Hebreus 9
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Biahua tiempo equene sacerdote cuana ja iyuda ete eti jude ataidha dapia Diusu emitsutsua puji.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Tueda iyuda ete sa beta eti jude anidha. Equene eti jude da iyuda eti jude banime puidha. Dapia piada candelero, piada misha netidha. Misha bia su pan iyuda cuana anidha. Telón naja su piada altar oro jenetia ajiji netidha. Tueda altar da incienso tiume jude puidha. Beju telón tibeini su pia eti jude anidha. Tueda eti jude banime iyuda saida eti jude. Dapia Diusu sa cacha nime oro neje dichujiji anidha. Tueda dume su piada emeji netidha oro jenetia ajiji. Tueda emeji manaji netina. Tueda cacha nime dume su Aarón chenu sa huara di badeina. Tueda huara Diusu ja equene huid'atametaidha Egipto yahua sa echua puji butse su, israelita cristiano cuana tueda yahua su anitaidha su. Tueda cacha nime dume su tumu pachata detse derejiji anina.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 — ausente —
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 — ausente —
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Beju cacha nime bia je Diusu sa querubín ángel detse eimea netina. Tuatse sa enabai neje cacha nime biapenetaidha. Tueda cacha nime bia jenetia sacerdote cuana ja eirutsuaji animalo sa ami Diusu peje su irutsuataina. Da neje Diusu bajataina cristiano cuana sa jucha cuana sa puji. Da teje hue yama jiahue micuana equisa ye ai cuana jepuiti.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Beju daja hue yama micuana quisainiame yainia iyuda ete jepuiti. Sacerdote chenu cuana iyuda eti jude tisutisu nubitaina tuna sa Diusu sa tsapiapiati mudu cuana ya puji.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Beju iyuda saida eti jude su mu sacerdote cuana sa echua puji aida bahui nubina. Piada mara su piada nuati bahui nubina animalo sa ami neje Diusu peje su eirutsua puji mesa jucha sa puji, daja huecha cristiano cuana sa puji.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Beju Espíritu Santo ja ecuana bahue yameenitani tueda ai cuana jepuiti. Bahue ecuaneda da tiempo su cristiano cuana cuaja Diusu yani su iyuda saida eti jude su cuinati taji mahue jabatitaidha. Equene iyuda eti jude teje bahui mecuana sa nubi taji puina, cuaja mecuana sa puiti batame.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Beju tueda ai cuana daja puidha ecuaneda ebuetsuati puji. Tueda Diusu peje su irutsuataidha cuana da aimue tupu saida mahue puina cristiano cuana d'eji su ya puji. Daja hue irutsuataina huecuana biame, juchaji puderataidha huecuana.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Mecuana sa ai puiti bahui aderataina huecuana. Jana, eid'iji cuana irutsuataina huecuana. Daja huecha jarucuatitaina huecuana, cuaja mecuana sa puiti batame. Daja huecuana Diusu ja pamapa ai cuana Cristo jepuiti turucatana teje.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Jiahue beju Cristo pueana. Diusu sa jabuetsuati eichacua cuana ecuana sa buetsuatana. Jiahue tueda sacerdote aida cielo su iyuda ete su yani. Tueda cielo su iyuda ete da yahua su iyuda ete ebia su saida quita, aimue deja cuana sa jamuduti mahue putsu.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Cristo cielo su iyuda saida eti jude su nubiana. Aimue cabra, huaca deja janana cuana sa ami neje nubiana mahue. Tusa ami neje quitaita Diusu butse su piada nuati bahui nubiana tu eirutsua puji. Tueda ami neje ecuana d'eji su aenitana.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Equene sacerdote cuana ja huaca deja, cabra janana cuana sa ami neje janid'umadhatitaidha cuana biahuiretaina. Huaca epuna emud'u tiumepe putsu, sacerdote cuana ja etimu yahui neje huaru putsu, biahuiretaina. Daja a putsu, mecuana sa equita cuana saitiametaiyuina.