João 17

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús beju daja quisa pupe putsu, buepa huabata pu putsu, Diusu mitsupirutana uja: —Tata, quema manu hora beju cuinaitia. Cuaja yama mida tucheda eni cristiano cuana bameana nime, daja huecha bameque huecuana ema tucheda eni.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Miada ema huaratiana cristiano cuana sa puji. Ema huaratiana putsu, ema peje su jei epuani cristiano cuana yama eid'e yameeniyu.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mida da piada quita eid'e eni Diusu. Miada ema ye mundo su beituana. Quebata ja etseda eshanapatani, tueda da cielo su eid'e epueni.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ‘Beju yama cristiano cuana mique tucheda bameana. Miada ema cuatsasiana ai cuana beju yama apeitia.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Equene ye mundo aniji mahue su, ema mi neje cielo su ebia su tucheda anidha. Tata, jiahue bameque neicha tueda quema tucheda cristiano cuana ja pabata puji.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ‘Miada mique dharejiji cuana eme peje su jei ameana. Beju yama mi jepuiti buetsuana huecuana. Mique jacuatsasiati cuana beju jei atana huecuana.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Jiahue eshanapaenitani huecuana pamapa miada ema tiana jabuetsuati cuana.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ema mi peje jenetia pueana beju eshanapaenitani huecuana. Miada ema tiana jabuetsuati cuana beju yama buetsuapeana huecuana. Tueda jabuetsuati cuana su jei putana huecuana. Ema mi peje jenetia pueana jei putana huecuana. Miada ema beituana jei putana huecuana.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 ‘Tuneseda puji bahui mi yama ebajainia, mique dharejiji cuana putsu, miada ema peje su jei ameana huecuana putsu. Aimue yama mi ebajainia mahue ema peje su jei puja mahue cristiano cuana sa puji.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Pamapa ema peje su jei eputani cuana da mique dharejiji cuana eputani. Saida, butsepi epuniunetiani huecuana putsu, cristiano cuana ja ema jepuiti saida emimitayu.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ‘Aimue ema ye mundo su yaniti mahue. Beju tuneda mu yanitita. Mi yani su ema eputi. Tata, quinaenique ye miada ema peje su jei ameana cuana. Tuneda cama dunejiji paanita, etseda dunejiji yani nime.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Beju miada ema peje su jei ameana huecuana. Ema tucheda tiana neje yama quinana huecuana ema tuna neje yani tupu, ema peje su jei papurijita mahue puji. Aimue mecuana sa ema peje su janimetucheati cuana taitanametana huecuana mahue. Piada ja bahui taitanametana, cuaja derejiji yani batame. Beju Jesús ja mesa Tata daja hue mitsutsuainiame atana uja:
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 —Tata, jiahue ema mi peje su eputi. Ema upia yani tupu, yama mida bajana tuneseda puji, ema nime beidaji paputa huecuana puji.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Yama mique jabuetsuati cuana buetsuana huecuana. Ema nime aimue tuneda ye mundo sa puji mahue putsu, mi tsada mahue baji cuana eduininibatani huecuana.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Aimue mi yama ebajainia mahue ye mundo jenetia ejemicuina huecuana puji. Beju yama mi ebajainia miada Ishahua peje jenetia ebianetia huecuana puji.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Beju aimue ema ye mundo sa puji mahue. Daja huecha tuneda di ema nime aimue ye mundo sa puji mahue.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ichaderaque huecuana miqueda puji bahui. Butsepiameque huecuana mique ene quita jabuetsuati cuana neje.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Miada cristiano cuana peje su ema beituana nime, daja huecha yama tuneda di ebeitu cristiano cuana peje su.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Da puji ema miqueda puji eichaderatiani. Daja huecha yama eichaderainia huecuana. Mique jabuetsuati bahui yama ebuetsuainia huecuana mique ai saida cuana bahui paata huecuana puji.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ‘Aimue tuneseda puji bahui mi yama ebajainia mahue. Tuna tije ema peje su jei eputani cuana sa puji di yama mi ebajainia tuneda cama saida, dunejiji huamahuama paanita puji.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Tata, cuaja etseda dunejiji yani nime, daja tuneda di huamahuama dunejiji paanita cristiano cuana miada ema beituana jei paputa puji.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mique tucheda miada ema tiana beju yama tuneda di tiana tuneda cama etseda nime dunejiji paanita puji.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ema tuna neje dunejiji yani. Mida ema neje dunejiji yani. Da su tuneda di huamahuama dunejiji paanita cristiano cuana ja miada ema beituana pashanapata puji. Cuaja miada ema ibuneda ebainia nime, daja miada ibuneda ebainia huecuana cristiano cuana ja pashanapata.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 ‘Tata, miada ema peje su jei ameana huecuana. Quema tsada quepia ema yani su ema neje paanitita huecuana. Daja huecha quema tsada quema mi neje cielo su anina su, tucheda pabata huecuana. Ye mundo ai mahue su, miada ema ibuneda baidha. Da tiempo su miada mique tucheda ema tiaidha.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tata, mida da nimebutsepi. Ema peje su jei puja mahue cristiano cuana ja aimue mi eshanapatani mahue. Beju yama mu mi eshanapaeninia. Ye quema discípulo miada ema peje su beituana cuana ja di miada ema beituana eshanapatani.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Beju yama mida shanapameana huecuana. Cuaja miada ibuneda ebainia huecuana, yama shanapameana huecuana. Daja yama ana huecuana tuneda huamahuama ibuneda pabatita puji, ya di tuna neje paanieniti puji.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.