João 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beju sucuta tsine yani hue pascua tsine puji Jesús da Lázaro sa ete su Betania ejude su putiana. Tueda Lázaro da Jesús ja equene id'emetaibana.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Dapia jana atana huecuana Jesús sa puji. Lázaro di tu neje diadiana. Marta ja jana derutana.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Da su beju mesa edue María ja litro edusete chujeneda saida puida dusetana. Tueda puida nardo banime puina. Duse putsu, Jesús sa ehuatsi bia su d'uichatana. Da su muriatana mesa echuaina neje. Ehuani neje ete sejeatana.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Beju Judas Iscariote di dapia anina. Jesús sa piada discípulo puina. Tueda quitaita ja Jesús emenajatiata puina. Tuahueda María ja daja yatani ba putsu, uja puana:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —Tueda puida da piada mara pucue mudu chuje tupu. ¿Jucuaja su ni da aimue ecuaneda iruitia mahue puri cuana etsahua puji?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Beju Judas ja aimue puri cuana ibunebatana mahue. Tsi puji bahui da tueda puina. Discípulo cuana sa chipilu quinaji puina putsu, chipilu shitara su tsi bahue puina. Da putsu, Judas daja puana.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Da su beju Jesús ja Judas atana: —Be daja puji. María ja quema manu tsine cuinaji mahue su, ema puida neje papitana.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Puri cuana da micuana neje pamapa hora su yanita. Ai hora papu micuaneseda tsada su, tsahua cua huecuana. Ema mu aimue micuana neje daja yani mahue. Quejucua tiempo chidi hue ema micuana neje yaniti.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Beju dueji judío cuana ja Jesús Betania ejude su yani shanapapirutana. Da su tueda ejude su beju putitana huecuana Jesús ebati puji. Lázaro di ebati puji putitana huecuana, tueda id'eibana putsu.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Sacerdote huaraji aida cuana ja Lázaro di manuameja adhaatana, tu id'eibana jepuiti, dueji cristiano cuana Jesús peje su jei putana putsu.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Cristiano cuana sacerdote cuana peje jenetia netideratasaina Jesús tije ya puji. Da putsu, sacerdote cuana ja Lázaro di manuameja atana.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Dueji cristiano cuana Jerusalén su putitana pascua tsine ebati puji. Pia huenati su bahue putana huecuana Jesús Jerusalén ejude su enubi.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Da su beju tumi ina nime eina cuana dheutana huecuana. Da neje ejude tsahua su putitana huecuana Jesús etsu puji. Jesús ba putsu, tsiatsiapirutana huecuana uja: —¡Gloria, Tata Diusu sa Jabeituti Deja epusiu! ¡Diusu sa ebani su tueda epusiu! ¡Diusu ja tueda paibunebata! ¡Tueda da israelita cuana sa Echua Puji! ¡Gloria Tata Diusu!
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Da su beju Jesús ja asunu chidi bianitana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. Uja derejiji yani:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Be iyuame mepuji Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana. Mechamaque micuana sa Echua Puji epusiu asunu bia je.”
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Beju discípulo cuana ja tueda mimi mue shanapa cuaja epuani. Jesús cielo su putibana su, da su chu beju shanapaenitana huecuana cuaja epuani tueda derejiji mimi cuana. Daja Jesús sa pu taji puina Jerusalén ejude su, Diusu sa quirica su daja derejiji putsu, shanapatana huecuana.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Equene Lázaro id'eibana batana cuana ja pia cristiano cuana ejude su butsepi pamapa quisatana.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Da putsu, pamapa su ejude jenetia cuinanatana Jesús etsu puji.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Da su fariseo cuana tuneda cama jaquisatitana uja: —Mebaque hue, pamapa cristiano cuana tu tije epuhu. ¿Cuaja ni ecuaneda a cua?
