Efésios 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ema da Pablo. Diusu ja ema huaratiatana Jesucristo sa apóstol epu puji. Edue cuana, yama ye quirica ebeituinia micuana peje su. Beju micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana, Cristo peje su jei epuani putsu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus:
2 Ecuana sa Tata Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja meibunebataque, menimepijajametaque.
2 a vós graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tata Diusu da ecuana sa Echua Puji Jesucristo sa tata. Tuahueda cielo jenetia ecuana ebia su ibunebatana, ecuaneda Cristo neje dunejiji yani putsu. Da putsu, ecuaneda Diusu saida emitsutsuainia.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo,
4 Ye mundo ajiji mahue su, tuahueda ecuana ibuneda bataidha. Ecuana dharetaidha mesa ebacua cuana epu puji, Cristo neje ecuaneda dunejiji putsu. Ecuana dharetaidha tu butse su jucha mahue, nimebutsepi epu puji. Daja tuseda tsada puidha ecuaneseda puji.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,
5 — ausente —
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Ecuaneda Diusu saida emitsutsuainia, ecuana ebia su ibuneda batana, mesa ebacua Jesucristo neje ecuana dunetana putsu.
6 para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
7 Diusu ja ecuana daja ebia su ibuneda batana putsu, ecuana d'eji su atana Cristo jepuiti. Tueda curusu su manuana jepuiti, Diusu ja ecuana sa jucha cuana dhipatana.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 Beju Diusu ja ecuana ebia su ibunebatana. Mesa piba bahue eni cuana ecuana bahue ameenitana.
8 que Ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Mesa etsia piba cuana ye chu shanapameenitana. Cuaja ecuana d'eji su pu cua Cristo jepuiti, ecuana ye chu shanapameenitana. Ye mundo ajiji mahue su, cuaja Diusu ja cristiano cuana d'eji su yata pibataidha.
9 descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 Mesa tsada hora ecuinati su, pamapa cielo, mundo su yani ai cuana Cristo sa eme su eichata. Daja huecha Cristo Echua Puji aida eichatayu.”
10 de tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Beju ecuaneda Cristo neje dunejiji yani putsu, ecuana dharetaidha mesa dharejiji cuana epu puji. Daja pibataidha Diusu ja, ye mundo ajiji mahue su. Tuahueda ai cuana yatani, cuaja mesa tsada batame.
11 nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Beju ecuanaju equene Cristo peje su jei puana putsu, tueda ecuaneseda mitsutsua taji.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Daja huecha micuaneda di Diusu ja Cristo neje dunemetana, Cristo peje su jei puana putsu, mesa ene quita quisa saida cuana id'aba putsu. Cristiano cuana ja mecuana sa ai cuana emarcatani tuneseda quitaita epuani ebame puji. Daja huecha Diusu ja ecuana Espíritu Santo tiatana tuseda quitaita ecuana epuani ebame puji. Biahua tiempo Diusu, “Yama Espíritu Santo ebeitu”, puidha. Beju jiahue tueda mesa jamitsuti yapetani.
13 em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 Espíritu Santo ja ecuana Diusu ja ecuana d'eji su yapetayu eshanapametani. Diusu neje ecuaneda eid'e yanienitiyu ecuana eshanapametani. Da su ecuaneseda Diusu saida mitsutsua taji, tueda aida putsu.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
15 Edue cuana, pia cuana ja ema quisatana micuaneda Echua Puji Jesucristo peje su jubida enimetucheatiani. Daja huecha micuaneda pamapa Cristo jepuiti edue cuana ebia su ibuneda ebainia ema quisatana huecuana.
15 Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 Da putsu, yama ai hora papu Diusu diusulupai yainia micuaneseda puji. Daja huecha yama micuaneseda puji jubida ebajainia.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Tueda da ecuana sa Echua Puji Jesucristo sa tata aida. Jesucristo sa ai cuana jepuiti ebia su meshanapameenitaque yama tueda ebajainia.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação,
18 Beju meshanapameenitaque micuana dharetana tu neje cielo su yanieniti puji. Daja huecha micuana meshanapameenitaque pamapa mesa ai saida cuana micuana etiatayu.
18 tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos
19 Meshanapameenitaque tueda da ebia su tucheda eni tu peje su jei pujiji cuana etsahua puji.
19 e qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Tueda ebia su tucheda eni putsu, Cristo netianametaibana manujiji cuana duju jenetia. Mesa bai eni bene aniutemetana tu neje ecuatsasiaeniti puji.
20 que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Cristo huaraji aida ametana. Pamapa cielo, yahua su huaraji aida cuana ebia su aida ametana. Daja hue Cristo huaraji aida epueniderati.
21 acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.
22 Diusu ja pamapa ai cuana Cristo sa eme su menajatiatana tueda huaraji ebia su aida papu puji. Daja huecha Cristo Echua Puji ichatana pamapa tu peje su jei eputani cuana sa puji.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés e, sobre todas as coisas, o constituiu como cabeça da igreja,
23 Beju pamapa Cristo peje su jei eputani cuana da Cristo sa equita pu cua nime. Tuahueda quitaita esejeapetani huecuana. Daja huecha tueda quitaita pamapa ai ajiji cuana su yani.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.