João 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beju sucuta tsine yani hue pascua tsine puji Jesús da Lázaro sa ete su Betania ejude su putiana. Tueda Lázaro da Jesús ja equene id'emetaibana.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Dapia jana atana huecuana Jesús sa puji. Lázaro di tu neje diadiana. Marta ja jana derutana.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Da su beju mesa edue María ja litro edusete chujeneda saida puida dusetana. Tueda puida nardo banime puina. Duse putsu, Jesús sa ehuatsi bia su d'uichatana. Da su muriatana mesa echuaina neje. Ehuani neje ete sejeatana.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Beju Judas Iscariote di dapia anina. Jesús sa piada discípulo puina. Tueda quitaita ja Jesús emenajatiata puina. Tuahueda María ja daja yatani ba putsu, uja puana:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —Tueda puida da piada mara pucue mudu chuje tupu. ¿Jucuaja su ni da aimue ecuaneda iruitia mahue puri cuana etsahua puji?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Beju Judas ja aimue puri cuana ibunebatana mahue. Tsi puji bahui da tueda puina. Discípulo cuana sa chipilu quinaji puina putsu, chipilu shitara su tsi bahue puina. Da putsu, Judas daja puana.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Da su beju Jesús ja Judas atana: —Be daja puji. María ja quema manu tsine cuinaji mahue su, ema puida neje papitana.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Puri cuana da micuana neje pamapa hora su yanita. Ai hora papu micuaneseda tsada su, tsahua cua huecuana. Ema mu aimue micuana neje daja yani mahue. Quejucua tiempo chidi hue ema micuana neje yaniti.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Beju dueji judío cuana ja Jesús Betania ejude su yani shanapapirutana. Da su tueda ejude su beju putitana huecuana Jesús ebati puji. Lázaro di ebati puji putitana huecuana, tueda id'eibana putsu.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Sacerdote huaraji aida cuana ja Lázaro di manuameja adhaatana, tu id'eibana jepuiti, dueji cristiano cuana Jesús peje su jei putana putsu.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Cristiano cuana sacerdote cuana peje jenetia netideratasaina Jesús tije ya puji. Da putsu, sacerdote cuana ja Lázaro di manuameja atana.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Dueji cristiano cuana Jerusalén su putitana pascua tsine ebati puji. Pia huenati su bahue putana huecuana Jesús Jerusalén ejude su enubi.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Da su beju tumi ina nime eina cuana dheutana huecuana. Da neje ejude tsahua su putitana huecuana Jesús etsu puji. Jesús ba putsu, tsiatsiapirutana huecuana uja: —¡Gloria, Tata Diusu sa Jabeituti Deja epusiu! ¡Diusu sa ebani su tueda epusiu! ¡Diusu ja tueda paibunebata! ¡Tueda da israelita cuana sa Echua Puji! ¡Gloria Tata Diusu!
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Da su beju Jesús ja asunu chidi bianitana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. Uja derejiji yani:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Be iyuame mepuji Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana. Mechamaque micuana sa Echua Puji epusiu asunu bia je.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Beju discípulo cuana ja tueda mimi mue shanapa cuaja epuani. Jesús cielo su putibana su, da su chu beju shanapaenitana huecuana cuaja epuani tueda derejiji mimi cuana. Daja Jesús sa pu taji puina Jerusalén ejude su, Diusu sa quirica su daja derejiji putsu, shanapatana huecuana.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Equene Lázaro id'eibana batana cuana ja pia cristiano cuana ejude su butsepi pamapa quisatana.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Da putsu, pamapa su ejude jenetia cuinanatana Jesús etsu puji.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Da su fariseo cuana tuneda cama jaquisatitana uja: —Mebaque hue, pamapa cristiano cuana tu tije epuhu. ¿Cuaja ni ecuaneda a cua?
