João 19
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC
1 Da su beju Pilato ete su neicha nubiana. Tuahueda soldado cuana cuatsasiatana Jesús huacabiti neje paicheta huecuana puji.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Da su junu aquid'aji bauda jenetia corona a putsu, Jesús sa echua su ichatana huecuana tu neje eshishati puji. Daja a putsu beju, Jesús jud'utana huecuana ebiad'amaji idhiria neje.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Mimi neje Jesús bid'ida a putsu, madhabapirutana huecuana uja: —¡Viva judío cuana sa echua puji! Daja epuani je, buahuapatsitana huecuana.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Da su Pilato neicha cuinanana judío ehuidusuji cuana peje su. Uja atana huecuana: —Mechamaque. Yama tueda ejemicuinainia micuaneda bahue epu puji tueda jucha mahue yama ebainia.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Pilato emimiani cama, Jesús jemicuinatana huecuana. Corona aquid'aji bauda jenetia ajiji tusa echua su anina. Ebiad'amaji idhiria neje jud'ujiji. Da su Pilato ja atana huecuana: —¡U hue da ye deja! ¡Mechamaque!
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Sacerdote huaraji aida, templo sa soldado cuana ja Jesús ba putsu, jubida neje biatsiatsiapirutana huecuana uja: —¡Metataque curusu su! ¡Metataque curusu su! Da su Pilato ja atana huecuana: —Beju micuaneda hue metatatique, ye deja jucha mahue yama ebainia putsu.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Beju judío ehuidusuji cuana ja Pilato jubida neje jeutsutana: —Tueda da Diusu sa Ebacua jabametiana. Da putsu, tuseda manu taji, cuaja ecuanaju sa jacuatsasiati epuani batame.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato ja tueda mimi cuana id'aba putsu, ebia su iyuame pupiruana.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Neicha dusutana Jesús ete dume su. Dapia tueda quisabatana uja: —¿Que jenetia da mida? Jesús ja mue jeutsu.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Da su Pilato ja neicha quisabatana: —¿Ema mi jeutsuja mahue yainia? Bahue puque, quema tucheda yani mi curusu su etata puji, ahua mi d'eji su ya puji.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Da su Jesús ja jeutsutana: —Miqueda mu mue ai biame ema neje a taji, ahua Diusu sa tsada mahue su. Da su ema mi peje su menajatiatana cuana da mi ebia su jucha aida eputani.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Da hora jenetia Pilato ja cuaja Jesús mesiame ya puji chacutana. Beju judío ehuidusuji cuana ja mu mue d'eji tia atana. Ebia su jubida biatsiatsiatana huecuana uja: —Ahua miada tueda deja d'eji etia su, aimue mida mique echua puji aida sa eshanapa epu mahue. Tueda Jesús echua puji puja putsu, romano echua puji aida neje emajaitiani.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pilato ja tueda mimi cuana id'aba putsu, Jesús pajemicuinata huecuana cuatsasiatana. Huaraji sa aniude su aniuteana.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Beju piada tsine pascua tsine yani hue su. Buepatia puina. Da su Pilato ja judío cuana sa ehuidusuji cuana uja atana: —¡Hue upia micuana sa echua puji!
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Beju ebia su jubida biatsiatsiatana huecuana: —¡Pamanu! ¡Pamanu! ¡Metataque hue curusu su! Da su Pilato ja quisabatana huecuana: —¿Ai yama micuana sa echua puji curusu su etata bata? Beju sacerdote huaraji aida cuana ja Pilato uja jeutsutana: —Aimue tueda da ecuanaju sa echua puji mahue. Ecuaneda da Roma ejude su echua puji sa emebajaji cuana.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Da su mimipetana huecuana su, Pilato ja Jesús menajatiatana soldado cuana peje su tu curusu su patatata huecuana puji. Beju dusutana huecuana.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Da su beju cuinanatana huecuana curusu eti jude Calavera banime murucu su.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Dapia cuinati putsu, Jesús curusu su tatatana huecuana. Beta deja detse di tatatana huecuana pia beta curusu detse su. Piada Jesús sa bai eni bene netiatsuatana huecuana. Pia d'ani bai bene netiatsuatana huecuana.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato ja soldado cuana cuatsasiatana curusu su Jesús sa echua bia su padereta puji. Da su uja deretana huecuana: “Ye da Jesús Nazaret ejude jenetia. Tueda da judío cuana sa Echua Puji.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Jucuada judío cuana ja tueda mimi cuana mimiametana, tueda eti jude Jerusalén ejude naja su anina putsu. Tueda mimi cuana quimisha yana su deretana huecuana. Hebreo, griego, latín yana cuana su deretana huecuana.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Da putsu beju, sacerdote huaraji aida cuana Pilato peje su putitana tu uja equisa puji: —Be dereji uja: “Judío cuana sa Echua Puji.” Dereque uja: “Tueda pa da judío cuana sa Echua Puji.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Da su Pilato ja atana huecuana: —Cuaja yama dereitia beju, daja hue paaniti.