Atos 9
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Da tiempo su beju Saulo ja Jesús peje su jei eputani cuana jubida tijetije ataina etaitanamepe huecuana puji.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Da putsu, sacerdote aida peje su putiana quirica neje tu pahuaratiata puji, Cristo peje su deja ahua epuna jei eputani cuana Damasco ejude su jadhitati jude ete cuana su einati puji. Ina putsu, Jerusalén ejude su ebeitu puji.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Da su quirica inatsu putsu, Saulo putiana. Beju edid'i su Damasco ejude naja su hueda jubida batana buepa jenetia ebuteni.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Daja ba putsu, yahua su dajajana. Etsui id'abatana uja: —Saulo, Saulo, ¿jucuaja puji miada ema tijetije yainia?
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Da su Saulo ja quisabatana uja: —¿Aidhe da mida, tata? Beju jeutsutana: —Ema da Jesús. Tijetije miada yainia da ema. Mida quitaita neda yatiani, ema tijetije a putsu.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Da su Saulo riariana, iyuame pu putsu. Uja atana: —Echua Puji, ¿ai mique tsada yama ya? Da su Echua Puji ja Saulo uja atana: —Netianaque. Putiyuque Damasco ejude su. Dapia pia ja mi equisata ai miada ya.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Beju Saulo sa ebuqueji cuana rubutananetitana. Cuaja mimi taji mahue jabatitana huecuana. Etsui id'abatana huecuana biame, mue aidhe biame ba huecuana.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Beju Saulo netianana su, cuaja jabati taji mahue jabatiana. Tu buqueji cuana ja meina putsu, riretana huecuana Damasco ejude su.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Dapia ejude su quimisha tsine cuaja jabati taji mahue jabatiana. Mue diadia, jaid'iti puana quimisha tsine teje.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Beju tueda ejude su piada deja anina Ananías banime. Beju Echua Puji Jesús tu peje su bataji puana tahui su nime. Uja Ananías mitsutana: —¡Ananías! Ananías ja jeutsutana: —Ehe, Echua Puji, hue ema upia.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Da su Echua Puji ja Ananías cuatsasiatana uja: —Netianaque. Putiyuque Judas sa ete su. Tueda ete calle Butsepi banime su yani. Chacuque Tarso ejude jenetia deja Saulo banime. Tueda Diusu neje emitsutiani miada eba.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Mique eme tu bia su huanaque tu esaisiame puji. Tahui su nime yama tueda quisana mida tu peje su eputi.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Da su Ananías ja jeutsutana uja: —Echua Puji, tueda Saulo ja mique dharejiji cuana Jerusalén ejude su chacutaina tuna ai madhada cuana ya puji. Daja ema quisatana huecuana.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Beju jiahue upia pueitia mi peje su jei eputani cuana ina putsu, eteriicha puji. Sacerdote aida cuana ja tueda huaratiatana daja paata huecuana puji.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Da su Echua Puji Jesús ja Ananías atana uja: —Putiyuque. Yama Saulo dhareana ema emebajata puji. Quema quisa saida cuana tueda quisaquisa epu. Judío mahue, mecuana sa huaraji aida, judio cuana peje su quisaquisa epu.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Tueda ebia su sufri epu ema jepuiti.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Da su Ananías Saulo yani su putiana. Tu peje su cuinati putsu, mesa eme tu bia su huanatana. Uja Saulo atana: —Edue Saulo, mi edid'i su bana Jesús ja ema mi peje su beitutaitia mi esaisiame puji. Espíritu Santo sa tucheda mique paaniti puji ema pueitia.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Da hora su epeji nime mesa etua jenetia dajajatana. Beju jabati puana neicha tu puina nime. Da su Saulo Diusu sa puji yahui neje jaichaderametiana.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Diadia putsu, neicha tucheda puibana. Jei eputani cuana neje quejucua tsine aniana Damasco ejude su.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Saulo judío cuana sa jadhitati jude ete cuana su, Jesús da Diusu sa Ebacua, quisaquisa pupiruana.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Pamapa tu id'abaji cuana nimetiutana. Tuneda cama uja jaquisabatitana: —¿Aimue jia maida ye deja Jerusalén ejude su jei eputani cuana inaji puina mahue? ¿Aimue jia maida upia di pueana jei eputani cuana eina puji mahue?
