Atos 8

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beju Saulo Esteban manuameji cuana neje tupupai japaitiana. Da tsine jenetia Jesús peje su jei eputani cristiano cuana jubida chacupirutana huecuana. Da su pamapa jei eputani cuana jududupetana Judea, Samaria yahua detse su. Apóstol cuana mu Jerusalén ejude su anitaina.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Piada piada Diusu eiyubatani deja cuana ja Esteban papatana. Ebia su japadarititana huecuana.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Da su beju Saulo ja Jesús peje su jei eputani cuana apeja atana. Ete meamea puniunetiana Cristo peje su jei eputani deja, epuna cuana ina putsu, eteriichame puji.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Beju jududutana cuana jaberebereatitana pia ejude cuana je. Quepia tuna putiana Diusu sa quisa saida cuana quisatana huecuana.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Felipe piada ejude Samaria yahua su putiana. Dapia cristiano cuana Cristo jepuiti quisaquisa apirutana.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ai nimetiuda cuana di atana. Da su cristiano cuana ja tusa Cristo jepuiti quisa cuana id'abatana.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Felipe ja einid'u madhadaji cuana saisiametana. Einid'u madhada cuana tsiatsia neje cristiano cuana peje jenetia cuinanatana. Ase bue mahue, tida cuana saisimetana.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Da su tueda ejude su aniji cristiano cuana beidaji putana.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Beju tueda ejude su piada deja anina Simón banime. Equene mau puina. Tuahueda cristiano cuana baseataina, nimetiuda ai cuana a putsu. Tueda deja aida jabametina pamapa Samaria yahua su aniji cristiano cuana peje su. Quejucua mara puji cristiano cuana ja tueda aida bataina. Tusa quisa cuana su jei putaina huecuana. Da su pamapa cristiano cuana, chipiluji cuana ja biame tueda id'abaenitana. Uja putaina huecuana: —Diusu ja Simón etucheametani ai nimetiuda aida cuana ya puji.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 — ausente —
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 — ausente —
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Da su beju Felipe Diusu ecuatsasiati, Jesucristo jepuiti quisaquisa puana su, jucuada deja, epuna cuana tusa quisa cuana su jei putana. Yahui neje Diusu sa puji jaichaderatitana huecuana.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Beju Simón di jei puana. Yahui neje Diusu sa puji jaichaderati putsu, Felipe buquepirutana. Tueda nimetiuana, Felipe ja ai nimetiuda aida cuana atana putsu.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jerusalén ejude su aniji apóstol cuana ja Samaria yahua su aniji cristiano cuana Diusu sa quisa saida cuana su jei putana id'abatana su, Pedro, Juan detse beitutana huecuana Samaria yahua su pabatita tse puji.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Cuinati putsu, Diusu bajatana tse tuahueda tuna peje su Espíritu Santo pabeituta puji.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Yahui neje Diusu sa puji Echua Puji Jesús sa ebani su jaichaderametitana huecuana biame, Espíritu Santo mue cuina tsuhu puana tuna peje su.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Da su Pedro, Juan detse ja jei eputani cuana sa echua bia su tuatse sa eme huanatana su, Espíritu Santo tuna peje su cuinana.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Beju Simón ja batana su, apóstol detse chipilu tiaja atana.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Uja bajatana tse: —Cuaja ame ye nimetiuda aida buetsuaque ema yama di daja ya puji, quebata cristiano bia su quema eme huana putsu, Espíritu Santo tu peje su pacuina puji.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Da su Pedro ja Simón atana: —Pataitana mique chipilu mi neje tupupai, miada Diusu ja etiatani ai cuana chipilu neje bajaja aitia putsu.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Aimue mique ai biame a taji ecuanaju yainia ai cuana neje, mique muesumu Diusu butse su butsepi mahue putsu.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Beju japibaturucatique mique piba madhada cuana. Bajaque Diusu cuapuitime tuahueda mi perdonata cua, mida piba madhada cuana pibaitia biame.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Mida envidia jubida epuani. Jucha sa eme su mi yani yama ebainia.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Da su Simón ja Pedro bajatana uja: —Mebajaque Diusu quema puji, be ema cuaja biame metse puitia nime paata mahue puji.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Da su jucuada Samaria yahua su ejude meamea Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana tse. Quisaquisa pupe putsu, Jerusalén ejude su jasiapatibana tse.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Dapia edid'i Jerusalén ejude jenetia Gaza ejude teje saina. Tueda edid'i d'anita yahua je saina. Diusu sa ángel ja Felipe uja cuatsasiatana: —Beni bene putique, Jerusalén ejude jenetia Gaza ejude su ecuinahu edid'i je.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Da su Felipe putiana. Tueda edid'i su piada deja Jerusalén ejude jenetia Etiopía yahua su epuhu tejetaibana. Tueda da eunoco puina. Etiopía yahua su aniji cristiano cuana sa echua puji epuna Candace banime sa huaraji aida puina. Echua puji Candace sa chipilu quinaji puina. Dapia Jerusalén ejude su Diusu mitsutsuape putsu, beju epubuyu je.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Mesa carroza neje esiapatibuyu je, Diusu sa quirica Isaías chenu ja deretaidha mimiametana.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Da su Espíritu Santo ja Felipe cuatsasiatana: —Janariatitique jichu carroza su. Tu neje tupupai jududutique.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Da su Felipe carroza su cuinatiana su, deja ja Isaías chenu ja deretaidha quirica emimiametani id'abatana. Felipe ja tueda quisabatana uja: —¿A mi eshanapainia cuaja mi emimiameinia?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Beju deja ja Felipe jeutsutana: —Cuaja shanapa taji mahue ebainia. Aimue aidhe biame ema eshanapame puji. Da su deja ja Felipe ihuatana tu naja su carroza su paaniute puji.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Beju uja derejiji yani tu emimiametani quirica su:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Da su mimiame putsu, deja ja Felipe quisabatana: —¿Isaías chenu ja ai sa puji emimiani?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Da su Felipe ja tu mimiametana ai cuana buetsuapirutana. Pamapa buetsuapirutana Jesús jepuiti.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tuatse epuhu cama, ena edid'i naja su batana. Da su deja ja atana uja: —Hue upia ena esa. Ichaderaque ema Diusu sa puji yahui neje.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Da su Felipe ja deja atana: —Ahua pamapa muesumu neje mi jei epuani su, da su mi yama Diusu sa puji yahui neje eichadera. Deja ja uja jeutsutana: —Jesucristo da Diusu sa Ebacua ema jei epuani.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Da su deja ja carroza netisename putsu, ena su buteana tse. Beju Felipe ja deja Diusu sa puji yahui neje ichaderatana.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Da su ena jenetia cuinanana tse su, deja beidaji neje jaitianana. Mue beju jabatiyu tse.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Espíritu Santo ja Felipe Azoto ejude su dusutana. Dapia Felipe Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana. Pia ejude cuana je di quisaquisa puniunetiana Cesarea ejude teje putiana beju.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.