Atos 26

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da su beju echua puji Agripa ja Pablo uja quisabatana: —¿A da mi jepuiti quitaita mimi cua? Da su Pablo ja mesa eme piraratana. Mimi neje jabiahuanapirutiana uja:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Echua puji Agripa, ema beidaji epuani mi butse su ye enime jepuiti emimi puji. Pamapa judío cuana sa jatuaquisati cuana yama mi butsepi equisa.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Beju pamapa judío cuana sa ai puiti, jacuicuinati cuana miada eshanapaeninia. Da putsu, paciencia neje id'abaque ema.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ‘Yanana jenetia Jerusalén ejude su ema butsepi puniunetiana.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Pamapa judío cuana quitaita bahue ema edeahue jenetia fariseo puina. Tuneda bahue putsu, quisata cua cuaja ema yanana jenetia Diusu iyubana. Beju mida bahue fariseo cuana ja pia cuana ebia su Diusu eiyubatani.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Jiahue huaraji judío cuana ja ema manuameja yatani, Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu ema jei epuani putsu. Diusu ja ecuana sa tata edhi chenu cuana manujiji cuana eid'emetayu jamitsuti tiataidha biame, jei puja mahue huecuana.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Pamapa judío cristiano cuana ja tsine, dhidha Diusu mebaja putsu, emitsutsuatani huecuana manujiji cuana eid'emetayu tsine eid'uatani huecuana putsu. Tueda janimeid'uati su ema jei epuani jepuiti quitaita huaraji judío cuana ja ema matseja yatani.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ¿Manujiji cuana sa Diusu sa puji ai atadhada bata eid'emeyu puji?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ‘Equene Jesús peje su jei eputani cuana yama tijetije aina. Quema piba su saida yainia pepe hue daja yama aina.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Jerusalén ejude su daja yama aina. Sacerdote aida cuana ja ema huaratiatana jei eputani cuana ina putsu, eteriichame puji. Piada piada Cristo peje su jei eputani cuana emanuametiani huecuana su, daja paata huecuana quea di piba puina.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Judío cuana sa jadhitati jude ete cuana su yama ichemeina huecuana Cristo esetame huecuana puji. Ema tuna neje ebia su duinini putsu, jubida yama tijetije aina huecuana pia ejude cuana teje.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ‘Beju pia tsine Jerusalén ejude jenetia ema cuinanana Damasco ejude su eputi puji. Sacerdote aida cuana ja ema beitutana jei eputani cuana einati puji.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ema edid'i je epuhu su, buepatia su beju id'eti sa hueda ebia su tucheda yama bana. Tueda hueda ja ema, quema ebuqueji cuana jubida pehuejurabatana.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Pamapa ecuanaju dajajana yahua su. Dajaja putsu, etsui yama hebreo yana su uja epuani id'abana: “Saulo, Saulo, ¿jucuaja puji miada ema tijetije yainia? Mida quitaita neda yatiani, ema tijetije a putsu.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Da su yama quisabana: “¿Aidhe da mida, tata?” Tuahueda ema jeutsutana: “Ema da Jesús. Tijetije miada yainia da ema.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Beju netianaque. Mi peje su ema bataji puitia mida quema emebajaji epu puji, ye ai cuana jepuiti quisa puque puji. Daja huecha yama mi equisa ai cuana miada cristiano cuana equisati.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Judío, judío mahue cuana peje su mi yama ebianetia. Jiahue tuna peje su mi yama ebeituinia miada quema quisa saida cuana tuna peje su quisaquisa epu puji, tuneda di ema shanapa putsu, d'eji su paputa huecuana puji. Da su ema peje su jei pu putsu, mecuana sa jucha cuana dhipajiji papu. Ishahua sa eme jenetia d'eji su paputa huecuana puji. Diusu sa dharejiji cuana paputa huecuana cielo su tu neje papuenitita huecuana puji.”
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ‘Da su, echua puji Agripa, tueda cielo jenetia etsui id'aba putsu, tusa jacuatsasiati yama jei apiruana.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Equene Damasco ejude su aniji cristiano cuana yama quisana. Da su Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana di yama quisana. Pamapa Judea yahua je aniji judío cuana, daja huecha pia yahua cuana su aniji judío mahue cuana yama quisana. Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji ema tuna peje su quisaquisa puana. Tu peje su jei pu putsu, ai saida cuana paata huecuana puji quisaquisa puana.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Tueda cuana jepuiti judío cuana ja ema templo su inatana emanuame puji.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Beju Diusu ja ema ebianetiatani putsu, ema jiahue teje daja hue Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epuderani pamapa cristiano cuana peje su. Moisés chenu, profeta chenu cuana ja di tueda ai saida cuana jepuiti deretaidha. Da su ema pamapa cristiano cuana peje su quisaquisa epuani, cuaja deretaidha huecuana bahui.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Uja biahua tiempo deretaidha huecuana Cristo jepuiti. Sufri pu putsu, tuseda manu taji. Da su beju manujiji cuana duju jenetia tueda equene enetianayu. Tusa quisa saida cuana judío, judío mahue cuana peje su quisaquisa yametayu.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Beju Pablo daja mimiana su, huaraji Festo uja tsiatsiana: —¡Pablo, mida da tseitsi, ebia su ebahuetsuatiani putsu!
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Da su Pablo ja Festo jeutsutana: —Mahue, huaraji aida Festo. Aimue ema tseitsi mahue. Ema mu ene, butsepi emimiani.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Hue upia yani judío cuana sa echua puji Agripa. Tueda bahue saida tueda ai cuana. Da putsu, yama janimetucheati neje pamapa tueda ai cuana equisainia. Bahue ema tuahueda pamapa tueda ai cuana eshanapatani. Aimue tueda ai cuana etsia quisa neje ajiji mahue.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Da su Pablo ja echua puji Agripa uja atana: —Echua puji Agripa, ¿a mida Diusu sa biahua tiempo profeta chenu cuana sa quisa su jei epuani? Bahue ema mida jei epuani.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Da su Agripa ja jeutsutana Pablo: —Pablo, hua chidi mahue mi ema jei yame puji.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Da su Pablo ja Agripa uja atana: —Ahua huai chidi mahue su, dueji mimi cuana metiaiti mi jei epu puji. Beju Diusu sa tsada papu mida, pamapa upia ema id'abaji cuana neje ema nime Cristo sa dharejiji mepuque puji aimue cadenaji mahue.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Da su beju Pablo daja puana su, echua puji Agripa, huaraji aida Festo, Berenice, pia eid'abaji cuana netianatana.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Cuinana putsu, uja tuneda cama jaquisatitana: —Pablo ja aimue ai madhada atana mahue. Mue ai biame tuseda mu jucha emanuame puji, daja huecha tu eteriicha puji.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Da su Agripa ja Festo uja atana: —Ahua Pablo ja romano echua puji aida ja tueda enime cuana paabata puji bajatana mahue su mu detse, jiahue quita mesiajiji pu cua.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.