Atos 21
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Daja su beju Pablo barco su aniuteana mesa ebuqueji cuana neje. Butsepi hue ecuanaju Cos ebuteji su cuinatiana. Pia huenati Rodas ebuteji su ecuanaju cuinatiana. Da jenetia ecuanaju Pátara ebuteji su jaitianana.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Dapia pia barco su ecuanaju aniuteana Fenicia yahua su yanipetu puji.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 D'ani bai bene Chipre edhapupu icha putsu, ecuanaju jaitianana Siria yahua su ecuinati puji. Dapia yahua su Tiro ebuteji su satsuana dusutaina ai cuana eichahuanana puji.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Dapia jei eputani cuana tsu putsu, siete tsine tuna neje ecuanaju anitiana. Tueda edue cuana Espíritu Santo ja Jerusalén ejude su aniji cuana ja Pablo einata shanapametana huecuana putsu, Pablo tueda ejude su paputi mahue puji jubida quisatana huecuana.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Da su siete tsine ani putsu, ecuanaju putiana. Pamapa jei eputani familia quitana cuana barco esa teje buquenatana huecuana. Dapia mar maje su pamapa ecuanaju tururuana Diusu emitsu puji.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Diusu mitsupe putsu, jaid'amiti neje ecuanaju jamitsutibana barco su yaniute puji. Pia edue cuana mu jasiapatitana tuna sa ete cuana su.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Da su beju Tiro ebuteji jenetia cuinanana ecuanaju. Tolemaida ebuteji su ecuanaju cuinatiana. Tueda ejude su aniji jei eputani cuana tsu putsu, piada tsine ecuanaju anihuananana tuna neje.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Pia huenati cuinatiana ecuanaju Cesarea ejude su. Dapia Felipe sa ete su ecuanaju putiana. Quejucua tsine puji tu neje ecuanaju aniana. Beju Felipe da Diusu sa quisa puji puina. Tueda da Jerusalén ejude su ilisha sa siete emebajaji cuana jenetia piada puina.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Tuseda pushi ebaquepuna ahue mahue anina. Tueda pushi ebaquepuna cuana ja Diusu peje jenetia quisa cuana batsutaina.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Beju ecuanaju dapia quejucua tsine yani cama, Diusu sa profeta Agabo pueana Judea yahua jenetia.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Pablo peje su cuina putsu, Pablo sa eturisiji bauda huijatana. Da neje ehuatsi, eme jarisitiana. Jarisiti putsu, uja puana: —Espíritu Santo ja ema quisatana uja: “Jerusalén ejude su aniji judío cuana ja ye eturisiji emetse uja risime yata. Judío mahue cuana peje su emenajatiata huecuana.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Daja id'aba putsu, ecuanaju, Cesarea ejude su aniji edue cuana neje Pablo jubida bajana Jerusalén ejude su paputi mahue puji.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Da su Pablo ja uja ecuanaju atana: —Ema da ebia su epibapibani micuana sa janebati cuana jepuiti. ¿Ai puji ni micuaneda cuaja quema piba cuana turucaja yainia? Quema mu mue ai piba biame, ema parisita, pamanuameta huecuana papu biame. Ema mu mue ai iyuame Jerusalén ejude su Cristo jepuiti emanu puji.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Pablo mue pibaturucame putsu, uja ecuanaju ana: —Da su mu daja Diusu sa tsada papu.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Da su beju ecuanaju, Pablo neje jabasetati putsu, cuinanana Jerusalén ejude su eputi puji.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Pia Cesarea ejude su aniji edue cuana di ecuanaju neje putitana. Tuna duju su piada Chipre edhapupu jenetia deja Mnasón banime anina. Tsunuda beju Jesús peje su jei pujiji puina. Jerusalén ejude su cuinati putsu, Mnasón sa ete su ecuanaju putiana etahui puji.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Beju Jerusalén ejude su aniji edue cuana ja ecuanaju saida, beidaji neje batsutana.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Pia huenati Pablo, ecuanaju neje Jacobo peje su putiana. Jei eputani edue cuana sa ehuidusuji cuana dapia anitaina.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Beju Pablo ja mitsupe putsu, pamapa cuaja Diusu ja tu jepuiti judío mahue cuana duju su ai atana cuana quisaenipetana huecuana.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Daja id'aba putsu, beidaji neje Diusu mitsutsuapirutana huecuana. Da su Pablo uja atana huecuana: —Jade, edue, saipie hue mique quisa cuana biame, upia dueji Jesús peje su jei eputani cuana Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana a bahue.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Beju id'abatana huecuana miada pia yahua su aniji judío cuana Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana aimue a taji mahue equisainia huecuana. Daja huecha miada aimue mecuana sa deja yanana cuana jahuitsanasiquiti taji mahue ebuetsuainia huecuana, id'abatana huecuana. Daja huecha miada aimue mecuana sa a taji mahue ecuana sa ai puiti cuana ebuetsuainia huecuana, id'abatana huecuana.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Beju mida upia Jerusalén ejude su bahue eputa su, tipeida edhitatita huecuana.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Da putsu, uja aque: Hue upia yani pushi deja cuana.