Gálatas 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Beju piada tunca pushi mara ejaitiana jenetia ema putiichana Jerusalén ejude su edue Bernabé, Tito detse neje, Diusu ja ema dapia paputi cuatsasiatana putsu.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Dapia ejude su ema edue cuana sa ehuidusuji cuana neje jadhitatiana. Dapia yama quisana huecuana cuaja Diusu sa quisa saida cuana ema quisaquisa epuani judío mahue cuana peje su. Daja yama ana pashanapaenita huecuana puji yama yainia ai cuana. Quema tsada puana yama yainia ai cuana saida etsabata huecuana puji.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Yama deja quisana putsu, saida ema tsabatana huecuana. Beju dapia anitaina piada piada edue quitaita mahue cuana di. Mecuana sa tsada puana ecuanaju judío cuana sa jacuatsasiati cuana ya puji, Cristo jepuiti ecuanaju tueda jacuatsasiati cuana jenetia d'eji su puana biame. Daja huecha mecuana sa tsada puana Tito pahuitsanasiquiti, judío mahue putsu.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Mecuana sa tsada puana Cristo peje su jei putana cuana ja Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana di paata puji. Beju daja mecuana sa tsada puana biame, aimue edue huidusuji cuana sa tsada puana mahue. Daja huecha Tito pahuitsanasiquiti mecuana sa tsada mahue puana. Ecuanaju sa di tsada mahue puana micuaneda judío cuana sa ai puiti cuana ya mahue puji. Ebia su saida ecuanaju sa tsada micuaneda daja hue Cristo sa quisa saida cuana su d'eji su mepuderaque puji.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Aimue ehuidusuji cuana ja ema pia jacuatsasiati eichacua tiatana mahue. ¿Ai da ema tuneda bahuetsuatana bata? Cristo ja bahui ema buetsuapetana. Beju tuneda edue cuana sa ehuidusuji cuana putaina biame, aimue quema puji mu cuaja biame, Diusu ja pamapa su tupupai cama ebatani putsu.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Beju bahue putana huecuana Diusu ja ema huaratiatana mesa Cristo jepuiti quisa saida cuana judío mahue cuana peje su quisaquisa eputi puji. Daja huecha Pedro huaratiatana Diusu ja tueda quisa saida cuana judío cuana peje su quisaquisa paputi puji bahue putana huecuana.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Da su Diusu quitaita ja cuaja Pedro apóstol ichatana nime judío cuana peje su quisaquisa epu puji, daja huecha ya di apóstol ichatana judío mahue cuana peje su quisaquisa eputi puji.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Beju Jacobo, Pedro, Juan cuana da edue cuana sa ehuidusuji aida putana. Tuneda bahue putana Diusu ja ema huaratiatana. Bernabé neje ema saida batsutana huecuana Diusu sa emebajaji cuana nime tupupai. Paije hue uja putana huecuana: “Mida judío mahue cuana peje su quisaquisa putique. Ecuanaju judío cuana peje su.”
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Mecuana sa tsada puana edue judío mahue cuana ja Jerusalén ejude su aniji edue puri cuana dhitajiji chipilu neje patsahuata puji. Beju tueda mecuana sa tsada yama saida yapeinia.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Edue cuana, Pedro Antioquía ejude su putiana su, yama tueda jubida d'ayana tu butsepi yame puji, tueda japitsatiana putsu.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Tueda equene judío mahue edue cuana neje diadiaina. Beju Jacobo peje jenetia beitujiji deja cuana Pedro yani su, cuinatitana su Pedro judío mahue edue cuana neje diadiarijiana. Aimue Pedro sa tsada mahue Jerusalén ejude su aniji judío cuana ja pashanapata, judío mahue cuana neje diadia bue mahue putaina huecuana putsu. Beju daja mecuana sa ai puiti cuana puina.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Da su pia Antioquía ejude su aniji judío edue cuana di, Pedro puana nime, putana. Judío mahue edue cuana neje diadiaja mahue pupirutana huecuana. Bernabé di daja puana. Beju tuneda pamapa bubeta cuana putana.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Da su aimue Cristo sa jabuetsuati cuana butsepi yatani huecuana mahue ba putsu, yama Pedro uja jubida d'ayana pamapa edue cuana butse su: “Mida da judío quitaita biame, aimue judío cuana sa jacuatsasiati cuana yainia mahue d'eji su epu puji. Da su, ¿jucuaja su miada judío mahue edue cuana ecuatsasiainia judío cuana sa jacuatsasiati cuana paata huecuana puji, d'eji su eputa huecuana biame?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Beju ecuanaju da judío cuana bataji epuani jenetia. Aimue ecuanaju juchaji mahue pia yahua su aniji judío mahue, Diusu shanapaji mahue cuana nime.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Daja biame, ecuanaju bahue aimue Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana a putsu, Diusu ja ecuanaju nimebutsepi yametani mahue. Cristo peje su jei pu putsu bahui, Diusu ja etse nimebutsepi yatani. Da putsu, ecuaneda Cristo peje su jei puana Diusu ja ecuana nimebutsepi yata puji. Aimue jacuatsasiati cuana a putsu, ecuana nimebutsepi yatani mahue. Aimue detse aidhe papu biame jacuatsasiati cuana a putsu, Diusu ja nimebutsepi ata cua mahue.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ahua ene tueda jacuatsasiati cuana a putsu, ecuaneda nimebutsepi pu cua su, da su Cristo ja ecuana baseatana. Be daja mepibatiji ecuana sa Echua Puji Jesucristo jepuiti. Aimue ecuana baseata cua mahue.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ecuaneda quitaita da juchaji pu cua ahua neicha tueda jacuatsasiati cuana ecuaneda ya su nimebutsepi epu puji. Ahua yama jacuatsasiati cuana a putsu, d'eji su epu ebuetsua su, da su ema jucha yainia.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Tueda jacuatsasiati cuana a putsu, ecuaneda manuana pu cua nime epuani. Jiahue ecuaneda nimeeichacua, eid'e epuani Diusu emebaja puji.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ecuaneda Cristo neje tupupai curusu su manuana pu cua nime putsu, ecuaneda manujiji nime epuani. Da putsu, jiahue Diusu sa Ebacua Jesucristo ecuana sa equita su eid'e yani. Tu peje su janimetucheati jepuiti bahui ecuaneda eid'e epuani. Tuahueda ecuana ebia su ibuneda batana putsu, ecuana eturuca jamatsemetiana manu neje.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Aimue yama Diusu sa jaibunebati cuana ichaderaja mahue. Ahua ene jacuatsasiati cuana a putsu, etse nimebutsepi pu cua su, da su mu Cristo yanacane manuana.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.