Atos 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siete semana jenetia Jesús id'eibana su, pamapa jei eputani edue cuana jadhitatitana piada ete su pentecostés tsine eba puji.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Dhita putsu, beni jubida saida ebutesiu nime buepa jenetia id'abatana huecuana. Ete dume su tuna yani su hue, daja id'abatana huecuana beni jubida nime.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Metse su hue cuati utsu yana nime tuna bia su ebade batana huecuana.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Da su beju Espíritu Santo tuna peje su pueana tucheda neje. Shanapametana huecuana tuna bue mahue yana su emimi puji. Pia mimi cuana su beju mimipirutana huecuana.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Da tiempo su pamapa yahua jenetia puejiji judío cristiano cuana Jerusalén ejude su anitaina. Diusu emitsutsua puji puetana huecuana.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Tuneda di beni jubida epusiu nime id'abatana. Da su beju jadhitatitana putsu, apóstol cuana tsapiapiati yana su emimitani id'abatana huecuana. Id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana beju.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tuneda cama daja jaquisabatitana: —¿Jucuaja su ecuaneda metse su hue eid'abainia ecuana sa yana cuana? Ye deja cuana ecuana sa mimi cuana emimitani. ¿Aimue jia maida Galilea yahua jenetia huecuana mahue?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Cuaja ni da tuneda jabuetsuatime putaitia ecuana sa yana cuana?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Beju upia yanita pamapa yahua je aniji cristiano cuana. Judío cuana, Diusu iyubaji judío mahue cuana pia yahua cuana jenetia upia yanita. Hue yani beju Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia, Frigia, Panfilia, Egipto, Libia yahua cuana jenetia. Cirene, Roma ejude detse jenetia di cristiano cuana puetaitia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Creta, Arabia yahua jenetia cristiano cuana di yanita. Beju pamapa ecuaneda ecuana sa yana cuana su ye deja cuana emimitani eid'abainia. Diusu ja ai nimetiuda saida atana cuana emimitani huecuana ecuaneda id'abainia metse su hue ecuana sa yana su.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 ¿Ai jia da epuani ye nimetiuda ai cuana? Daja hue tuneda cama jaquisabatitana, ebia su nimetiutana huecuana putsu.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Beju pia cuana ja mu piada tunca beta ejaitiana apóstol cuana emimitani eid'aba putsu, tuneda cama uja jaquisatitana: —¡Aah! Tuneda tsetseji beju. Vino tsetseda ebia su id'itaitia huecuana. Da putsu, uja emimitani huecuana. Da su Pedro ja jubida jeutsutana huecuana uja: —Judío deja cuana, Jerusalén ejude su aniji cuana, meid'abaenique ema.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 — ausente —
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ecuaneda mu aimue tsetsejiji mahue, cuaja micuaneda epibainia nime, apudaya hue putsu. Bahue micuaneda judío cuana aimue apudaya jaid'iti bahueta mahue.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Cuaja biahua tiempo Diusu sa profeta Joel chenu deretaidha batame, jiahue micuaneda ebainia. Uja Joel chenu ja deretaidha:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Uja Diusu puidha:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 — ausente —
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Daja puidha Diusu, Joel chenu ja deretaidha.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Pedro ja daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Israel deja cuana, meid'abaenique ema. Jesús Nazaret ejude jenetia da Diusu sa Jabeituti Deja. Tu jepuiti Diusu ja ai nimetiuda saida cuana atana micuana duju su. Beju micuaneda quitaita bana.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Micuaneda Jesús menajatiana deja ate cuana peje su, curusu su patatata huecuana puji. Micuaneda Jesús manuamemeana. Beju daja pamapa puana, cuaja Diusu ja biahua tiempo pibataidha batame.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Beju Jesús manuana biame, Diusu ja tueda id'emetaibana, aimue detse cua su biame manueni cua puina mahue.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Biahua tiempo echua puji David chenu ja Jesús jepuiti deretaidha uja:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Da su beju Pedro ja daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Edue judío cuana, mepibaenique quema mimi cuana. Ecuana sa echua puji David chenu beju manuidha. Sepulcro su huananubiataidha huecuana. Jiahue cama bataji hue mesa sepulcro.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 David chenu da Diusu sa profeta puidha. Diusu ja tueda jamitsuti tiataidha uja: “Piada mique epusiu utsecua cuana mi nime Echua Puji ya.”
