João 14

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‘Be ebia su mepibajucuatiji. Cuaja micuaneda Diusu peje su enimetucheatiani nime, daja huecha ema peje su di menimetucheatique.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Beju cielo su quema Tata Diusu sa jucuada ani jude cuana yani. Yama micuana butsepi equisainia. Aimue ema bid'umimi epuani mahue. Ema da eputi ani jude micuaneseda ebasetati puji.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Beju ani jude basetati putsu, ema esiapati micuana edusu puji, dapia micuaneda ema neje yanieniti puji.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Beju micuaneda eshanapainia quepia ema eputi; daja huecha cuaja ema eputi.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Da su Tomás ja Jesús atana: —Echua Puji, mue ecuanaju shanapa quepia mi eputi. Bue mahue ecuanaju cuaja mi eputi.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesús ja jeutsutana: —Ema da Diusu peje su epuhu edid'i nime. Ema ene quita, butsepi emimiani. Ema jepuiti cristiano cuana eid'e epuenitayu. Ema peje su jei pu putsu bahui, cristiano cuana Tata Diusu peje su cuinatita cua.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ahua ene quita micuaneda aidhe ema eshanapainia su, quema Tata di micuaneda shanapa cua. Beju micuaneda Tata Diusu eshanapaeninia, ema bana putsu.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Da su Felipe ja Jesús atana: —Echua Puji, bameque ecuanaju Tata Diusu. Tueda beju ecuanaju sa tupu.
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesús ja Felipe jeutsutana: —Felipe, dajucua tiempo micuana neje ema yani biame, ¿mue miada ema shanapa tsuhu? Quebata ja ema batana, tuahueda Tata Diusu di batana. Da su, ¿ai puji ni miada ema ebajainia yama micuana Tata Diusu ebame puji?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Aimue mida jei epuani mahue ema Diusu neje piada hue epuani? Beju yama micuana quisana cuana da aimue quema piba jenetia mahue. Tueda mu Tata Diusu sa piba jenetia bahui. Tata Diusu ema neje yani putsu, mesa ai tsada cuana yatani ema jepuiti.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Jei ema meaque, ema Diusu neje beju piada hue epuani. Ahua aimue micuaneda quema mimi cuana su jei puja mahue su, da su yama yainia nimetiuda ai cuana jepuiti dhucuana ema peje su jei mepuque.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata ema peje su jei epuani, tuahueda di yama ai cuana ana nime yatayu. Beju ebia su aida ai nimetiuda cuana yatayu, ema Tata Diusu peje su eputi putsu.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ahua micuaneda quema tsada epuani cuana ebaja su, beju yama etiayu cristiano cuana ema aida pabata puji.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yama micuana sa jabajati cuana yayu, ahua micuaneda quema ai tsada cuana ya su.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 ‘Ahua micuaneda ema ibuneda ebainia su, quema jacuatsasiati cuana meaque.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Yama quema Tata Diusu ebajati pia Etsahuaji micuana peje su pabeituta puji, micuana neje paanieniti puji.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Tueda da Espíritu Santo banime. Tuahueda Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana micuana ebuetsuata. Diusu tsada mahue cristiano cuana ja aimue tueda batsuta cua mahue, aimue tueda eshanapatani mahue huecuana putsu. Beju micuaneda mu tueda eshanapainia, micuana neje yani putsu. Micuana neje tueda yanienitiyu.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Aimue yama micuana emesia mahue, micuana peje su ema esiapatiyu putsu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Quejucua hora jenetia beju Diusu tsada mahue cristiano cuana ja aimue ema ebata mahue. Micuaneda mu ema eba. Ema da eid'e epueni putsu, micuaneda di eid'e epueniyu.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Espíritu Santo micuana peje su ecuina su, da hora su micuaneda bahue epueniyu ema Tata Diusu neje beju piada hue epuani. Daja huecha micuaneda di ema neje piada hue epuani micuaneda bahue epueni.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Quebata ja ema ibuneda ebatani, tuahueda quema jacuatsasiati cuana yapetayu. Ema ibuneda baji cuana quema Tata ja ibuneda ebata. Yama di ibuneda eba huecuana. Ema eshanapameeni huecuana.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Da su beju pia discípulo Judas banime Iscariote mahue ja Jesús quisabatana uja: —Echua Puji, ¿jucuaja su mida ecuanaju peje su bahui eshanapameeniti, pia cuana peje su mu mahue?
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Da su Jesús ja jeutsutana: —Quebata ja ema ibuneda ebatani, tuahueda quema jacuatsasiati cuana yapetayu. Beju quema Tata ja tueda ibuneda ebata. Ema, quema Tata tu neje yanienitiyu.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Quebata ja ema mue ibuneda ebatani mahue, tuahueda quema jacuatsasiati cuana aimue aja yata mahue. Beju ye yama equisainia cuana da ema beituji Tata sa quisa cuana.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ‘Jiahue micuana neje ema yani tupu, yama tueda ai cuana micuana equisainia.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ema micuana neje aimue beju su, Tata Diusu neje etseju Espíritu Santo ebeitu tuahueda beidaji meametaque, metsahuataque puji. Tuahueda pamapa ema jepuiti ai cuana micuana ebuetsuata. Daja huecha pamapa yama micuana quisana cuana epibameta.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 ‘Beju micuana yama nimepijajajiji eichajusiayu. Yama micuana enimepijajameinia. Diusu peje su jei puja mahue cristiano cuana aimue nimepijajata cua mahue. Yama bahui detse ene quita nimepijajame cua. Be metacuamadhatiji. Be iyuame mepuji.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Beju micuaneda ema eputiyu id'abaitia. Ema esiapatiyu micuana neje neicha yani puji id'abaitia. Ahua micuaneda ene ema ibuneda ebainia su, beidaji micuaneda epu, ema Tata Diusu peje su eputi putsu, tueda ema ebia su aida putsu.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Jiahue ema putiji mahue su, yama micuana ye ai cuana equisainia. Beju ema eputi su, micuaneda ye yama equisainia ai cuana epiba. Piba putsu, micuaneda ema peje su jei epu.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ‘Beju ema Ishahua ja enariatasiu. Tueda da Diusu tsada mahue cuana sa echua puji. Da putsu, aimue quema tiempo yani mahue micuana neje equisati puji. Beju daja biame, aimue Ishahua ema ebia su tucheda mahue.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Pamapa quema Tata ja ema cuatsasiatana cuana daja yama yainia Diusu tsada mahue cristiano cuana ja yama Diusu ibuneda ebainia pashanapata puji. Tusa ai cuana bahui yama yainia pashanapata huecuana puji. Beju menetianaque. Meputija.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.