Efésios 4

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beju ema upia terijiji yani, Echua Puji Jesucristo jepuiti ema quisaquisa puana putsu. Yama micuana jubida ebajainia nimebutsepi cristiano cuana butse su mepuniunetique, tueda da Diusu sa tsada putsu. Da puji Diusu ja micuana dharetana.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Nimemitsida mepuque. Saida mepuque. Paciencia neje mepuniunetique. Ibuneda mebatique huamahuama.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Saida, dunejiji meanique huamahuama Espíritu Santo sa jatsahuati neje.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Beju pamapa Cristo peje su jei eputani cuana da piada equita pu cua nime hue. Espíritu Santo da piada hue. Daja huecha ecuaa sa Echua Puji. Ecuaneda Diusu peje su tupupai enimeid'uatiani. Ecuaneda Cristo peje su tupupai jei epuani. Pamapa ecuana tupupai Cristo neje Diusu ja dunemetana.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 — ausente —
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Tata Diusu da piada hue, pamapa ecuana sa Tata. Pamapa ai cuana ebia su tucheda, aida. Tueda yani pamapa ecuana sa muesumu su.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Beju Cristo ja pamapa ecuana metse su hue mesa jatiati ai cuana cuaja mesa tsada nime etiatani.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Uja Diusu sa quirica su epuani tueda ai cuana jepuiti:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Equene Cristo ye yahua su buteana. Da su buepa chu bene cielo su tsuatibana. Tueda mu queje papu biame yani beju. Cielo jenetia pamapa ai cuana ecuatsasiatani.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 — ausente —
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Pamapa tusa dharejiji cuana tusa tucheda tiatana. Piada piada cuana apóstol ichatana. Pia cuana quisa puji ichatana Diusu peje jenetia ai quisa cuana quisa epu puji. Pia cuana mesa quisaquisa puji ichatana cristiano cuana cuaja d'eji su puta cua equisa puji. Pia cuana ehuidusuji ichatana. Pia cuana tusa jabuetsuti ebuetsuaji ichatana.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Daja Cristo ja mesa dharejiji cuana etsahuatani tu saida emebaja puji, pamapa edue cuana Diusu peje su enimetucheame puji.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Daja huecha ecuana yatani ecuaneda tusa jabuetsuati cuana su dunejiji epu puji, tu jepuiti ai cuana ecuaneda eshanapaeni puji. Da su ecuaneda tu nime epuyu. Aimue ecuaneda Diusu shanapaji cuana nime epu mahue.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Da su aimue ecuaneda yanana nime epibati mahue. Pia cuana ja ecuana bid'umimi jabuetsuati eichacua neje buetsuaja yatani su, aimue ecuaneda atasaida ecuana sa piba eturucati mahue. Ecuana baseaja yata huecuana mecuana sa mimi cuana neje. Tuneseda tsada ecuaneda mecuana sa bid'umimi jabuetsuati cuana su jei epu puji biame, aimue ecuaneda daja epu mahue.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ahua ecuaneda ibuneda neje Diusu sa jabuetsuati eni cuana su epuniuneti su, ecuana sa Echua Puji Jesucristo nime ecuaneda epuyu. Tueda da pamapa dharejiji cuana sa Echua Puji.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Mesa jacuatsasiati ema su pamapa ecuaneda saida, dunejiji huamahuama epuniuneti. Pamapa ecuaneda saida etsahuati ibuneda su saida esehua puji.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Edue cuana, Echua Puji sa ebani su jubida yama micuana equisainia, be medusutiji Diusu shanapaji mahue cuana nime. Saida mahue mecuana sa piba cuana.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Apuda su puniuneti cua nime. Aimue Diusu sa ai cuana eshanapatani huecuana mahue. Aimue tu peje su eid'e huecuana mahue, tuna sa muesumu cuana tu peje su tadada putsu.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Aimue ebidhutani huecuana mahue, ai madhada cuana a putsu. Jamenajatiatitana huecuana pamapa mecuana sa utsatada madhada cuana su tueda ai madhada cuana ya puji. Pamapa ai madhada cuana yatani huecuana pamapa muesumu neje.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Cristo ja mu aimue micuana daja buetsuatana mahue.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Ahua enei hue micuaneda Cristo jepuiti jabuetsuatiana su, ahua tuahueda micuana mesa jabuetsuati cuana buetsuatana su, da su menetideraque micuana sa ai puiti madhada cuana jenetia.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 — ausente —
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Micuana sa enime, piba cuana beju eichacua pu taji.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Pamapa tsine daja hue saida, eichacua puderati taji, Diusu ja micuana tu nime saida, nimeeichacua atana putsu. Nimebutsepi, jucha mahue puderati taji ibuneda neje.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Da putsu, be bid'umimi meatiji. Butsepi memimique, ecuaneda piada equita pu cua nime putsu, daja huecha Cristo ecuana sa Echua Puji putsu.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Ahua micuaneda eduinini su, tipeida duininiriji taji juchaji epu mahue puji. Be meduininiji piada tsine quitana.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Be d'eji metiaji Ishahua jucha yameta mahue micuana puji.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Aidhe tsi epuani, parijita. Saida pamudumudu tusa eme neje quitaita tusa ai dia taji cuana ebajati puji, daja huecha tsahuataja cuana etsahua puji.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Be mimi madhada cuana memimiji. Mimi saida, butsepi cuana bahui memimique eid'abaji cuana sa saida puji.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Be Espíritu Santo mepibapibameji, jucha a putsu. Diusu ja ecuana tueda Espíritu Santo neje señalatana ecuaneda mesa dharejiji cuana epu puji ecuana cielo su edusutayu teje.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Be meacuicuinatiji huamahuama. Meichaderaque pamapa ai duinini, madhada cuana. Be pia sa puji madhada hue memimiji.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Jiahue mu saida, butsepi mepuque micuaneda cama. Meibunebatique huamahuama. Cuaja Diusu ja micuana Cristo jepuiti cha perdona hue atana nime, daja micuaneseda cama japerdonati taji. Cristo ja ecuana sa jucha cuana dhipatana putsu, Tata Diusu ja tueda jucha cuana setatana. Daja huecha ecuaneseda pia cuana ja ai madhada yatani su, perdona putsu, seta taji.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.