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Tuneseda Diusu neje jamitsuti ape taji. Cuaja ecuana sa ai puiti cuana batame atique. Da su templo su putique ye pushi deja cuana neje. Cuaja ecuana sa ai puiti batame, jarucuatique Diusu butse su tuna neje. Chipilu tiaque huecuana huisha baja putsu, Diusu peje su pairutsuata huecuana puji. Daja a putsu, jachuainadedemetita cua huecuana. Da su beju pamapa ye ejude su aniji jei eputani cuana bahue eputa miada Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana yainia. Da su mi jepuiti madhada ai id'abatana cuana bid'umimi hue epuani bahue eputa huecuana.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Beju pia yahua su aniji jei eputani judío mahue cuana ecuanaju quirica su quisameana. Aimue ecuanaju jubida neje ecuanaju sa ai puiti cuana paata huecuana yainia mahue. Daja biame, be bid'umimi diusu eimea cuana peje su irutsuajiji aicha padiata huecuana. Be ami padiata huecuana. Be animalo najaribiajiji aicha padiata huecuana. Ebutse neje bahui paquinatita huecuana.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Da su beju pia huenati Pablo templo su pushi deja cuana neje putiana. Jarucuatitana huecuana templo su enubi puji, cuaja tuna sa ai puiti cuana batame. Da su siete tsine beju su Diusu eirutsua puji neicha esiapati sacerdote quisatana huecuana. Da neje mecuana sa Diusu neje jamitsuti yapeta huecuana.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Beju siete tsine puji su templo su Diusu peje su eirutsuatani huecuana cama, Asia yahua jenetia aniji judío cuana ja Pablo templo su eneti ba putsu, cristiano cuana nimetipeimejianatana. Da su tipeida Pablo inatana huecuana.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ina putsu, uja jubida tsiatsiatana huecuana: —Israelita edue cuana, metsahuaque ecuanaju. Ye deja da pamapa yahua je cristiano cuana madhada ai cuana buetsua epuniuneti. Ecuana sa ai puiti, Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana pa madhada hue. Daja huecha templo pa madhada hue. Ed'eji su, jiahue quita judío mahue cuana templo su nubiame putsu, beju templo adhida ametaitia. Tsada mahue ecuanaju sa judío mahue cuana upia paani puji.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Equene Pablo ja Efeso ejude jenetia deja judío mahue Trófimo banime dusutana Jerusalén ejude su. Da su judío cuana ja Trófimo ejude su equene ba putsu, Pablo ja Trófimo templo su nubiametana pepe putana huecuana. Da putsu, daja tsiatsiatana huecuana.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Da su beju pamapa ejude su aniji cristiano cuana Pablo yani su jududube putsu, jadhitatitana huecuana. Pablo ina putsu, rirecuinatana huecuana templo jenetia. Da hora su hue templo teritana huecuana.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Pablo emanuame piba yatasa huecuana cama, soldado cuana sa echua puji cristiano cuana enimetipeitani quisatana huecuana. Da su, pamapa mesa soldado cuana dhitametana. Cristiano cuana enimetipeitasa su, jududutana huecuana. Beju judío cuana ja soldado cuana eputasiu ba putsu, Pablo icherijitana huecuana.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 — ausente —
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Da su soldado cuana sa echua puji ja cuatsasiatana soldado cuana Pablo painata huecuana puji, beta cadena neje Pablo parisita huecuana puji. Daja a putsu, echua puji ja cristiano cuana: —¿Aidhe da tueda? ¿Ai madhada ni da tuahueda ataitia? —bajatana huecuana.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Da su tsapiatsapia tsiatsia neje jeutsutana huecuana putsu, tuahueda cuaja shanapa taji mahue batana. Da putsu, echua puji ja Pablo dusuametana cuartel su.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Beju judío cristiano cuana ja cuartel tsequeini teje tije atana. Dapia mud'id'iatana huecuana. Pablo panubi mahue puji nahuebatana huecuana. Da putsu, soldado cuana ja Pablo mapatsuatana tuna cuaja paata mahue puji. Da su cristiano cuana tsiatsia neje: —¡Manuameque! —putanetina.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Beju cuartel dume su nubiji mahue su, Pablo ja soldado cuana sa echua puji griego yana su uja quisatana: —¿A mi ema d'eji tia cua mi neje emitsuti puji?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Da su echua puji ja Pablo uja jeutsutana: —Mida griego cuana sa yana su mimi bahue. Da su aimue mida ecuanaju sa pushi mil majai deja cuana sa echua puji mahue. Tueda da egipcio deja puina. Tuahueda ecuanaju pushi mil deja cuana neje majaimetana. Aimue griego cuana sa yana su mimi bue mahue puina.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Da su Pablo ja echua puji atana: —Aimue ema egipcio deja mahue. Ema mu judío deja Cilicia yahua, Tarso ejude aida jenetia. Beju jiahue d'eji ema tiaque cristiano cuana neje emimi puji.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Da su echua puji: —Jade, mimique —atana Pablo. Da su beju Pablo cuartel tsequeini butse su neti putsu, mesa eme detse jemitsuatana cristiano cuana pamitanata puji. Tuna mitanatana su, Pablo mimipiruana uja judío cuana sa yana su:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.