Atos 4
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC
1 Beju Pedro, Juan detse ja cristiano cuana daja equisatani cama, piada piada sacerdote, saduceo cuana cuinatana. Templo sa soldado cuana sa echua puji di tuna neje cuinatana.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ebia su duininitana huecuana Pedro, Juan detse neje, Diusu ja Jesús id'emetaibana cristiano cuana ebuetsuatani tse putsu. Daja huecha cristiano cuana di id'etayu cua, Cristo peje su jei pu putsu, ebuetsuatani tse.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Da su beju Pedro, Juan detse inatana huecuana. Beju apunana putsu, teriichatana huecuana pia tsine equisaba puji.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Cristiano cuana Pedro, Juan detse sa mimi cuana id'abata putsu, jucuada jei Cristo peje su putana. Jei putana deja cuana beju pishica mil pucue putana.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Pia tsine huaraji, tata edhi ehuidusuji, Diusu sa jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jadhitatitana Jerusalén ejude su.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Tuna neje Anás anina. Tueda da pamapa sacerdote cuana sa echua puji aida puina. Mesa ebacua Juan, Alejandro detse di dapia anina. Mesa ebaquepuna sa yahue Caifás di anina. Anás sa pia familia cuana anitaina.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Da su cuatsasiatana Pedro, Juan detse tuna butse su paduseta huecuana puji. Duse putsu, tuna butse su netianametana tse. Uja quisabatana huecuana: —¿Ai sa jacuatsasiati su metseda ye ai cuana yainia?
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Da su Espíritu Santo ja Pedro jeutsutsahuatana uja: —Huaraji cuana, tata edhi ehuidusuji cuana, micuaneda etseju equisabainia cuaja tueda deja tida saisime puana.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Da su etseju micuana equisainia pamapa israelita cristiano cuana di bahue paputa. Ye deja tida micuana butse su eneti beju Jesucristo Nazaret ejude jenetia ja saisiametana. Tueda Jesús quitaita micuaneda curusu su tatana biame, Diusu ja id'emetaibana.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Micuaneda da ete muduji yapiruji tumu madhabaji cuana nime. Daja nime micuaneda Cristo ana. Micuaneda madhabana biame, Diusu ja tueda dharetana cristiano cuana D'eji su Aji papu puji. Aimue ye mundo su pia yani mahue cristiano cuana d'eji su ya puji. Aimue Diusu ja pia ebani ichatana mahue.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 — ausente —
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Beju tueda dhitajiji huaraji cuana nimetiutana Pedro, Juan detse ja huaraji mimi neje jeutsutana huecuana su. Tuatseda jabuetsuatiji mahue biame, daja saida jajeutsutiana tse batana huecuana. Da su beju shanapatana huecuana ye detse tuqueda Jesús sa ebuqueji puina.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ed'eji su deja saisijiji tuatse neje eneti ba putsu, cuaja mimi taji mahue jabatitana huecuana.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Da su soldado cuana cuatsasiatana huecuana tueda quimisha deja cuana ubu hora puji pajemicuinata huecuana puji, tuneda cama tueda ai cuana equisati puji.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Jaquisabatitana huecuana uja: —¿Cuaja ni da ecuaneda ye deja detse a cua? Beju nimetiuda aida atana tse. Cuaja su biame bid'umimi pu taji mahue, pamapa Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana ja batana putsu.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Pacuatsasiatija jubida neje ye deja detse aimue neicha Jesucristo jepuiti pamimi mahue puji. Da su cristiano cuana tueda nimetiuda aida setata cua beju.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Da su ihuatana quimisha deja cuana padusetaicha huecuana puji. Duse putsu, huaraji cuana ja jubida cuatsasiatana huecuana: —Jiahue jenetia beju be neicha aidhe peje su Jesucristo jepuiti mimiji.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Da su Pedro, Juan detse ja jeutsutana huecuana: —Mepibaenique, ¿quebata da ebia su saida Diusu butse su, ahua Tata Diusu etseju eid'aba, ahua micuaneda?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Cuaja ai etseju bana, id'abana cuana cuaja detse etseju quisa purijime pu cua.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Da su neicha jubida huaraji cuana ja quisatana huecuana: —Ahua micuaneda tueda ai cuana quisa epuriji mahue su, ecuanaju micuana ecastigayu. Da su mesiatana huecuana. Aimue castigatana huecuana mahue, cristiano cuana ja Diusu jubida mitsutsuatana putsu, Pedro, Juan detse ja deja tida saisiametana putsu.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Beju deja saisijiji sa pushi tunca mara ejaitiana tupu anina putsu, tueda nimetiuda aida puitia bata.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Da su Pedro, Juan detse d'eji su puana su, tuatse sa ebuqueji cuana peje su putiana. Cuaja sacerdote aida, tata edhi ehuidusuji cuana putana tuatseda quisatana huecuana.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Da su beju pamapa tueda ai cuana id'aba putsu, beidaji neje Diusu mitsutana huecuana uja: —Ecuana sa Tata Diusu, miada buepa, yahua, mar aida ichaidha. Pamapa ai cuana miada ichaidha.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Biahua tiempo Espíritu Santo ja mique emebajaji David chenu deremetaidha mique ai puidha cuana. Uja deremetaidha:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ‘Upia Jerusalén ejude su echua puji Herodes, Poncio Pilato detse judío mahue extranjero, israelita cuana neje jadhitatitana mique Ebacua butsepi Jesús neje emajaiti puji. Miada huaraji aida puji Jesús ichana biame, tu neje duininitana huecuana.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Cuaja miada biahua tiempo su pibana batame, daja atana huecuana Jesús. Cuaja miada tsada baidha, beju daja puana.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Jiahue baque cuaja ecuanaju eduininibatani huecuana. Madhada aja yatani huecuana. Nimetucheaque ecuanaju mique quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji iyuame mahue neje.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Cristiano cuana saisiameque. Ai nimetiuda cuana aque mique Ebacua Jesús sa ebani su.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Da su Diusu mitsupe putsu, tuna yanita ete riariapiruana. Espíritu Santo ja nimetucheametana huecuana. Da jenetia mue mecuana sa iyuame putana Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Beju pamapa Jesús peje su jei eputani cuana da dunejiji anitaina. Tuna sa ai chidi cuana tuneda cama jatiatitaina.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Apóstol cuana da Diusu sa tucheda neje daja hue quisaquisa puderatana. Jesús id'eibana quisa cuana beju quisaquisa putana huecuana cristiano cuana peje su. Diusu ja ebia su ibunebatana pamapa jei eputani cuana.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Jei eputani edue cuana sa mue ai biame pishihue pu. Piada piada cuana ja mecuana sa yahua, ete cuana irutana.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Iru putsu, chipilu apóstol cuana tiatana edue puri cuana etsahua puji. Da su apóstol cuana ja tueda chipilu berereatiatana edue cuana peje su cuaja mecuana sa ai ehueitiani batame ai chidi cuana pishihue papu mahue puji.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Beju anina piada deja José banime. Tueda da Leví sa familia jenetia. Chipre edhapupu su bataji puana. Apóstol cuana ja tusa pia ebani Bernabé ichatana. Tueda ebani da, Nimebeida Jaametiji, epuani.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Tuahueda mesa piada yahua irutana. Iru putsu, chipilu tiatana apóstol cuana.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.