Atos 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siete semana jenetia Jesús id'eibana su, pamapa jei eputani edue cuana jadhitatitana piada ete su pentecostés tsine eba puji.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Dhita putsu, beni jubida saida ebutesiu nime buepa jenetia id'abatana huecuana. Ete dume su tuna yani su hue, daja id'abatana huecuana beni jubida nime.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Metse su hue cuati utsu yana nime tuna bia su ebade batana huecuana.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Da su beju Espíritu Santo tuna peje su pueana tucheda neje. Shanapametana huecuana tuna bue mahue yana su emimi puji. Pia mimi cuana su beju mimipirutana huecuana.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Da tiempo su pamapa yahua jenetia puejiji judío cristiano cuana Jerusalén ejude su anitaina. Diusu emitsutsua puji puetana huecuana.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Tuneda di beni jubida epusiu nime id'abatana. Da su beju jadhitatitana putsu, apóstol cuana tsapiapiati yana su emimitani id'abatana huecuana. Id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana beju.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Tuneda cama daja jaquisabatitana: —¿Jucuaja su ecuaneda metse su hue eid'abainia ecuana sa yana cuana? Ye deja cuana ecuana sa mimi cuana emimitani. ¿Aimue jia maida Galilea yahua jenetia huecuana mahue?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Cuaja ni da tuneda jabuetsuatime putaitia ecuana sa yana cuana?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Beju upia yanita pamapa yahua je aniji cristiano cuana. Judío cuana, Diusu iyubaji judío mahue cuana pia yahua cuana jenetia upia yanita. Hue yani beju Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia, Frigia, Panfilia, Egipto, Libia yahua cuana jenetia. Cirene, Roma ejude detse jenetia di cristiano cuana puetaitia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Creta, Arabia yahua jenetia cristiano cuana di yanita. Beju pamapa ecuaneda ecuana sa yana cuana su ye deja cuana emimitani eid'abainia. Diusu ja ai nimetiuda saida atana cuana emimitani huecuana ecuaneda id'abainia metse su hue ecuana sa yana su.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 ¿Ai jia da epuani ye nimetiuda ai cuana? Daja hue tuneda cama jaquisabatitana, ebia su nimetiutana huecuana putsu.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Beju pia cuana ja mu piada tunca beta ejaitiana apóstol cuana emimitani eid'aba putsu, tuneda cama uja jaquisatitana: —¡Aah! Tuneda tsetseji beju. Vino tsetseda ebia su id'itaitia huecuana. Da putsu, uja emimitani huecuana. Da su Pedro ja jubida jeutsutana huecuana uja: —Judío deja cuana, Jerusalén ejude su aniji cuana, meid'abaenique ema.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 — ausente —
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ecuaneda mu aimue tsetsejiji mahue, cuaja micuaneda epibainia nime, apudaya hue putsu. Bahue micuaneda judío cuana aimue apudaya jaid'iti bahueta mahue.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Cuaja biahua tiempo Diusu sa profeta Joel chenu deretaidha batame, jiahue micuaneda ebainia. Uja Joel chenu ja deretaidha:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Uja Diusu puidha:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 — ausente —
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Daja puidha Diusu, Joel chenu ja deretaidha.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Pedro ja daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Israel deja cuana, meid'abaenique ema. Jesús Nazaret ejude jenetia da Diusu sa Jabeituti Deja. Tu jepuiti Diusu ja ai nimetiuda saida cuana atana micuana duju su. Beju micuaneda quitaita bana.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Micuaneda Jesús menajatiana deja ate cuana peje su, curusu su patatata huecuana puji. Micuaneda Jesús manuamemeana. Beju daja pamapa puana, cuaja Diusu ja biahua tiempo pibataidha batame.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Beju Jesús manuana biame, Diusu ja tueda id'emetaibana, aimue detse cua su biame manueni cua puina mahue.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Biahua tiempo echua puji David chenu ja Jesús jepuiti deretaidha uja:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 — ausente —
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Da su beju Pedro ja daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Edue judío cuana, mepibaenique quema mimi cuana. Ecuana sa echua puji David chenu beju manuidha. Sepulcro su huananubiataidha huecuana. Jiahue cama bataji hue mesa sepulcro.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 David chenu da Diusu sa profeta puidha. Diusu ja tueda jamitsuti tiataidha uja: “Piada mique epusiu utsecua cuana mi nime Echua Puji ya.”