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Beju Saulo ebia su janimetucheatiana. Jubida quisaquisa puana. Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja Damasco ejude su aniji judío cuana bametana. Cuaja jeutsu taji mahue batana huecuana.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Da putsu, judío cuana tu neje ebia su duininitana. Saulo bahue puana tu manuameja putana huecuana. Dhidha, tsine ejude sa esacuinaji su id'uataina huecuana Saulo emanuame puji.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Beju tueda ejude sa tumu pirica pahaida, baqui bauda anina. Da su dhidha su jei eputani cuana ja Saulo d'iti aida dume su pirica jenetia butemetana tu d'eji su ya puji.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Da su beju Saulo Jerusalén ejude su putibana. Dapia jei eputani cuana neje jadhitatija pudhaana. Iyubatana huecuana putsu, mue jadhitati putana huecuana, Saulo jaturucatiana aimue jei aja mahue atana huecuana putsu.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Daja biame, Bernabé ja Saulo apóstol cuana peje su dusutana. Tuahueda pamapa butsepi quisatana huecuana. Cuaja Saulo ja Jesús edid'i su ba putsu, daja huecha cuaja Jesús ja tueda mitsutana quisatana huecuana. Daja huecha cuaja Saulo ja Damasco ejude su aniji cuana Cristo jepuiti quisaquisa puana quisatana huecuana.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Da su beju Saulo tuna neje asepiruana. Jesús sa quisa saida cuana Jerusalén ejude su jubida quisaquisa pupiruana.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Beju tueda ejude su griego yana su mimi bahue judío cuana anitaina. Saulo janimetucheati putsu, tuna neje Jesús jepuiti jacuicuinatiana. Da putsu, Saulo manuameja adhaatana huecuana.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Da su piada piada jei eputani cuana bahue pu putsu, Saulo dusutana huecuana Cesarea ejude su. Da jenetia Tarso ejude su beitutana huecuana.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Da su Judea, Galilea, Samaria yahua cuana su aniji jei eputani cuana saida, janimetucheatitana, Saulo ja aimue tijetije a huecuana putsu, tueda beju Cristo peje su jei puana putsu. Diusu ebia su iyubatana huecuana. Espíritu Santo ja ebia su tsahuatana huecuana putsu, dueji cristiano cuana jei putana.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Da su Pedro jei eputani cuana peje su ejude meamea puniunetiana tuna eba puji. Lida ejude su aniji edue cuana teje putiana.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Dapia piada deja nedaji Eneas banime tsutana. Ocho mara quitana saina, ase bue mahue putsu.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Da su Pedro ja tueda atana: —Eneas, netianaque, Jesucristo ja mi esaisiametani putsu. Mique siju mapaque.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Da hora su quitaita beju Eneas netianana. Da putsu, pamapa Lida, Sarón ejude detse su aniji cuana Jesús peje su jei putana. Mecuana sa equene ai puiti cuana ichaderatana huecuana Echua Puji Jesucristo tije ya puji.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Da tiempo su Jope ejude su Jesús peje su jei epuani epuna anina. Tueda banime Tabita. Griego yana su Dorcas banime. Tueda ai saida cuana a bahue puina. Puri cuana tsahua bahue puina.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Da su beju neda pu putsu, manuana. Eshanapa cuana ja padu putsu, ebaque ete su equita huanatana huecuana.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Beju Jope ejude da Lida ejude naja su anina. Da su Jope ejude su aniji jei eputani cuana Pedro Lida ejude su yani bahue pu putsu, beta edue detse beitutana huecuana Lida ejude su Pedro equisati puji. Cuinati putsu, Pedro atana tse uja: —Jiahue quita hue tipeida meputija Jope ejude su.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Da su Pedro tuatse neje putiana. Cuinati putsu, Pedro ete ebaque su equita esa su huidusutana huecuana. Dapia ahue manujiji cuana jadhitatitana. Beju japadarititasaina huecuana. Ahue manujiji epuna cuana ja Pedro ba putsu, Tabita ja tuneseda puji ejud'uji rusutana cuana bametana huecuana.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Da su Pedro ja epuna cuana edume jenetia cuinanametana. Tururu putsu, Diusu bajatana Tabita sa puji. Daja a putsu, Tabita emanu esa chamatana. Uja atana: —¡Tabita, netianaque! Da yatani cama, Tabita jabatiana. Pedro ba putsu, anitsuana.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedro ja mesa eme inatana tu enetianame puji. Da su jei eputani, ahue manujiji epuna cuana ihuatana. Tabita eid'e beju menajatiatana huecuana.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Jope ejude su aniji cristiano cuana beju bahue pu putsu, ebia su Jesús peje su jei putana huecuana.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Da su Pedro Jope ejude su quejucua tsine aniana ebiti d'imiaji Simón sa ete su.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.