Filipenses 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ema da Pablo. Timoteo ema neje yani Etseju da Jesucristo sa emebajaji detse. Pamapa Filipos ejude su aniji edue cuana peje su etseju ye quirica ebeituinia. Edue cuana sa ehuidusuji, ilisha sa emebajaji cuana peje su di ebeituinia. Tuneda da Cristo neje dunejiji yani.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Beju ecuana sa Tata Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja meibunebataque. Menimepijajametaque tse.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ai hora papu yama micuana piba putsu, diusulupai Tata Diusu yainia micuana jepuiti.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Beidaji da ema, micuaneda ema tsahuana putsu. Ema micuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa pupiruana su, micuaneda ema tsahuapiruana. Daja hue jiahue teje beju micuaneda ema etsahuainia. Da putsu, beidaji neje yama Diusu ebajainia micuaneseda puji.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Diusu ja micuana duju su apirujiji mudu saida cuana beju daja hue yaderaenita Jesucristo epueicha teje.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ema saida epibatiani micuana jepuiti, micuana ebia su ibuneda ebainia putsu. Ema neje tupupai micuana Diusu ja ibunebatana. Ema terijiji yani su, ahua huaraji cuana butse su, ema Diusu sa ai quisa saida cuana quisaquisa epuani. Beju micuaneda ema etsahuatani tueda quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Diusu bahue yama micuana ebia su ibuneda ebainia, cuaja Jesucristo ja micuana ibuneda ebatani nime. Tuahueda ema micuana ibuneda ebametani.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Yama Diusu ebajainia metsahuataque puji, micuaneda daja hue huamahuama ebia su saida ibuneda ebati puji. Tuahueda metsahuataque mesa mimi saida eshanapa puji.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Daja huecha metsahuataque ai saida cuana dhare bahue mepuque puji. Daja yama Diusu ebajainia micuaneseda puji micuaneda pamapa ai saida, butsepi cuana a putsu, jucha mahue epu puji. Ahua daja micuaneda epu su, Cristo ja micuana etsahuata mesa ai saida cuana bahui ya puji. Da su cristiano cuana Diusu sa puji saida emimita. Da su Cristo epueicha su, aimue Diusu ja ai madhada cuana micuana peje su ebata mahue.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 — ausente —
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Edue cuana, bahue mepuque, ema terijiji yani Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana putsu. Pamapa romano echua puji aida sa ete su aniji cuana bahue eputani cuaja su ema terijiji yani. Daja huecha pamapa soldado cuana di bahue eputani.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 — ausente —
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ema terijiji yani ba putsu, upia aniji edue cuana janimetucheatitana Diusu sa quisa saida cuana iyuame mahue neje quisaquisa epu puji.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Beju pamapa tuneda Cristo jepuiti quisaquisa eputani biame, piada piada tuneda Cristo jepuiti envidia neje quisaquisa eputani.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Daja quisaquisa eputani huecuana cristiano cuana tuna tije bahui paputa puji. Tuneseda tsada mahue cristiano cuana ja ema paid'abata puji. Beidaji huecuana, ema terijiji yani ba putsu. Quema sufrimiento cuana yapacaja yatani huecuana.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Pia edue cuana mu piba saida, ibuneda neje quisaquisa eputani. Tuneda bahue Diusu ja ema teriametana mesa quisa saida cuana upia terijiji yani quisquisa epu puji.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Da su beju piada piada edue cuana envidia neje Cristo jepuiti quisaquisa eputani ebia su aida ebameti puji. Pia edue cuana mu ibuneda neje quisaquisa eputani cristiano cuana Cristo tije paputita puji. Beju daja biame, beidaji ema, Cristo jepuiti quisaquisa eputani huecuana putsu.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Daja hue ema ebia su beidaji epudera, quema puji micuaneda Diusu ebajainia putsu. Bahue ema quema puji pamapa ai cuana beju saida epu, Espíritu Santo ja ema etsahuatani putsu.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ema mu bidhuja mahue Cristo jepuiti quisaquisa epu puji. Ema quisaquisa puja pamapa hora su nimetucheda neje. Ema eid'e epu su, ahua emanu su, Cristo sa puji bahui ema epu. Quema tsada pamapa hora su saida epuniuneti puji cristiano cuana ja Cristo aida tucheda pashanapata puji.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ahua ema eid'e su, quema puji ebia su saida Cristo emebaja puji. Ahua ema emanu su, beju ebia su saida quita quema puji, ema tu neje cielo su yaniti putsu.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ahua ema eid'e epu su, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa daja hue punetime epu.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 ¿Quebata jia da ebia su saida quita quema puji, eid'e epu puji ahua emanu puji? Bue mahue ema. Manuja da ema Cristo neje yaniti puji. Tueda da ebia su saida quema puji.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Micuaneseda puji mu ebia su saida ema ye mundo su eid'e paani puji, micuana Diusu peje su beidaji yame puji, daja huecha jubida enimetucheame puji.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Bahue ema micuana sa saida puji Diusu ja ema quejucua tiempo puji tsuhu eid'e yameta micuana yama etsahua puji.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Da su beju beidaji micuaneda Jesucristo peje su epu, ema micuana neje yaniti putsu.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Medusutique saida, butsepi, cuaja Cristo sa jabuetsuati cuana ja micuana ebuetsuatani batame. Ahua ema micuana peje su eputi ahua mahue su, micuaneda saida, huamahuama medusutique. Saida medunetique. Menimetucheatique Diusu peje su pamapa cristiano cuana Cristo jepuiti ai cuana equisa puji. Daja medusutique ai saida quisa micuana jepuiti yama eid'aba puji.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Be meiyubaji micuana duininibaji cuana. Ahua micuaneda eiyuba mahue su, eshanapatita huecuana micuaneda Diusu ja d'eji su atana. Daja huecha Diusu ja cuati castigo su ebeituta eshanapatita huecuana.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Diusu ja micuana Cristo peje su jei ametana. Micuaneda da Cristo sa dharejiji putsu, tu jepuiti micuaneseda sufri pu taji. Daja da Diusu sa tsada.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Micuaneda bahue cuaja Cristo shanapaji mahue cuana ja ema neda neda yametani. Daja hue sufri punetime jiahue teje. Micuaneda di daja huecha yata huecuana.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.