Atos 9

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da tiempo su beju Saulo ja Jesús peje su jei eputani cuana jubida tijetije ataina etaitanamepe huecuana puji.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Da putsu, sacerdote aida peje su putiana quirica neje tu pahuaratiata puji, Cristo peje su deja ahua epuna jei eputani cuana Damasco ejude su jadhitati jude ete cuana su einati puji. Ina putsu, Jerusalén ejude su ebeitu puji.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Da su quirica inatsu putsu, Saulo putiana. Beju edid'i su Damasco ejude naja su hueda jubida batana buepa jenetia ebuteni.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Daja ba putsu, yahua su dajajana. Etsui id'abatana uja: —Saulo, Saulo, ¿jucuaja puji miada ema tijetije yainia?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Da su Saulo ja quisabatana uja: —¿Aidhe da mida, tata? Beju jeutsutana: —Ema da Jesús. Tijetije miada yainia da ema. Mida quitaita neda yatiani, ema tijetije a putsu.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Da su Saulo riariana, iyuame pu putsu. Uja atana: —Echua Puji, ¿ai mique tsada yama ya? Da su Echua Puji ja Saulo uja atana: —Netianaque. Putiyuque Damasco ejude su. Dapia pia ja mi equisata ai miada ya.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Beju Saulo sa ebuqueji cuana rubutananetitana. Cuaja mimi taji mahue jabatitana huecuana. Etsui id'abatana huecuana biame, mue aidhe biame ba huecuana.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Beju Saulo netianana su, cuaja jabati taji mahue jabatiana. Tu buqueji cuana ja meina putsu, riretana huecuana Damasco ejude su.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Dapia ejude su quimisha tsine cuaja jabati taji mahue jabatiana. Mue diadia, jaid'iti puana quimisha tsine teje.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Beju tueda ejude su piada deja anina Ananías banime. Beju Echua Puji Jesús tu peje su bataji puana tahui su nime. Uja Ananías mitsutana: —¡Ananías! Ananías ja jeutsutana: —Ehe, Echua Puji, hue ema upia.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Da su Echua Puji ja Ananías cuatsasiatana uja: —Netianaque. Putiyuque Judas sa ete su. Tueda ete calle Butsepi banime su yani. Chacuque Tarso ejude jenetia deja Saulo banime. Tueda Diusu neje emitsutiani miada eba.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Mique eme tu bia su huanaque tu esaisiame puji. Tahui su nime yama tueda quisana mida tu peje su eputi.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Da su Ananías ja jeutsutana uja: —Echua Puji, tueda Saulo ja mique dharejiji cuana Jerusalén ejude su chacutaina tuna ai madhada cuana ya puji. Daja ema quisatana huecuana.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Beju jiahue upia pueitia mi peje su jei eputani cuana ina putsu, eteriicha puji. Sacerdote aida cuana ja tueda huaratiatana daja paata huecuana puji.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Da su Echua Puji Jesús ja Ananías atana uja: —Putiyuque. Yama Saulo dhareana ema emebajata puji. Quema quisa saida cuana tueda quisaquisa epu. Judío mahue, mecuana sa huaraji aida, judio cuana peje su quisaquisa epu.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Tueda ebia su sufri epu ema jepuiti.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Da su Ananías Saulo yani su putiana. Tu peje su cuinati putsu, mesa eme tu bia su huanatana. Uja Saulo atana: —Edue Saulo, mi edid'i su bana Jesús ja ema mi peje su beitutaitia mi esaisiame puji. Espíritu Santo sa tucheda mique paaniti puji ema pueitia.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Da hora su epeji nime mesa etua jenetia dajajatana. Beju jabati puana neicha tu puina nime. Da su Saulo Diusu sa puji yahui neje jaichaderametiana.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Diadia putsu, neicha tucheda puibana. Jei eputani cuana neje quejucua tsine aniana Damasco ejude su.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Saulo judío cuana sa jadhitati jude ete cuana su, Jesús da Diusu sa Ebacua, quisaquisa pupiruana.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Pamapa tu id'abaji cuana nimetiutana. Tuneda cama uja jaquisabatitana: —¿Aimue jia maida ye deja Jerusalén ejude su jei eputani cuana inaji puina mahue? ¿Aimue jia maida upia di pueana jei eputani cuana eina puji mahue?
