Atos 8

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beju Saulo Esteban manuameji cuana neje tupupai japaitiana. Da tsine jenetia Jesús peje su jei eputani cristiano cuana jubida chacupirutana huecuana. Da su pamapa jei eputani cuana jududupetana Judea, Samaria yahua detse su. Apóstol cuana mu Jerusalén ejude su anitaina.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Piada piada Diusu eiyubatani deja cuana ja Esteban papatana. Ebia su japadarititana huecuana.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Da su beju Saulo ja Jesús peje su jei eputani cuana apeja atana. Ete meamea puniunetiana Cristo peje su jei eputani deja, epuna cuana ina putsu, eteriichame puji.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Beju jududutana cuana jaberebereatitana pia ejude cuana je. Quepia tuna putiana Diusu sa quisa saida cuana quisatana huecuana.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Felipe piada ejude Samaria yahua su putiana. Dapia cristiano cuana Cristo jepuiti quisaquisa apirutana.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ai nimetiuda cuana di atana. Da su cristiano cuana ja tusa Cristo jepuiti quisa cuana id'abatana.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Felipe ja einid'u madhadaji cuana saisiametana. Einid'u madhada cuana tsiatsia neje cristiano cuana peje jenetia cuinanatana. Ase bue mahue, tida cuana saisimetana.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Da su tueda ejude su aniji cristiano cuana beidaji putana.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Beju tueda ejude su piada deja anina Simón banime. Equene mau puina. Tuahueda cristiano cuana baseataina, nimetiuda ai cuana a putsu. Tueda deja aida jabametina pamapa Samaria yahua su aniji cristiano cuana peje su. Quejucua mara puji cristiano cuana ja tueda aida bataina. Tusa quisa cuana su jei putaina huecuana. Da su pamapa cristiano cuana, chipiluji cuana ja biame tueda id'abaenitana. Uja putaina huecuana: —Diusu ja Simón etucheametani ai nimetiuda aida cuana ya puji.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 — ausente —
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Da su beju Felipe Diusu ecuatsasiati, Jesucristo jepuiti quisaquisa puana su, jucuada deja, epuna cuana tusa quisa cuana su jei putana. Yahui neje Diusu sa puji jaichaderatitana huecuana.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Beju Simón di jei puana. Yahui neje Diusu sa puji jaichaderati putsu, Felipe buquepirutana. Tueda nimetiuana, Felipe ja ai nimetiuda aida cuana atana putsu.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Jerusalén ejude su aniji apóstol cuana ja Samaria yahua su aniji cristiano cuana Diusu sa quisa saida cuana su jei putana id'abatana su, Pedro, Juan detse beitutana huecuana Samaria yahua su pabatita tse puji.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Cuinati putsu, Diusu bajatana tse tuahueda tuna peje su Espíritu Santo pabeituta puji.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Yahui neje Diusu sa puji Echua Puji Jesús sa ebani su jaichaderametitana huecuana biame, Espíritu Santo mue cuina tsuhu puana tuna peje su.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Da su Pedro, Juan detse ja jei eputani cuana sa echua bia su tuatse sa eme huanatana su, Espíritu Santo tuna peje su cuinana.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Beju Simón ja batana su, apóstol detse chipilu tiaja atana.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Uja bajatana tse: —Cuaja ame ye nimetiuda aida buetsuaque ema yama di daja ya puji, quebata cristiano bia su quema eme huana putsu, Espíritu Santo tu peje su pacuina puji.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Da su Pedro ja Simón atana: —Pataitana mique chipilu mi neje tupupai, miada Diusu ja etiatani ai cuana chipilu neje bajaja aitia putsu.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Aimue mique ai biame a taji ecuanaju yainia ai cuana neje, mique muesumu Diusu butse su butsepi mahue putsu.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Beju japibaturucatique mique piba madhada cuana. Bajaque Diusu cuapuitime tuahueda mi perdonata cua, mida piba madhada cuana pibaitia biame.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Mida envidia jubida epuani. Jucha sa eme su mi yani yama ebainia.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Da su Simón ja Pedro bajatana uja: —Mebajaque Diusu quema puji, be ema cuaja biame metse puitia nime paata mahue puji.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Da su jucuada Samaria yahua su ejude meamea Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana tse. Quisaquisa pupe putsu, Jerusalén ejude su jasiapatibana tse.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Dapia edid'i Jerusalén ejude jenetia Gaza ejude teje saina. Tueda edid'i d'anita yahua je saina. Diusu sa ángel ja Felipe uja cuatsasiatana: —Beni bene putique, Jerusalén ejude jenetia Gaza ejude su ecuinahu edid'i je.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Da su Felipe putiana. Tueda edid'i su piada deja Jerusalén ejude jenetia Etiopía yahua su epuhu tejetaibana. Tueda da eunoco puina. Etiopía yahua su aniji cristiano cuana sa echua puji epuna Candace banime sa huaraji aida puina. Echua puji Candace sa chipilu quinaji puina. Dapia Jerusalén ejude su Diusu mitsutsuape putsu, beju epubuyu je.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Mesa carroza neje esiapatibuyu je, Diusu sa quirica Isaías chenu ja deretaidha mimiametana.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Da su Espíritu Santo ja Felipe cuatsasiatana: —Janariatitique jichu carroza su. Tu neje tupupai jududutique.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Da su Felipe carroza su cuinatiana su, deja ja Isaías chenu ja deretaidha quirica emimiametani id'abatana. Felipe ja tueda quisabatana uja: —¿A mi eshanapainia cuaja mi emimiameinia?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Beju deja ja Felipe jeutsutana: —Cuaja shanapa taji mahue ebainia. Aimue aidhe biame ema eshanapame puji. Da su deja ja Felipe ihuatana tu naja su carroza su paaniute puji.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Beju uja derejiji yani tu emimiametani quirica su:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Da su mimiame putsu, deja ja Felipe quisabatana: —¿Isaías chenu ja ai sa puji emimiani?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Da su Felipe ja tu mimiametana ai cuana buetsuapirutana. Pamapa buetsuapirutana Jesús jepuiti.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tuatse epuhu cama, ena edid'i naja su batana. Da su deja ja atana uja: —Hue upia ena esa. Ichaderaque ema Diusu sa puji yahui neje.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Da su Felipe ja deja atana: —Ahua pamapa muesumu neje mi jei epuani su, da su mi yama Diusu sa puji yahui neje eichadera. Deja ja uja jeutsutana: —Jesucristo da Diusu sa Ebacua ema jei epuani.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Da su deja ja carroza netisename putsu, ena su buteana tse. Beju Felipe ja deja Diusu sa puji yahui neje ichaderatana.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Da su ena jenetia cuinanana tse su, deja beidaji neje jaitianana. Mue beju jabatiyu tse.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Espíritu Santo ja Felipe Azoto ejude su dusutana. Dapia Felipe Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana. Pia ejude cuana je di quisaquisa puniunetiana Cesarea ejude teje putiana beju.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.