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Beju David chenu bahue puidha tueda utsecua epusiu Cristo epu. Da putsu, Diusu ja Cristo eid'emetayu, David chenu puidha. Cristo emanu biame, aimue Diusu ja tueda emanu su ejusiahuanata mahue. Tusa equita aimue eihuiameta mahue. Daja David chenu puidha.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Beju cuaja David chenu puidha batame, daja puana. Diusu ja Cristo id'emetaibana, ecuanaju bana.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Cielo su Tata Diusu sa bai eni bene putibana. Diusu ja tueda huaraji aida atana. Huaraji aida putsu, Cristo ja Espíritu Santo tucheda beitutana ecuana peje su. Cuaja biahua tiempo Diusu ja mesa jamitsuti tiataidha batame, daja ecuana yatani. Ye micuaneda ebainia, eid'abainia nimetiuda ai cuana beju da mu Espíritu Santo ja yatani.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Aimue David chenu quitaji cielo su tsuatidha mahue. Cristo jepuiti bahui mimidha. Uja deretaidha:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ‘Da putsu, pamapa israelita cuana bahue papuenita micuaneda Jesús manuameana biame, tueda huecha Diusu ja Echua Puji Salvador ichatana.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Beju cristiano cuana ja Pedro sa quisa id'aba putsu, ebia su jatacuamadhatitana huecuana. Uja quisabatana huecuana apóstol cuana: —¿Jucuaja ni ecuanaju pu cua?
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Da su Pedro ja jeutsutana huecuana uja: —Mepibaturucatique Diusu peje su. Yahui neje meichaderametique Diusu sa puji Jesús sa ebani su. Da su micuana sa jucha cuana Diusu ja edhipata. Espíritu Santo micuana peje su ebeituta, cuaja mesa jamitsuti puidha batame.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tueda mesa jamitsuti cuana da micuaneseda puji. Micuana sa epusiu utsecua, pia yahua uqueda je aniji cuana sa di. Tueda jamitsuti cuana da pamapa Diusu ihuatana cuana sa puji. Tuna peje su di Espíritu Santo ebeituta.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pedro ja jubida quisatana huecuana: —Menetideraque cristiano madhada cuana jenetia. Jei mepuque Jesucristo peje su.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Da tsine beju quimisha mil cristiano cuana jei putana Jesucristo peje su. Diusu sa puji yahui neje jaichaderametitana huecuana.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Da su apóstol sa jabuetsuati cuana su puniunetitana huecuana. Saida huamahuama jadusutitana huecuana. Daja hue jadhitatitana huecuana Diusu emitsu puji, Echua Puji sa cena di edia puji.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Pamapa cristiano cuana nimetiunetitana, Diusu ja apóstol cuana ai nimetiuda saida cuana yametani ba putsu.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Pamapa Cristo peje su jei eputani cuana daja hue saida huamahuama jadunetitana. Tuneda cama jatsahuatitana.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Piada piada cuana mesa ai cuana jairutitana pia chipilu mahue cuana etia puji.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Pamapa tsine templo su putitana huecuana Diusu emitsutsua puji. Tuna sa ete cuana su jadhitatitana beidaji, nimemitsida neje ediadia puji.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Diusu mitsutsuatana huecuana. Cristiano cuana ja pamapa jei eputani cuana saida batana. Pamapa tsine Cristo ja pia cristiano cuana d'eji su atana. Da su tu peje su jei eputani cuana jajucuatitana beju.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.