Atos 21
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Daja su beju Pablo barco su aniuteana mesa ebuqueji cuana neje. Butsepi hue ecuanaju Cos ebuteji su cuinatiana. Pia huenati Rodas ebuteji su ecuanaju cuinatiana. Da jenetia ecuanaju Pátara ebuteji su jaitianana.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Dapia pia barco su ecuanaju aniuteana Fenicia yahua su yanipetu puji.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 D'ani bai bene Chipre edhapupu icha putsu, ecuanaju jaitianana Siria yahua su ecuinati puji. Dapia yahua su Tiro ebuteji su satsuana dusutaina ai cuana eichahuanana puji.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Dapia jei eputani cuana tsu putsu, siete tsine tuna neje ecuanaju anitiana. Tueda edue cuana Espíritu Santo ja Jerusalén ejude su aniji cuana ja Pablo einata shanapametana huecuana putsu, Pablo tueda ejude su paputi mahue puji jubida quisatana huecuana.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Da su siete tsine ani putsu, ecuanaju putiana. Pamapa jei eputani familia quitana cuana barco esa teje buquenatana huecuana. Dapia mar maje su pamapa ecuanaju tururuana Diusu emitsu puji.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Diusu mitsupe putsu, jaid'amiti neje ecuanaju jamitsutibana barco su yaniute puji. Pia edue cuana mu jasiapatitana tuna sa ete cuana su.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Da su beju Tiro ebuteji jenetia cuinanana ecuanaju. Tolemaida ebuteji su ecuanaju cuinatiana. Tueda ejude su aniji jei eputani cuana tsu putsu, piada tsine ecuanaju anihuananana tuna neje.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Pia huenati cuinatiana ecuanaju Cesarea ejude su. Dapia Felipe sa ete su ecuanaju putiana. Quejucua tsine puji tu neje ecuanaju aniana. Beju Felipe da Diusu sa quisa puji puina. Tueda da Jerusalén ejude su ilisha sa siete emebajaji cuana jenetia piada puina.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tuseda pushi ebaquepuna ahue mahue anina. Tueda pushi ebaquepuna cuana ja Diusu peje jenetia quisa cuana batsutaina.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Beju ecuanaju dapia quejucua tsine yani cama, Diusu sa profeta Agabo pueana Judea yahua jenetia.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Pablo peje su cuina putsu, Pablo sa eturisiji bauda huijatana. Da neje ehuatsi, eme jarisitiana. Jarisiti putsu, uja puana: —Espíritu Santo ja ema quisatana uja: “Jerusalén ejude su aniji judío cuana ja ye eturisiji emetse uja risime yata. Judío mahue cuana peje su emenajatiata huecuana.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Daja id'aba putsu, ecuanaju, Cesarea ejude su aniji edue cuana neje Pablo jubida bajana Jerusalén ejude su paputi mahue puji.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Da su Pablo ja uja ecuanaju atana: —Ema da ebia su epibapibani micuana sa janebati cuana jepuiti. ¿Ai puji ni micuaneda cuaja quema piba cuana turucaja yainia? Quema mu mue ai piba biame, ema parisita, pamanuameta huecuana papu biame. Ema mu mue ai iyuame Jerusalén ejude su Cristo jepuiti emanu puji.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pablo mue pibaturucame putsu, uja ecuanaju ana: —Da su mu daja Diusu sa tsada papu.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Da su beju ecuanaju, Pablo neje jabasetati putsu, cuinanana Jerusalén ejude su eputi puji.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Pia Cesarea ejude su aniji edue cuana di ecuanaju neje putitana. Tuna duju su piada Chipre edhapupu jenetia deja Mnasón banime anina. Tsunuda beju Jesús peje su jei pujiji puina. Jerusalén ejude su cuinati putsu, Mnasón sa ete su ecuanaju putiana etahui puji.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Beju Jerusalén ejude su aniji edue cuana ja ecuanaju saida, beidaji neje batsutana.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Pia huenati Pablo, ecuanaju neje Jacobo peje su putiana. Jei eputani edue cuana sa ehuidusuji cuana dapia anitaina.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Beju Pablo ja mitsupe putsu, pamapa cuaja Diusu ja tu jepuiti judío mahue cuana duju su ai atana cuana quisaenipetana huecuana.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Daja id'aba putsu, beidaji neje Diusu mitsutsuapirutana huecuana. Da su Pablo uja atana huecuana: —Jade, edue, saipie hue mique quisa cuana biame, upia dueji Jesús peje su jei eputani cuana Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana a bahue.