Gálatas 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Beju piada tunca pushi mara ejaitiana jenetia ema putiichana Jerusalén ejude su edue Bernabé, Tito detse neje, Diusu ja ema dapia paputi cuatsasiatana putsu.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Dapia ejude su ema edue cuana sa ehuidusuji cuana neje jadhitatiana. Dapia yama quisana huecuana cuaja Diusu sa quisa saida cuana ema quisaquisa epuani judío mahue cuana peje su. Daja yama ana pashanapaenita huecuana puji yama yainia ai cuana. Quema tsada puana yama yainia ai cuana saida etsabata huecuana puji.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Yama deja quisana putsu, saida ema tsabatana huecuana. Beju dapia anitaina piada piada edue quitaita mahue cuana di. Mecuana sa tsada puana ecuanaju judío cuana sa jacuatsasiati cuana ya puji, Cristo jepuiti ecuanaju tueda jacuatsasiati cuana jenetia d'eji su puana biame. Daja huecha mecuana sa tsada puana Tito pahuitsanasiquiti, judío mahue putsu.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Mecuana sa tsada puana Cristo peje su jei putana cuana ja Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana di paata puji. Beju daja mecuana sa tsada puana biame, aimue edue huidusuji cuana sa tsada puana mahue. Daja huecha Tito pahuitsanasiquiti mecuana sa tsada mahue puana. Ecuanaju sa di tsada mahue puana micuaneda judío cuana sa ai puiti cuana ya mahue puji. Ebia su saida ecuanaju sa tsada micuaneda daja hue Cristo sa quisa saida cuana su d'eji su mepuderaque puji.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Aimue ehuidusuji cuana ja ema pia jacuatsasiati eichacua tiatana mahue. ¿Ai da ema tuneda bahuetsuatana bata? Cristo ja bahui ema buetsuapetana. Beju tuneda edue cuana sa ehuidusuji cuana putaina biame, aimue quema puji mu cuaja biame, Diusu ja pamapa su tupupai cama ebatani putsu.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Beju bahue putana huecuana Diusu ja ema huaratiatana mesa Cristo jepuiti quisa saida cuana judío mahue cuana peje su quisaquisa eputi puji. Daja huecha Pedro huaratiatana Diusu ja tueda quisa saida cuana judío cuana peje su quisaquisa paputi puji bahue putana huecuana.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Da su Diusu quitaita ja cuaja Pedro apóstol ichatana nime judío cuana peje su quisaquisa epu puji, daja huecha ya di apóstol ichatana judío mahue cuana peje su quisaquisa eputi puji.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Beju Jacobo, Pedro, Juan cuana da edue cuana sa ehuidusuji aida putana. Tuneda bahue putana Diusu ja ema huaratiatana. Bernabé neje ema saida batsutana huecuana Diusu sa emebajaji cuana nime tupupai. Paije hue uja putana huecuana: “Mida judío mahue cuana peje su quisaquisa putique. Ecuanaju judío cuana peje su.”
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Mecuana sa tsada puana edue judío mahue cuana ja Jerusalén ejude su aniji edue puri cuana dhitajiji chipilu neje patsahuata puji. Beju tueda mecuana sa tsada yama saida yapeinia.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Edue cuana, Pedro Antioquía ejude su putiana su, yama tueda jubida d'ayana tu butsepi yame puji, tueda japitsatiana putsu.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Tueda equene judío mahue edue cuana neje diadiaina. Beju Jacobo peje jenetia beitujiji deja cuana Pedro yani su, cuinatitana su Pedro judío mahue edue cuana neje diadiarijiana. Aimue Pedro sa tsada mahue Jerusalén ejude su aniji judío cuana ja pashanapata, judío mahue cuana neje diadia bue mahue putaina huecuana putsu. Beju daja mecuana sa ai puiti cuana puina.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Da su pia Antioquía ejude su aniji judío edue cuana di, Pedro puana nime, putana. Judío mahue edue cuana neje diadiaja mahue pupirutana huecuana. Bernabé di daja puana. Beju tuneda pamapa bubeta cuana putana.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Da su aimue Cristo sa jabuetsuati cuana butsepi yatani huecuana mahue ba putsu, yama Pedro uja jubida d'ayana pamapa edue cuana butse su: “Mida da judío quitaita biame, aimue judío cuana sa jacuatsasiati cuana yainia mahue d'eji su epu puji. Da su, ¿jucuaja su miada judío mahue edue cuana ecuatsasiainia judío cuana sa jacuatsasiati cuana paata huecuana puji, d'eji su eputa huecuana biame?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Beju ecuanaju da judío cuana bataji epuani jenetia. Aimue ecuanaju juchaji mahue pia yahua su aniji judío mahue, Diusu shanapaji mahue cuana nime.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Daja biame, ecuanaju bahue aimue Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana a putsu, Diusu ja ecuanaju nimebutsepi yametani mahue. Cristo peje su jei pu putsu bahui, Diusu ja etse nimebutsepi yatani. Da putsu, ecuaneda Cristo peje su jei puana Diusu ja ecuana nimebutsepi yata puji. Aimue jacuatsasiati cuana a putsu, ecuana nimebutsepi yatani mahue. Aimue detse aidhe papu biame jacuatsasiati cuana a putsu, Diusu ja nimebutsepi ata cua mahue.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ahua ene tueda jacuatsasiati cuana a putsu, ecuaneda nimebutsepi pu cua su, da su Cristo ja ecuana baseatana. Be daja mepibatiji ecuana sa Echua Puji Jesucristo jepuiti. Aimue ecuana baseata cua mahue.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ecuaneda quitaita da juchaji pu cua ahua neicha tueda jacuatsasiati cuana ecuaneda ya su nimebutsepi epu puji. Ahua yama jacuatsasiati cuana a putsu, d'eji su epu ebuetsua su, da su ema jucha yainia.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Tueda jacuatsasiati cuana a putsu, ecuaneda manuana pu cua nime epuani. Jiahue ecuaneda nimeeichacua, eid'e epuani Diusu emebaja puji.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ecuaneda Cristo neje tupupai curusu su manuana pu cua nime putsu, ecuaneda manujiji nime epuani. Da putsu, jiahue Diusu sa Ebacua Jesucristo ecuana sa equita su eid'e yani. Tu peje su janimetucheati jepuiti bahui ecuaneda eid'e epuani. Tuahueda ecuana ebia su ibuneda batana putsu, ecuana eturuca jamatsemetiana manu neje.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Aimue yama Diusu sa jaibunebati cuana ichaderaja mahue. Ahua ene jacuatsasiati cuana a putsu, etse nimebutsepi pu cua su, da su mu Cristo yanacane manuana.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.