João 13
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Beju piada tsine hue anina pascua tsine puji. Jesús bahue puana mesa manu hora beju janariatiana mesa Tata peje su eputi puji. Mesa dharejiji cuana ye mundo su yani ebia su ibuneda batana mesa manu teje.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesús mesa discípulo cuana neje ediadiani cama, Ishahua ja Judas Iscariote ja Jesús pamenajatiata puji pibametana.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesús quitaita bahue puana tueda Diusu peje jenetia pueana. Daja huecha Diusu peje su esiapatiyu. Diusu ja tueda pamapa pia huaraji cuana ebia su aida, tucheda atana, Jesús bahue puana.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Da su misha jenetia netianana. Mesa ebia jud'uji huijatana. Paño neje jatimairisitiana.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Emeji su yahui icha putsu, discípulo cuana sa ehuatsi rucua barereatana. Daja a putsu, paño neje ehuatsi muriatana.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Jesús ja Simón Pedro sa ehuatsi rucuaja atana su, Pedro ja uja atana: —Echua Puji, ¿a da miada quema ehuatsi erucua?
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesús ja Pedro jeutsutana: —Beju jiahue aimue miada eshanapainia mahue cuaja yama yainia. Pia tsine chu da miada eshanapa.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Beju Pedro ja Jesús atana: —Aimue miada quema ehuatsi erucua mahue, mida da quema Echua Puji putsu. Da su Jesús ja Pedro atana: —Ahua mique ehuatsi yama erucua mahue su, aimue miqueda ema neje ai biame a taji mahue beju.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Da su Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ahua daja su, quema eme, echua di rucuaque.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús ja tueda atana: —Quebata nahuijiji sa mu ehuatsi bahui neicha rucua taji, equita pamapa saida rucuajiji putsu. Diusu ja jucha dhipajiji cuana da rucuajiji cuana nime. Micuaneda mu saida, rucuajiji nime beju. Daja biame, aimue micuaneda pamapa su saida, rucuajiji nime mahue.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Daja Jesús puana, Judas ja tueda emenajatiata bahue puana putsu.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Tuna sa ehuatsi Jesús ja rucuape putsu, mesa ebia jud'uji jajud'utibana. Beju neicha misha su aniutetiyu putsu, uja discípulo cuana atana: —¿Ahua eshanapainia micuaneda cuaja yama micuana aitia?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Beju micuaneda ema, Ebuetsuaji, Echua Puji, yainia. Enei hue, daja da ema.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Beju ema da micuana sa Ebuetsuaji, Echua Puji biame, micuana sa ehuatsi yama rucuaitia emebajaji pu cua nime. Da su micuaneda cama di huamahuama micuana sa jamebajati taji.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Daja yama micuana aitia micuaneda cama di memebajatique puji.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ene putsu, yama micuana equisainia, emebajaji da aimue mesa emetse ebia su aida pu cua mahue. Daja huecha beitujiji da aimue tu beituji ebia su aida pu cua mahue.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ahua micuaneda ye quema quisa cuana ya su, beju micuaneda beidaji epu.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ‘Quema jadhareti cuana yama eshanapainia. Beju piada ja micuaneda ema emenajatia, cuaja uja Diusu sa quirica su derejiji yani batame: “Ema neje diadia bahue epu, tueda ema neje madhada hue netianana.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Jiahue yama micuana ye ai cuana equisainia, daja puji mahue su. Beju daja epu su, micuaneda ye yama equisainia epiba. Piba putsu, micuaneda ema peje su jei epu.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ahua quebata ja quema jabeituti saida ebatsuta su, tuahueda ema saida ebatsutani pu cua nime. Daja huecha ahua quebata ja ema saida ebatsuta su, tuahueda ema beituji di saida ebatsutani pu cua nime.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jesús daja mimipe putsu, echucuata jatacuamadhapirutiana. Uja atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, piada ja micuaneda ema emenajatia deja madhada cuana peje su.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Da su discípulo cuana tuneda cama jachamapirutitana. Quebata jia da pu cua tuna duju su shanapaja atana huecuana.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Beju Jesús ja ibuneda bataina discípulo da Jesús naja su anina.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Tueda discípulo da Simón Pedro ja seña neje shanapametana Jesús paquisabata puji uja: “¿Aiya mi emenajatiata?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Da su Jesús peje su janariaderati putsu, uja quisabatana: —Echua Puji, ¿aidhe da?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús ja jeutsutana: —Pan ped'u beju yama etsabia. Quebata yama etia, tueda da. Da su Jesús ja pan ped'u tsabiatana. Tsabia putsu, Judas Iscariote tiatana.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas ja pan ped'u einatsutani cama, Ishahua ja tueda madhada pibametana. Da su Jesús ja Judas atana: —Mi aja yainia, tipeida atique beju.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mue quebata pia discípulo cuana ja biame shanapa atana cuaja Jesús ja Judas daja cuatsasiatana.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas chipilu quinaji puana putsu, discípulo cuana ja Jesús ja Judas ebeitutani ba putsu, tsine puji ai chidi ebajati puji pepe putana huecuana, ahua chipilu puri cuana etiati puji pepe putana huecuana.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Da su Judas ja pan ped'u inatsu putsu, cuinanana. Beju apuda puina.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas cuinanana su, Jesús ja pia discípulo cuana uja atana: —Beju jiahue da cristiano cuana ja ema ebia su tucheda ebata, Tata Diusu sa tucheda quema yani putsu.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Diusu ja ema mesa tucheda tia putsu, pamapa ja ebata.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Edue cuana, quejucua hora puji hue ema micuana neje yani. Micuaneseda puji mu cuaja puti taji mahue ema eputi su. Cuaja yama judío cuana sa ehuidusuji cuana quisana nime, daja yama micuana jiahue quita equisainia. Micuaneda da ema echacu biame, ema yani su micuaneda cuaja puti taji mahue ebati.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Beju jiahue yama micuana pia jacuatsasiati eichacua etiainia: Ibuneda mebatique micuaneda cama huamahuama. Cuaja yama micuana ibuneda ebainia nime, daja huecha micuaneda cama huamahuama ibuneda mebatique.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ahua micuaneda daja huamahuama ibuneda ebati su, pamapa cristiano cuana ja micuaneda da quema ebuqueji cuana eshanapata.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedro ja Jesús uja quisabatana: —Echua Puji, ¿quepia mi epuhu? Jesús ja jeutsutana: —Quepia ema epuhu su aimue mida jiahue ema ebuque mahue. Pia tsine chu mida ema ebuque.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Da su Pedro ja Jesús atana: —Echua Puji, ¿jucuaja su ni mi yama aimue buque cua mahue? Jiahue quita ema manu cua mi jepuiti.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana uja: —¿A da ene mida manu cua ema jepuiti? Yama mi butsepi equisainia, huaripa deja queiji mahue su, mida, “Aimue yama Jesús shanapa”, quimisha nuati epu.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.