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Beju dapia Jerusalén ejude su piada piada extranjero cuana Grecia yahua jenetia anitaina pascua tsine eba puji.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ye cuana ja da Felipe nariatana. Uja atana huecuana: —Tata, Jesús baja ecuanaju.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Da su Felipe ja Andrés quisatitana. Tuatseda Jesús quisatitana cuaja extranjero cuana putana.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Da su Jesús ja id'aba putsu, uja atana: —Beju quema manu hora enariatiani. Manu putsu, ema neicha eid'eyu. Cristiano cuana ema ba putsu, ema pamapa pia cuana ebia su tucheda eni eshanapata huecuana.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Yama micuana butsepi equisainia, quema manu da piada trigo ejaja yahua su papaicha cua nime. Ahua ejaja yahua su mue dajaja su, ahua med'i neje mue biapapa su, da su piada hue yaniti. Beju ahua yahua su papajiji su, jucuada ejaja cuana ehuiruti.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Quebata ja Diusu jei aja mahue yata su, aimue tueda Diusu neje cielo su eid'e epueniti mahue. Quebata ja mu emanu teje Diusu jei yata su, tueda saida Diusu neje cielo su eid'e epueniti.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Quebata ja ema mebajaja yata su, ema tije paata. Beju quepia ema yani su dapia da ema neje quema emebajaji cuana paanitita. Quebata ja ema emebajatani, quema Tata Diusu ja tueda saida echuje etiatayu.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 ‘Beju jiahue mu ema ebia su etacuamadhatiani. ¿Ai yama, “Tata Diusu, d'eji su ema aque ye sufrimiento epusiu jenetia”, ebaja bata? Aimue daja yama quema Tata ebaja mahue, ema emanu puji pueana putsu.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Da su Jesús ja mesa Tata Diusu uja atana: —Tata, cristiano cuana bameque mida da ebia su aida, tucheda eni. Jesús beju daja mimipeana su, Tata Diusu ja cielo jenetia uja atana: —Beju yama quema tucheda bameana. Neicha yama daja yayu.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Dapia eneti cristiano cuana ja Diusu sa etsui id'aba putsu, piada piada, “Etiriani beju”, putana. Pia cuana mu, “Angel ja tueda quisatana”, putana.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Da su Jesús ja atana huecuana: —Tueda etsui da mimiana micuana sa saida equisa puji. Aimue quema puji mahue.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Tiempo cuinaitia beju Diusu ja ye mundo su aniji cuana ejuzga puji. Cristiano madhada cuana sa echua puji Ishahua ejusiata beju.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yama dueji cristiano cuana ema peje su jei yameyu, judío cuana ja curusu su ema ejemitsuata su.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Tueda mimi neje Jesús ja cristiano cuana cuaja tueda emanu shanapametana.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Da su cristiano cuana ja Jesús uja atana: —Beju ecuana sa jacuatsasiati quirica cuana su, “Diusu sa Jabeituti Deja da eid'e epueni. Aimue emanu mahue”, derejiji yani. Da su, ¿jucuaja su mida, “Diusu sa Jabeituti Deja curusu su ejemitsuatayu”, epuani? ¿Aidhe da ye Diusu sa Jabeituti Deja?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ema da hueda nime. Quejucua tsine hue micuana neje ema yaniti micuana Diusu sa jabuetsuati cuana ebuetsua puji. Jei mepuque ema peje su, micuana neje ema yani tupu, micuaneda matsejiji epu mahue puji. Be apuda su puniunetiji cuana nime mepuji. Tuneda da castigo su eputita.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ema da hueda nime. Jei ema meaque, ema micuana neje yani tupu. Jei ema peje su pu putsu, micuaneda hueda su epuniunetiani cristiano cuana nime epu, Diusu sa ebacua cuana micuaneda epu. Beju mimipe putsu, Jesús da cristiano cuana peje jenetia putiana tu mehua yaniti puji.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Jesús da jucuada ai nimetiuda aida cuana atana biame, judío cuana tu peje su jei puja mahue putana.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Tuna jepuiti Diusu sa profeta Isaías chenu ja quirica su uja deretaidha:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Beju cuaja jei a taji mahue batana huecuana. Uja Isaías chenu ja deretaidha neicha:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Jesús ye mundo su pueji mahue su, Isaías ja tueda tucheda eni shanapataidha. Da putsu, daja Isaías chenu ja Jesús jepuiti deretaidha.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Beju daja biame, jucuada judío cuana Jesús peje su jei putana. Piada piada ehuidusuji cuana di tu peje su jei putana. Cuatsa mahue jei putana huecuana, fariseo cuana ebia su iyuda putsu. Quisa puja mahue putana huecuana, Jesús peje su jei putana jepuiti, cuapuitime fariseo cuana ja jadhitati ete su mue nubiame ata cua huecuana putsu.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Diusu ebia su fariseo cuana iyubatana huecuana.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Da su beju Jesús ja uja jubida quisatana cristiano cuana: —Aidhe de ema peje su jei epuani, tueda da ema beituji peje su di jei epuani.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Aiya da ema ebatani, daja huecha ema beituji di ebatani.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ema da hueda nime. Quebata ema peje su jei epu, aimue apuda su epuniunetitani cuana nime epu mahue.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mue ema ye mundo su pue cristiano cuana ematse puji mahue. Beju yama pueana cristiano cuana d'eji su ya puji. Ahua aiya quema quisa cuana mue aja mahue yata su, Diusu ja tueda ematsetayu.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Aimue ema quema piba cuana emimiani mahue. Tata Diusu ja ema cuatsasiatana ai cuana bahui yama equisainia.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Bahue ema ahua cristiano cuana quema Tata sa jabuetsuati cuana jei yata su, cielo su eid'e epuenitayu huecuana. Da putsu, quema Tata ja ema equisatani cuana bahui yama ebuetsuainia.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.