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Beju dapia Jerusalén ejude su piada piada extranjero cuana Grecia yahua jenetia anitaina pascua tsine eba puji.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ye cuana ja da Felipe nariatana. Uja atana huecuana: —Tata, Jesús baja ecuanaju.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Da su Felipe ja Andrés quisatitana. Tuatseda Jesús quisatitana cuaja extranjero cuana putana.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Da su Jesús ja id'aba putsu, uja atana: —Beju quema manu hora enariatiani. Manu putsu, ema neicha eid'eyu. Cristiano cuana ema ba putsu, ema pamapa pia cuana ebia su tucheda eni eshanapata huecuana.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Yama micuana butsepi equisainia, quema manu da piada trigo ejaja yahua su papaicha cua nime. Ahua ejaja yahua su mue dajaja su, ahua med'i neje mue biapapa su, da su piada hue yaniti. Beju ahua yahua su papajiji su, jucuada ejaja cuana ehuiruti.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Quebata ja Diusu jei aja mahue yata su, aimue tueda Diusu neje cielo su eid'e epueniti mahue. Quebata ja mu emanu teje Diusu jei yata su, tueda saida Diusu neje cielo su eid'e epueniti.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Quebata ja ema mebajaja yata su, ema tije paata. Beju quepia ema yani su dapia da ema neje quema emebajaji cuana paanitita. Quebata ja ema emebajatani, quema Tata Diusu ja tueda saida echuje etiatayu.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ‘Beju jiahue mu ema ebia su etacuamadhatiani. ¿Ai yama, “Tata Diusu, d'eji su ema aque ye sufrimiento epusiu jenetia”, ebaja bata? Aimue daja yama quema Tata ebaja mahue, ema emanu puji pueana putsu.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Da su Jesús ja mesa Tata Diusu uja atana: —Tata, cristiano cuana bameque mida da ebia su aida, tucheda eni. Jesús beju daja mimipeana su, Tata Diusu ja cielo jenetia uja atana: —Beju yama quema tucheda bameana. Neicha yama daja yayu.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Dapia eneti cristiano cuana ja Diusu sa etsui id'aba putsu, piada piada, “Etiriani beju”, putana. Pia cuana mu, “Angel ja tueda quisatana”, putana.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Da su Jesús ja atana huecuana: —Tueda etsui da mimiana micuana sa saida equisa puji. Aimue quema puji mahue.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Tiempo cuinaitia beju Diusu ja ye mundo su aniji cuana ejuzga puji. Cristiano madhada cuana sa echua puji Ishahua ejusiata beju.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Yama dueji cristiano cuana ema peje su jei yameyu, judío cuana ja curusu su ema ejemitsuata su.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Tueda mimi neje Jesús ja cristiano cuana cuaja tueda emanu shanapametana.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Da su cristiano cuana ja Jesús uja atana: —Beju ecuana sa jacuatsasiati quirica cuana su, “Diusu sa Jabeituti Deja da eid'e epueni. Aimue emanu mahue”, derejiji yani. Da su, ¿jucuaja su mida, “Diusu sa Jabeituti Deja curusu su ejemitsuatayu”, epuani? ¿Aidhe da ye Diusu sa Jabeituti Deja?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ema da hueda nime. Quejucua tsine hue micuana neje ema yaniti micuana Diusu sa jabuetsuati cuana ebuetsua puji. Jei mepuque ema peje su, micuana neje ema yani tupu, micuaneda matsejiji epu mahue puji. Be apuda su puniunetiji cuana nime mepuji. Tuneda da castigo su eputita.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ema da hueda nime. Jei ema meaque, ema micuana neje yani tupu. Jei ema peje su pu putsu, micuaneda hueda su epuniunetiani cristiano cuana nime epu, Diusu sa ebacua cuana micuaneda epu. Beju mimipe putsu, Jesús da cristiano cuana peje jenetia putiana tu mehua yaniti puji.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Jesús da jucuada ai nimetiuda aida cuana atana biame, judío cuana tu peje su jei puja mahue putana.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Tuna jepuiti Diusu sa profeta Isaías chenu ja quirica su uja deretaidha:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Beju cuaja jei a taji mahue batana huecuana. Uja Isaías chenu ja deretaidha neicha:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Jesús ye mundo su pueji mahue su, Isaías ja tueda tucheda eni shanapataidha. Da putsu, daja Isaías chenu ja Jesús jepuiti deretaidha.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Beju daja biame, jucuada judío cuana Jesús peje su jei putana. Piada piada ehuidusuji cuana di tu peje su jei putana. Cuatsa mahue jei putana huecuana, fariseo cuana ebia su iyuda putsu. Quisa puja mahue putana huecuana, Jesús peje su jei putana jepuiti, cuapuitime fariseo cuana ja jadhitati ete su mue nubiame ata cua huecuana putsu.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Diusu ebia su fariseo cuana iyubatana huecuana.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Da su beju Jesús ja uja jubida quisatana cristiano cuana: —Aidhe de ema peje su jei epuani, tueda da ema beituji peje su di jei epuani.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Aiya da ema ebatani, daja huecha ema beituji di ebatani.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ema da hueda nime. Quebata ema peje su jei epu, aimue apuda su epuniunetitani cuana nime epu mahue.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Mue ema ye mundo su pue cristiano cuana ematse puji mahue. Beju yama pueana cristiano cuana d'eji su ya puji. Ahua aiya quema quisa cuana mue aja mahue yata su, Diusu ja tueda ematsetayu.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Aimue ema quema piba cuana emimiani mahue. Tata Diusu ja ema cuatsasiatana ai cuana bahui yama equisainia.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Bahue ema ahua cristiano cuana quema Tata sa jabuetsuati cuana jei yata su, cielo su eid'e epuenitayu huecuana. Da putsu, quema Tata ja ema equisatani cuana bahui yama ebuetsuainia.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.