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Beju Saulo ebia su janimetucheatiana. Jubida quisaquisa puana. Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja Damasco ejude su aniji judío cuana bametana. Cuaja jeutsu taji mahue batana huecuana.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Da putsu, judío cuana tu neje ebia su duininitana. Saulo bahue puana tu manuameja putana huecuana. Dhidha, tsine ejude sa esacuinaji su id'uataina huecuana Saulo emanuame puji.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 — ausente —
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Beju tueda ejude sa tumu pirica pahaida, baqui bauda anina. Da su dhidha su jei eputani cuana ja Saulo d'iti aida dume su pirica jenetia butemetana tu d'eji su ya puji.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Da su beju Saulo Jerusalén ejude su putibana. Dapia jei eputani cuana neje jadhitatija pudhaana. Iyubatana huecuana putsu, mue jadhitati putana huecuana, Saulo jaturucatiana aimue jei aja mahue atana huecuana putsu.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Daja biame, Bernabé ja Saulo apóstol cuana peje su dusutana. Tuahueda pamapa butsepi quisatana huecuana. Cuaja Saulo ja Jesús edid'i su ba putsu, daja huecha cuaja Jesús ja tueda mitsutana quisatana huecuana. Daja huecha cuaja Saulo ja Damasco ejude su aniji cuana Cristo jepuiti quisaquisa puana quisatana huecuana.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Da su beju Saulo tuna neje asepiruana. Jesús sa quisa saida cuana Jerusalén ejude su jubida quisaquisa pupiruana.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Beju tueda ejude su griego yana su mimi bahue judío cuana anitaina. Saulo janimetucheati putsu, tuna neje Jesús jepuiti jacuicuinatiana. Da putsu, Saulo manuameja adhaatana huecuana.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Da su piada piada jei eputani cuana bahue pu putsu, Saulo dusutana huecuana Cesarea ejude su. Da jenetia Tarso ejude su beitutana huecuana.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Da su Judea, Galilea, Samaria yahua cuana su aniji jei eputani cuana saida, janimetucheatitana, Saulo ja aimue tijetije a huecuana putsu, tueda beju Cristo peje su jei puana putsu. Diusu ebia su iyubatana huecuana. Espíritu Santo ja ebia su tsahuatana huecuana putsu, dueji cristiano cuana jei putana.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Da su Pedro jei eputani cuana peje su ejude meamea puniunetiana tuna eba puji. Lida ejude su aniji edue cuana teje putiana.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Dapia piada deja nedaji Eneas banime tsutana. Ocho mara quitana saina, ase bue mahue putsu.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Da su Pedro ja tueda atana: —Eneas, netianaque, Jesucristo ja mi esaisiametani putsu. Mique siju mapaque.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Da hora su quitaita beju Eneas netianana. Da putsu, pamapa Lida, Sarón ejude detse su aniji cuana Jesús peje su jei putana. Mecuana sa equene ai puiti cuana ichaderatana huecuana Echua Puji Jesucristo tije ya puji.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Da tiempo su Jope ejude su Jesús peje su jei epuani epuna anina. Tueda banime Tabita. Griego yana su Dorcas banime. Tueda ai saida cuana a bahue puina. Puri cuana tsahua bahue puina.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Da su beju neda pu putsu, manuana. Eshanapa cuana ja padu putsu, ebaque ete su equita huanatana huecuana.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Beju Jope ejude da Lida ejude naja su anina. Da su Jope ejude su aniji jei eputani cuana Pedro Lida ejude su yani bahue pu putsu, beta edue detse beitutana huecuana Lida ejude su Pedro equisati puji. Cuinati putsu, Pedro atana tse uja: —Jiahue quita hue tipeida meputija Jope ejude su.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Da su Pedro tuatse neje putiana. Cuinati putsu, Pedro ete ebaque su equita esa su huidusutana huecuana. Dapia ahue manujiji cuana jadhitatitana. Beju japadarititasaina huecuana. Ahue manujiji epuna cuana ja Pedro ba putsu, Tabita ja tuneseda puji ejud'uji rusutana cuana bametana huecuana.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Da su Pedro ja epuna cuana edume jenetia cuinanametana. Tururu putsu, Diusu bajatana Tabita sa puji. Daja a putsu, Tabita emanu esa chamatana. Uja atana: —¡Tabita, netianaque! Da yatani cama, Tabita jabatiana. Pedro ba putsu, anitsuana.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro ja mesa eme inatana tu enetianame puji. Da su jei eputani, ahue manujiji epuna cuana ihuatana. Tabita eid'e beju menajatiatana huecuana.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Jope ejude su aniji cristiano cuana beju bahue pu putsu, ebia su Jesús peje su jei putana huecuana.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Da su Pedro Jope ejude su quejucua tsine aniana ebiti d'imiaji Simón sa ete su.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.