Atos 4

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beju Pedro, Juan detse ja cristiano cuana daja equisatani cama, piada piada sacerdote, saduceo cuana cuinatana. Templo sa soldado cuana sa echua puji di tuna neje cuinatana.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ebia su duininitana huecuana Pedro, Juan detse neje, Diusu ja Jesús id'emetaibana cristiano cuana ebuetsuatani tse putsu. Daja huecha cristiano cuana di id'etayu cua, Cristo peje su jei pu putsu, ebuetsuatani tse.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Da su beju Pedro, Juan detse inatana huecuana. Beju apunana putsu, teriichatana huecuana pia tsine equisaba puji.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Cristiano cuana Pedro, Juan detse sa mimi cuana id'abata putsu, jucuada jei Cristo peje su putana. Jei putana deja cuana beju pishica mil pucue putana.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Pia tsine huaraji, tata edhi ehuidusuji, Diusu sa jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jadhitatitana Jerusalén ejude su.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Tuna neje Anás anina. Tueda da pamapa sacerdote cuana sa echua puji aida puina. Mesa ebacua Juan, Alejandro detse di dapia anina. Mesa ebaquepuna sa yahue Caifás di anina. Anás sa pia familia cuana anitaina.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Da su cuatsasiatana Pedro, Juan detse tuna butse su paduseta huecuana puji. Duse putsu, tuna butse su netianametana tse. Uja quisabatana huecuana: —¿Ai sa jacuatsasiati su metseda ye ai cuana yainia?
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Da su Espíritu Santo ja Pedro jeutsutsahuatana uja: —Huaraji cuana, tata edhi ehuidusuji cuana, micuaneda etseju equisabainia cuaja tueda deja tida saisime puana.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Da su etseju micuana equisainia pamapa israelita cristiano cuana di bahue paputa. Ye deja tida micuana butse su eneti beju Jesucristo Nazaret ejude jenetia ja saisiametana. Tueda Jesús quitaita micuaneda curusu su tatana biame, Diusu ja id'emetaibana.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Micuaneda da ete muduji yapiruji tumu madhabaji cuana nime. Daja nime micuaneda Cristo ana. Micuaneda madhabana biame, Diusu ja tueda dharetana cristiano cuana D'eji su Aji papu puji. Aimue ye mundo su pia yani mahue cristiano cuana d'eji su ya puji. Aimue Diusu ja pia ebani ichatana mahue.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 — ausente —
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Beju tueda dhitajiji huaraji cuana nimetiutana Pedro, Juan detse ja huaraji mimi neje jeutsutana huecuana su. Tuatseda jabuetsuatiji mahue biame, daja saida jajeutsutiana tse batana huecuana. Da su beju shanapatana huecuana ye detse tuqueda Jesús sa ebuqueji puina.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ed'eji su deja saisijiji tuatse neje eneti ba putsu, cuaja mimi taji mahue jabatitana huecuana.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Da su soldado cuana cuatsasiatana huecuana tueda quimisha deja cuana ubu hora puji pajemicuinata huecuana puji, tuneda cama tueda ai cuana equisati puji.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Jaquisabatitana huecuana uja: —¿Cuaja ni da ecuaneda ye deja detse a cua? Beju nimetiuda aida atana tse. Cuaja su biame bid'umimi pu taji mahue, pamapa Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana ja batana putsu.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Pacuatsasiatija jubida neje ye deja detse aimue neicha Jesucristo jepuiti pamimi mahue puji. Da su cristiano cuana tueda nimetiuda aida setata cua beju.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Da su ihuatana quimisha deja cuana padusetaicha huecuana puji. Duse putsu, huaraji cuana ja jubida cuatsasiatana huecuana: —Jiahue jenetia beju be neicha aidhe peje su Jesucristo jepuiti mimiji.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Da su Pedro, Juan detse ja jeutsutana huecuana: —Mepibaenique, ¿quebata da ebia su saida Diusu butse su, ahua Tata Diusu etseju eid'aba, ahua micuaneda?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Cuaja ai etseju bana, id'abana cuana cuaja detse etseju quisa purijime pu cua.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Da su neicha jubida huaraji cuana ja quisatana huecuana: —Ahua micuaneda tueda ai cuana quisa epuriji mahue su, ecuanaju micuana ecastigayu. Da su mesiatana huecuana. Aimue castigatana huecuana mahue, cristiano cuana ja Diusu jubida mitsutsuatana putsu, Pedro, Juan detse ja deja tida saisiametana putsu.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Beju deja saisijiji sa pushi tunca mara ejaitiana tupu anina putsu, tueda nimetiuda aida puitia bata.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Da su Pedro, Juan detse d'eji su puana su, tuatse sa ebuqueji cuana peje su putiana. Cuaja sacerdote aida, tata edhi ehuidusuji cuana putana tuatseda quisatana huecuana.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Da su beju pamapa tueda ai cuana id'aba putsu, beidaji neje Diusu mitsutana huecuana uja: —Ecuana sa Tata Diusu, miada buepa, yahua, mar aida ichaidha. Pamapa ai cuana miada ichaidha.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Biahua tiempo Espíritu Santo ja mique emebajaji David chenu deremetaidha mique ai puidha cuana. Uja deremetaidha:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ‘Upia Jerusalén ejude su echua puji Herodes, Poncio Pilato detse judío mahue extranjero, israelita cuana neje jadhitatitana mique Ebacua butsepi Jesús neje emajaiti puji. Miada huaraji aida puji Jesús ichana biame, tu neje duininitana huecuana.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Cuaja miada biahua tiempo su pibana batame, daja atana huecuana Jesús. Cuaja miada tsada baidha, beju daja puana.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Jiahue baque cuaja ecuanaju eduininibatani huecuana. Madhada aja yatani huecuana. Nimetucheaque ecuanaju mique quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji iyuame mahue neje.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Cristiano cuana saisiameque. Ai nimetiuda cuana aque mique Ebacua Jesús sa ebani su.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Da su Diusu mitsupe putsu, tuna yanita ete riariapiruana. Espíritu Santo ja nimetucheametana huecuana. Da jenetia mue mecuana sa iyuame putana Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Beju pamapa Jesús peje su jei eputani cuana da dunejiji anitaina. Tuna sa ai chidi cuana tuneda cama jatiatitaina.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Apóstol cuana da Diusu sa tucheda neje daja hue quisaquisa puderatana. Jesús id'eibana quisa cuana beju quisaquisa putana huecuana cristiano cuana peje su. Diusu ja ebia su ibunebatana pamapa jei eputani cuana.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Jei eputani edue cuana sa mue ai biame pishihue pu. Piada piada cuana ja mecuana sa yahua, ete cuana irutana.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Iru putsu, chipilu apóstol cuana tiatana edue puri cuana etsahua puji. Da su apóstol cuana ja tueda chipilu berereatiatana edue cuana peje su cuaja mecuana sa ai ehueitiani batame ai chidi cuana pishihue papu mahue puji.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Beju anina piada deja José banime. Tueda da Leví sa familia jenetia. Chipre edhapupu su bataji puana. Apóstol cuana ja tusa pia ebani Bernabé ichatana. Tueda ebani da, Nimebeida Jaametiji, epuani.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Tuahueda mesa piada yahua irutana. Iru putsu, chipilu tiatana apóstol cuana.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.