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Beju David chenu bahue puidha tueda utsecua epusiu Cristo epu. Da putsu, Diusu ja Cristo eid'emetayu, David chenu puidha. Cristo emanu biame, aimue Diusu ja tueda emanu su ejusiahuanata mahue. Tusa equita aimue eihuiameta mahue. Daja David chenu puidha.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Beju cuaja David chenu puidha batame, daja puana. Diusu ja Cristo id'emetaibana, ecuanaju bana.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Cielo su Tata Diusu sa bai eni bene putibana. Diusu ja tueda huaraji aida atana. Huaraji aida putsu, Cristo ja Espíritu Santo tucheda beitutana ecuana peje su. Cuaja biahua tiempo Diusu ja mesa jamitsuti tiataidha batame, daja ecuana yatani. Ye micuaneda ebainia, eid'abainia nimetiuda ai cuana beju da mu Espíritu Santo ja yatani.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Aimue David chenu quitaji cielo su tsuatidha mahue. Cristo jepuiti bahui mimidha. Uja deretaidha:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ‘Da putsu, pamapa israelita cuana bahue papuenita micuaneda Jesús manuameana biame, tueda huecha Diusu ja Echua Puji Salvador ichatana.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Beju cristiano cuana ja Pedro sa quisa id'aba putsu, ebia su jatacuamadhatitana huecuana. Uja quisabatana huecuana apóstol cuana: —¿Jucuaja ni ecuanaju pu cua?
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Da su Pedro ja jeutsutana huecuana uja: —Mepibaturucatique Diusu peje su. Yahui neje meichaderametique Diusu sa puji Jesús sa ebani su. Da su micuana sa jucha cuana Diusu ja edhipata. Espíritu Santo micuana peje su ebeituta, cuaja mesa jamitsuti puidha batame.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Tueda mesa jamitsuti cuana da micuaneseda puji. Micuana sa epusiu utsecua, pia yahua uqueda je aniji cuana sa di. Tueda jamitsuti cuana da pamapa Diusu ihuatana cuana sa puji. Tuna peje su di Espíritu Santo ebeituta.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pedro ja jubida quisatana huecuana: —Menetideraque cristiano madhada cuana jenetia. Jei mepuque Jesucristo peje su.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Da tsine beju quimisha mil cristiano cuana jei putana Jesucristo peje su. Diusu sa puji yahui neje jaichaderametitana huecuana.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Da su apóstol sa jabuetsuati cuana su puniunetitana huecuana. Saida huamahuama jadusutitana huecuana. Daja hue jadhitatitana huecuana Diusu emitsu puji, Echua Puji sa cena di edia puji.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Pamapa cristiano cuana nimetiunetitana, Diusu ja apóstol cuana ai nimetiuda saida cuana yametani ba putsu.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Pamapa Cristo peje su jei eputani cuana daja hue saida huamahuama jadunetitana. Tuneda cama jatsahuatitana.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Piada piada cuana mesa ai cuana jairutitana pia chipilu mahue cuana etia puji.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Pamapa tsine templo su putitana huecuana Diusu emitsutsua puji. Tuna sa ete cuana su jadhitatitana beidaji, nimemitsida neje ediadia puji.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Diusu mitsutsuatana huecuana. Cristiano cuana ja pamapa jei eputani cuana saida batana. Pamapa tsine Cristo ja pia cristiano cuana d'eji su atana. Da su tu peje su jei eputani cuana jajucuatitana beju.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.