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Jesús sa ejud'uji cuana pushi soldado cuana ja tuneda cama jasajasajatiatitana. Jesús sa ebia jud'uji ebia su saida, chujeneda puina. Rusujiji mahue tad'ijiji.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Da su soldado cuana uja jaquisatitana: —Be pad'iutija pushi eped'u su ye ejud'uji. Ebia su saida suerte paatija quebata sa puji epu. Beju uja derejiji yani Diusu sa quirica su: “Quema ejud'uji jasajasajatiatitana huecuana. Tueda ejud'uji puji suerte atana huecuana.” Beju daja soldado cuana ja atana, cuaja Diusu sa quirica su biahua tiempo deretaidha batame.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Beju curusu naja su Jesús sa cuara anina. Mesa cuara sa d'ana María di anina. Tueda da Cleofas sa ehuane puina. María Magdalena di tuatse neje beju anina.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Da su Jesús ja mesa cuara bautetana. Mesa discípulo ibuneda di bautetana. Jesús ja tuatse baute putsu, uja mesa cuara atana: —Mama, hue upia mique ebacua puji eneti. Tuahueda mi ebata mique ebacua quitaita pu cua nime.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Da su beju mesa discípulo uja atana: —Hue upia mique cuara puji eneti. Baque tueda mique cuara quitaita pu cua nime. Beju da tsine jenetia María anipiruana tueda discípulo sa ete su.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Da su beju Jesús bahue puana pamapa beju apejiji. Pamapa Tata Diusu ja tueda tiatana ai cuana apetana. Da su uja puana: —Jaid'itija ema. Daja Jesús puana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Beju dapia da emeji vino patseda neje sejeajiji anina. Huapese nime tsabiatana huecuana vino tsetseda su. Da su hisopo equi echa huitsana su huapese nime icha putsu, Jesús sa ecuatsa su atsuatana huecuana tu edhibita puji.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesús ja vino tsetseda tsaba putsu, uja puana: —Pamapa apejiji beju. Daja mimipe putsu, beju mesa echua jahueririati putsu, manuana.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Beju piada tsine pascua tsine yani hue su. Judío ehuidusuji cuana sa tsada mahue puana equita cuana curusu cuana su pabadeta puji, janahua tsine hue quita putsu. Tueda da tsine iyuda epuani putsu, equita cuana curusu cuana su pabadeta mecuana sa tsada mahue puana. Da putsu, Pilato bajatana huecuana curusu cuana su tatajiji cuana sa etidada cuana pajarijariameta tuna pamanupudata puji. Daja huecha bajatana huecuana equita cuana pajemiuteta curusu cuana jenetia, janahua tsine cuinaji mahue su.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Da su beju soldado cuana putitana curusu cuana eneti su. Equene Jesús neje tatajiji detse sa etidada cuana jarijariatana huecuana.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Jesús peje su macha janariatitana huecuana su, tueda manujiji batana huecuana. Da putsu, aimue tusa etidada jarijariatana huecuana mahue.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Piada soldado ja Jesús sa atsupa su lanza neje d'acuatana. Beju ami, yahui cuinanana.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tueda ai cuana da yama quitaita bana. Ema butsepi quisa epuani micuaneda jei epu puji.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Tueda ai cuana daja puana, cuaja uja Diusu sa quirica su derejiji yani batame: “Aimue tusa etsau jarijariatana huecuana mahue.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Pia su derejiji yani uja: “Ed'acuaji cuana ja tueda echamata.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Beju daja pupeana su, José Arimatea ejude jenetia Pilato peje su putiana Jesús sa equita ebajati puji. José da Jesús sa rubuajiji ebuqueji puina, judío ehuidusuji cuana iyubatana putsu. José ja Jesús sa equita dusutana, Pilato ja tueda d'eji tiatana putsu.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo ja di José tsahuatana. Tueda Nicodemo da equene dhidha su putiana Jesús peje su tu neje quisaquisa epu puji. Quimisha tunca kilo especias dusetana Jesús sa equita epapi puji. Tueda especias da banime mirra, áloes neje huarujiji.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Da su beju José, Nicodemo detse ja Jesús sa equita dusutana. Equita babutana tse ebabuji bauda neje. Tueda ebabuji da puida huanime puina, especias su tsabiajiji putsu. Daja judío cuana a bahue puina manujiji cuana sepulcro su ehuananubia puji.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Dapia Jesús curusu su tatatana huecuana naja su beju eti jude ania chidi anina. Dapia rara aida, eichacua anina tumu epa su aidhe biame tsuhu huananubiaji mahue puina. Tueda rara aida sepulcro puji puina.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Da dume su Jesús sa equita huananubiatana tse. Tuatseda beju tipei neje daja atana, janahua tsine hue quita putsu.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.