatejeitia pia deja neje.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Tueda ecuanaju tumu neje chuatara taji yainia, daja Moisés chenu sa jacuatsasiati epuani putsu. Beju, ¿cuaja ni mida epibatiani?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Daja Jesús quisabatana huecuana, ahua madhada hue ejeutsuti Moisés chenu sa jacuatsasiati jepuiti eba puji. Da su Jesús tud'isana. Tusa emehuituji neje yahua su derepirutana.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Beju tuneda daja hue quisabainiame atana putsu, Jesús netianana. Uja atana huecuana: —Quebata micuaneda jucha mahue, tuahueda epuna tumu neje pachuatarapiruta.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Daja mimipe putsu, neicha tud'isana. Yahua su daja hue dereiniame atana.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Da su bezu piada putiyu putana huecuana. Edhi cuana equene piada putiyu putana. Da su pamapa pia cuana tije pupetitaibana. Jesús da epuna neje bahui anitiana.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Da su Jesús netiana putsu, epuna eneti tu mehua batana. Tuahueda epuna quisabatana uja: —Epuna, ¿juque da mi tuaquisaji cuana? ¿A mida aiya biame mue matse?
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Epuna ja jeutsutana uja: —Ehe, Echua Puji, ai mahue. Da su Jesús ja epuna atana: —Da su aimue yama biame mi ematse mahue. Puchiditiyuque. Be jucha puichaji beju.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Daja hue neicha Jesús ja cristiano cuana quisainiame atana uja: —Ema da hueda nime. Yama micuana Diusu sa jabuetsuati cuana ebuetsuainia saida, butsepi micuana edusuti puji. Quebata quema jabuetsuati cuana su epuniuneti su, tueda da hueda su epuniuneti cristiano nime. Aimue apuda su epuniuneti cristiano nime mahue. Tueda da beju nimeeichacua.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Da su fariseo cuana ja Jesús uja atana: —Mida mi mehua equisanetiacuinatiani. Da putsu, mique mimi aimue chujeji mahue.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ema quema puji saida equisanetiacuinatiani biame, quema mimi cuana beju chujeji, ema bahue que jenetia ema pueana, quepia ema epuhu putsu. Micuaneda mu bue mahue que jenetia ema pueana, quepia ema eputi.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Micuaneda ema juzgaja yainia, butsepi shanapaji mahue biame. Yama mu beju aimue jiahue micuana ejuzgainia mahue.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ahua jiahue yama juzga a cua su mu, beju butsepi yama micuana ejuzga, quema Tata ema beituji ja di ema neje micuana ejuzgata putsu.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ahua beta jatuaquisatiji detse tupupai equisanetiacuinati su, jei a taji. Daja derejiji Moisés chenu sa jacuatsasiati quirica su.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Jade. Ema quema puji saida equisanetiacuinatiani. Quema Tata ema beituji ja di quema puji saida equisanetiacuinatiani. Da su etseju tupupai equisanetiacuinatiani.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Da su Jesús quisabatana huecuana uja: —¿Quepia mique tata? Jesús ja jeutsutana huecuana: —Micuaneda aimue ema shanapa. Daja huecha quema Tata di aimue shanapa. Ahua micuaneda ema shanapa cua su, quema Tata di detse micuaneda shanapa cua.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Daja mimiana Jesús, templo su ebuetsua epuneti je. Beju tueda netina chipilu irutsuaji emeji cuana naja su. Mue aiya biame tueda ina atana, tusa ina hora beju cuinaji mahue putsu.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Neicha Jesús ja ehuidusuji, fariseo cuana uja quisatana: —Beju ema eputiyu. Quepia ema eputi aimue micuaneda puti cua mahue, micuaneda micuana sa jucha cuana neje emanueni putsu. Micuaneda ema echacu biame, aimue ema eteje mahue.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Da su tuneda cama jaquisabatitana huecuana: —¿Jucuaja su jia da ecuaneda aimue puti cua mahue quepia tu eputi su? ¿Cuaja jia, a da emanuameti?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Jesús ja atana huecuana: —Micuaneda ye yahua sa puji. Ema mu cielo sa puji.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Da putsu, yama micuana butsepi equisainia, micuana sa jucha cuana neje beju emanueni, ahua aimue micuaneda ema peje su jei epu mahue su.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Da su Jesús quisabatana huecuana: —¿Aidhe da mida? Jesús ja jeutsutana huecuana: —Beju yama micuana, aidhe da ema, butsepi quisana, ema mimipiruana jenetia.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Dueji micuaneseda ai madhada yani yama micuana ematse puji. Beju aimue jiahue daja ya mahue. Quema Tata ja ema quisatana bahui yama jiahue micuana equisainia. Tusa quisa cuana da ene quita butsepi.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Beju mue shanapa atana huecuana Jesús da Tata Diusu jepuiti mimiana.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Da putsu, Jesús ja daja hue uja quisainiame atana huecuana: —Micuaneda ema curusu su ejemitsua su, da hora su micuaneda eshanapa ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Tu peje jenetia pueana. Tusa jabuetsuati cuana bahui yama micuana quisana. Aimue quema piba cuana bahui mahue.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Ema beituji quema Tata da ema neje yani pamapa hora su. Aimue ema mehua ema emesiatani mahue, tusa ai tsada cuana bahui yama yainia putsu.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesús beju daja mimiana su, dueji cristiano cuana jei putana tu peje su.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Ahua micuaneda quema jabuetsuati cuana jubida jei yaeni su, quema ene quita ebuqueji cuana epu.