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Beju jiahue mu Cristo sa ami ebia su tucheda ecuana esaitia puji. Espíritu Santo sa tucheda neje Cristo Diusu peje su jairutsuatiana, jucha mahue putsu. Tusa ami neje ecuana sa enime esaitiametani. Da su beju jiahue ecuaneda eid'e eni Diusu baja cua jacuatsasiati cuana aji mahue.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Cristo ja Diusu sa jamitsuti eichacua cuana ecuana sa puji apirutana. Diusu sa biahua tiempo dharejiji cuana beju cielo su cuinaenitita cua, cuaja Diusu ja jamitsuti eichacua tiatana batame. Jiahue Cristo manuana putsu, cielo su putita cua huecuana, mecuana sa Cristo manuji mahue su jucha ataidha cuana Diusu ja perdonatana putsu.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Beju etse emanuani su, etse sa ai cuana pia cuana sa puji eichajusiainia. Etse eid'e hue su, aimue detse aidhe biame etse sa ai cuana jametsenetita cua mahue. Daja da Cristo neje. Tusa manu jepuiti, Diusu ja ecuana mesa jaibunebati saida cuana etiatani.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Da putsu, equene sacerdote cuana ja animalo ami Diusu peje su irutsuataina tusa equene jamitsuti tuna neje chujeji papu puji.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Moisés chenu ja Diusu sa jacuatsasiati cuana israelita cristiano cuana tiataidha su, huaca deja, cabra janana sa ami yahui neje huaru putsu, Diusu sa quirica bia su, cristiano cuana bia su di biahuiretaidha. Huapese nime dherena hisopo equi echa huitsana su icha putsu, ami su tsabiataidha. Da neje biahuiretaidha.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Daja biahuire putsu, Moisés chenu ja cristiano cuana uja ataidha: “Ye ami Diusu ja mesa jamitsuti ecuana etiatani. Daja huecha micuana sa jamitsuti Diusu etiainia.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Daja ape putsu, Moisés chenu ja iyuda ete eti jude ami yahui neje huarujiji biahuiretaidha. Daja huecha edume su ai cuana biahuiretaidha.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Cuaja ai puiti cuana batame, que chidi ai cuana ami neje esaitiamepecuetani. Ami d'uicha putsu bahui, Diusu ja jucha cuana perdonata cua. Ami d'uichajiji mahue su, aimue Diusu ja perdonata cua mahue.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Da su beju animalo cuana sa ami neje yahua su iyuda ete dume su ai cuana esaitiame puji tsada bataidha. Beju cielo su ene quita iyuda ete dume su ai cuana mu Cristo sa ami neje saitiajiji, tueda ami da animalo cuana sa ami ebia su saida quita putsu.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Aimue Cristo yahua su iyuda saida eti jude su nubiana mahue. Cielo su iyuda saida eti jude quitaita su tusa ami quitaita neje nubiana Tata Diusu yani su ecuana sa puji tu ebaja puji.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Yahua su iyuda saida eti jude su judío cuana sa sacerdote aida piada mara su piada nuati enubiani animalo sa ami Diusu peje su eirutsua puji. Daja biame, aimue Cristo sa equene jenetia quejucua nuati biame manu cua puina mahue. Tueda mu piada nuati hue jairutsuatiana Diusu peje su. Da su beju Diusu sa tsada hora cuinana su, Cristo piada nuati hue bataji puana ye mundo su emanu puji. Tueda quitaita curusu su piada nuati hue jairutsuatiana Diusu peje su ecuana sa jucha cuana sa puji.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 — ausente —
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Beju pamapa cristiano cuana sa piada nuati hue manu taji. Emanuta su, tuna sa ajiji ai cuana jepuiti Diusu ja equisabata huecuana.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Daja huecha Cristo piada nuati curusu su Diusu peje su jairutsuatiana ecuana sa jucha cuana edhipa puji. Da su beju neicha beta nuati puji epueicha tu eid'uatani cuana cielo su edusuyu puji, aimue jucha jepuiti neicha emanu puji mahue.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.