Filipenses 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ema da Pablo. Timoteo ema neje yani Etseju da Jesucristo sa emebajaji detse. Pamapa Filipos ejude su aniji edue cuana peje su etseju ye quirica ebeituinia. Edue cuana sa ehuidusuji, ilisha sa emebajaji cuana peje su di ebeituinia. Tuneda da Cristo neje dunejiji yani.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Beju ecuana sa Tata Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja meibunebataque. Menimepijajametaque tse.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ai hora papu yama micuana piba putsu, diusulupai Tata Diusu yainia micuana jepuiti.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Beidaji da ema, micuaneda ema tsahuana putsu. Ema micuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa pupiruana su, micuaneda ema tsahuapiruana. Daja hue jiahue teje beju micuaneda ema etsahuainia. Da putsu, beidaji neje yama Diusu ebajainia micuaneseda puji.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Diusu ja micuana duju su apirujiji mudu saida cuana beju daja hue yaderaenita Jesucristo epueicha teje.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Ema saida epibatiani micuana jepuiti, micuana ebia su ibuneda ebainia putsu. Ema neje tupupai micuana Diusu ja ibunebatana. Ema terijiji yani su, ahua huaraji cuana butse su, ema Diusu sa ai quisa saida cuana quisaquisa epuani. Beju micuaneda ema etsahuatani tueda quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Diusu bahue yama micuana ebia su ibuneda ebainia, cuaja Jesucristo ja micuana ibuneda ebatani nime. Tuahueda ema micuana ibuneda ebametani.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Yama Diusu ebajainia metsahuataque puji, micuaneda daja hue huamahuama ebia su saida ibuneda ebati puji. Tuahueda metsahuataque mesa mimi saida eshanapa puji.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Daja huecha metsahuataque ai saida cuana dhare bahue mepuque puji. Daja yama Diusu ebajainia micuaneseda puji micuaneda pamapa ai saida, butsepi cuana a putsu, jucha mahue epu puji. Ahua daja micuaneda epu su, Cristo ja micuana etsahuata mesa ai saida cuana bahui ya puji. Da su cristiano cuana Diusu sa puji saida emimita. Da su Cristo epueicha su, aimue Diusu ja ai madhada cuana micuana peje su ebata mahue.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 — ausente —
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Edue cuana, bahue mepuque, ema terijiji yani Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana putsu. Pamapa romano echua puji aida sa ete su aniji cuana bahue eputani cuaja su ema terijiji yani. Daja huecha pamapa soldado cuana di bahue eputani.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 — ausente —
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ema terijiji yani ba putsu, upia aniji edue cuana janimetucheatitana Diusu sa quisa saida cuana iyuame mahue neje quisaquisa epu puji.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Beju pamapa tuneda Cristo jepuiti quisaquisa eputani biame, piada piada tuneda Cristo jepuiti envidia neje quisaquisa eputani.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Daja quisaquisa eputani huecuana cristiano cuana tuna tije bahui paputa puji. Tuneseda tsada mahue cristiano cuana ja ema paid'abata puji. Beidaji huecuana, ema terijiji yani ba putsu. Quema sufrimiento cuana yapacaja yatani huecuana.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Pia edue cuana mu piba saida, ibuneda neje quisaquisa eputani. Tuneda bahue Diusu ja ema teriametana mesa quisa saida cuana upia terijiji yani quisquisa epu puji.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Da su beju piada piada edue cuana envidia neje Cristo jepuiti quisaquisa eputani ebia su aida ebameti puji. Pia edue cuana mu ibuneda neje quisaquisa eputani cristiano cuana Cristo tije paputita puji. Beju daja biame, beidaji ema, Cristo jepuiti quisaquisa eputani huecuana putsu.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Daja hue ema ebia su beidaji epudera, quema puji micuaneda Diusu ebajainia putsu. Bahue ema quema puji pamapa ai cuana beju saida epu, Espíritu Santo ja ema etsahuatani putsu.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ema mu bidhuja mahue Cristo jepuiti quisaquisa epu puji. Ema quisaquisa puja pamapa hora su nimetucheda neje. Ema eid'e epu su, ahua emanu su, Cristo sa puji bahui ema epu. Quema tsada pamapa hora su saida epuniuneti puji cristiano cuana ja Cristo aida tucheda pashanapata puji.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ahua ema eid'e su, quema puji ebia su saida Cristo emebaja puji. Ahua ema emanu su, beju ebia su saida quita quema puji, ema tu neje cielo su yaniti putsu.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ahua ema eid'e epu su, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa daja hue punetime epu.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 ¿Quebata jia da ebia su saida quita quema puji, eid'e epu puji ahua emanu puji? Bue mahue ema. Manuja da ema Cristo neje yaniti puji. Tueda da ebia su saida quema puji.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Micuaneseda puji mu ebia su saida ema ye mundo su eid'e paani puji, micuana Diusu peje su beidaji yame puji, daja huecha jubida enimetucheame puji.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Bahue ema micuana sa saida puji Diusu ja ema quejucua tiempo puji tsuhu eid'e yameta micuana yama etsahua puji.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Da su beju beidaji micuaneda Jesucristo peje su epu, ema micuana neje yaniti putsu.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Medusutique saida, butsepi, cuaja Cristo sa jabuetsuati cuana ja micuana ebuetsuatani batame. Ahua ema micuana peje su eputi ahua mahue su, micuaneda saida, huamahuama medusutique. Saida medunetique. Menimetucheatique Diusu peje su pamapa cristiano cuana Cristo jepuiti ai cuana equisa puji. Daja medusutique ai saida quisa micuana jepuiti yama eid'aba puji.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Be meiyubaji micuana duininibaji cuana. Ahua micuaneda eiyuba mahue su, eshanapatita huecuana micuaneda Diusu ja d'eji su atana. Daja huecha Diusu ja cuati castigo su ebeituta eshanapatita huecuana.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Diusu ja micuana Cristo peje su jei ametana. Micuaneda da Cristo sa dharejiji putsu, tu jepuiti micuaneseda sufri pu taji. Daja da Diusu sa tsada.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Micuaneda bahue cuaja Cristo shanapaji mahue cuana ja ema neda neda yametani. Daja hue sufri punetime jiahue teje. Micuaneda di daja huecha yata huecuana.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.