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Diusu sa ene quita mimi eshanapayu. Tueda mimi shanapa putsu, micuana d'eji su epueniyu.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Da su fariseo cuana ja Jesús quisatana uja: —Tseitsi nime mida emimiani. ¿Ai jepuiti ni da ecuananju d'eji su pu cua? ¿Ai ecuanaju esclavo cuana bata? Quetsunu su biame ecuanaju esclavo pu bue mahue, ecuanaju da Abraham chenu sa ebacua cuana putsu.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Da su Jesús ja atana huecuana: —Ene putsu, micuana yama yainia, cuaja esclavo emetse sa eme su yani nime, daja da micuaneda jucha sa eme su yani.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Esclavo da aimue familia quitaita mahue. Ebacua bahui da familia quitaita epuani.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ahua Diusu sa Ebacua ja micuana d'eji su yameta su, da su micuaneda d'eji su epuenipeyu. Aimue jucha sa eme su yaniti mahue.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Micuaneda da Abraham chenu sa familia jenetia biame, ema manuameja yainia, quema quisa micuaneseda tsada mahue putsu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Quema Tata ja ema quisatana cuana bahui yama micuana equisainia. Micuaneda mu beju micuana sa tata sa tsada bahui yainia.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Da su Jesús jeutsutana huecuana uja: —Beju ecuanaju sa tata da Abraham chenu. Jesús ja atana huecuana: —Ahua ene quita micuaneda Abraham chenu sa ebacua cuana epuani su, tu ataidha nime micuaneda di a cua.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Micuaneda ema manuameja ana, “Diusu ja ema butsepi buetsuatana”, ema pueana putsu. Beju Abraham chenu ja mu aimue ye ai madhada cuana a bue mahue puidha, cuaja micuaneda yainia nime.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Micuaneda da yainia, cuaja micuana sa tata chenu cuana ja ataidha nime. Da su Jesús jeutsutana huecuana: —Aimue ecuanaju cha teje ajiji ebacua cuana mahue. Diusu quitaita da ecuanaju sa tata.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Ahua Diusu da micuaneseda tata pu cua su, micuaneda detse ema ibuneda ba cua, ema tu peje jenetia pueana putsu. Aimue ema quema ebani su pue. Tata Diusu ja quitaita ema beitutana. Tusa ebani su ema pueana.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Micuaneseda quema jabuetsuati tsada mahue putsu, aimue quema quisa cuana eshanapainia mahue.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Micuana sa tata da Ishahua. Micuaneda tusa tsada cuana bahui yainia, micuaneda tuseda puji putsu. Ishahua da equene jenetia manuame bahue puidha. Tueda butsepi mimi bue mahue. Bid'umimi bahui emimiani. Daja hue tueda mu epuani. Tueda equene jenetia bid'umimi puidha.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Beju yama micuana butsepi emimiani biame, aimue micuaneda ema peje su jei epuani mahue.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Aimue aiya biame ema jucha jepuiti tuaquisata cua mahue. ¿Jucuaja su ni micuaneda ema jei aja mahue, ema butsepi emimiani biame?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Quebata Diusu sa dharejiji epuani su, tuahueda Diusu sa quisa cuana id'abaja yatani. Micuaneda mu Diusu sa mimi id'abaja mahue yainia, aimue tuseda puji mahue putsu.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Da su beju fariseo cuana ja Jesús uja atana: —Enei hue, mida da mue ai puji saida samaritano nime. Mida da einid'u madhadaji.
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Aimue ema einid'u madhadaji mahue. Yama quema Tata Diusu bahui eiyubainia. Aimue micuaneda ema eiyubainia mahue.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Tsada mahue quema cristiano cuana ja ema aida pabata puji. Quema Tata sa tsada bahui ema aida papu. Pamapa ema aida baja mahue yatani cuana tuahueda ematsetayu.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata ja quema mimi cuana jei yata su, aimue tueda emanueni mahue.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Da su neicha Jesús jeutsutana huecuana: —Ene putsu, mida einid'u madhadaji. ¿Cuaja su mi daja emimiani? Abraham chenu manuidha. Diusu sa profeta cuana di manutaidha.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Ai mida tuna ebia su aida bata? ¿Aidhe pepe jia mida epuani?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ahua ema quema puji quitaita equisanetiacuinatiani su, aimue chujeji mahue. Aimue ema saida equisanetiacuinatiani mahue quema puji. Quema Tata Diusu mu da quema puji saida equisanetiacuinatiani. Tueda quema Tata micuaneda, “Ecuanaju sa Diusu”, epuani biame, beju aimue daja mahue.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Mue micuaneda shanapa tueda. Yama bahui tueda eshanapainia. Ahua ema, “Aimue yama shanapa tueda”, pu cua su, ema micuaneda nime bid'umimi puji pu cua. Yama mu yainia tu ema yametani ai cuana, yama tueda eshanapainia putsu.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Micuana sa tata Abraham chenu da beidaji puidha, ema yahua su epusiu bahue pu putsu.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Da su Jesús atana huecuana uja: —Beju aimue mique pishica tunca mara yani mahue biame, mida, Abraham chenu bana, epuani.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Beju Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Ene putsu, yama micuana butsepi equisainia, Abraham chenu bataji puji mahue su, beju ema anidha.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Da su tuneda daja id'aba putsu, tumu cuana inatana huecuana Jesús emaracadhaa puji. Da su beju Jesús templo jenetia cuinanana, judío cuana sa ehuidusuji cuana ja tumu echudutasa cama. Cristiano cuana duje jaitianana bataji mahue.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.