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Beju id'abatana huecuana miada pia yahua su aniji judío cuana Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana aimue a taji mahue equisainia huecuana. Daja huecha miada aimue mecuana sa deja yanana cuana jahuitsanasiquiti taji mahue ebuetsuainia huecuana, id'abatana huecuana. Daja huecha miada aimue mecuana sa a taji mahue ecuana sa ai puiti cuana ebuetsuainia huecuana, id'abatana huecuana.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Beju mida upia Jerusalén ejude su bahue eputa su, tipeida edhitatita huecuana.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Da putsu, uja aque: Hue upia yani pushi deja cuana.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Tuneseda Diusu neje jamitsuti ape taji. Cuaja ecuana sa ai puiti cuana batame atique. Da su templo su putique ye pushi deja cuana neje. Cuaja ecuana sa ai puiti batame, jarucuatique Diusu butse su tuna neje. Chipilu tiaque huecuana huisha baja putsu, Diusu peje su pairutsuata huecuana puji. Daja a putsu, jachuainadedemetita cua huecuana. Da su beju pamapa ye ejude su aniji jei eputani cuana bahue eputa miada Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana yainia. Da su mi jepuiti madhada ai id'abatana cuana bid'umimi hue epuani bahue eputa huecuana.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Beju pia yahua su aniji jei eputani judío mahue cuana ecuanaju quirica su quisameana. Aimue ecuanaju jubida neje ecuanaju sa ai puiti cuana paata huecuana yainia mahue. Daja biame, be bid'umimi diusu eimea cuana peje su irutsuajiji aicha padiata huecuana. Be ami padiata huecuana. Be animalo najaribiajiji aicha padiata huecuana. Ebutse neje bahui paquinatita huecuana.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Da su beju pia huenati Pablo templo su pushi deja cuana neje putiana. Jarucuatitana huecuana templo su enubi puji, cuaja tuna sa ai puiti cuana batame. Da su siete tsine beju su Diusu eirutsua puji neicha esiapati sacerdote quisatana huecuana. Da neje mecuana sa Diusu neje jamitsuti yapeta huecuana.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Beju siete tsine puji su templo su Diusu peje su eirutsuatani huecuana cama, Asia yahua jenetia aniji judío cuana ja Pablo templo su eneti ba putsu, cristiano cuana nimetipeimejianatana. Da su tipeida Pablo inatana huecuana.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ina putsu, uja jubida tsiatsiatana huecuana: —Israelita edue cuana, metsahuaque ecuanaju. Ye deja da pamapa yahua je cristiano cuana madhada ai cuana buetsua epuniuneti. Ecuana sa ai puiti, Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana pa madhada hue. Daja huecha templo pa madhada hue. Ed'eji su, jiahue quita judío mahue cuana templo su nubiame putsu, beju templo adhida ametaitia. Tsada mahue ecuanaju sa judío mahue cuana upia paani puji.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Equene Pablo ja Efeso ejude jenetia deja judío mahue Trófimo banime dusutana Jerusalén ejude su. Da su judío cuana ja Trófimo ejude su equene ba putsu, Pablo ja Trófimo templo su nubiametana pepe putana huecuana. Da putsu, daja tsiatsiatana huecuana.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Da su beju pamapa ejude su aniji cristiano cuana Pablo yani su jududube putsu, jadhitatitana huecuana. Pablo ina putsu, rirecuinatana huecuana templo jenetia. Da hora su hue templo teritana huecuana.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Pablo emanuame piba yatasa huecuana cama, soldado cuana sa echua puji cristiano cuana enimetipeitani quisatana huecuana. Da su, pamapa mesa soldado cuana dhitametana. Cristiano cuana enimetipeitasa su, jududutana huecuana. Beju judío cuana ja soldado cuana eputasiu ba putsu, Pablo icherijitana huecuana.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 — ausente —
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Da su soldado cuana sa echua puji ja cuatsasiatana soldado cuana Pablo painata huecuana puji, beta cadena neje Pablo parisita huecuana puji. Daja a putsu, echua puji ja cristiano cuana: —¿Aidhe da tueda? ¿Ai madhada ni da tuahueda ataitia? —bajatana huecuana.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Da su tsapiatsapia tsiatsia neje jeutsutana huecuana putsu, tuahueda cuaja shanapa taji mahue batana. Da putsu, echua puji ja Pablo dusuametana cuartel su.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Beju judío cristiano cuana ja cuartel tsequeini teje tije atana. Dapia mud'id'iatana huecuana. Pablo panubi mahue puji nahuebatana huecuana. Da putsu, soldado cuana ja Pablo mapatsuatana tuna cuaja paata mahue puji. Da su cristiano cuana tsiatsia neje: —¡Manuameque! —putanetina.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Beju cuartel dume su nubiji mahue su, Pablo ja soldado cuana sa echua puji griego yana su uja quisatana: —¿A mi ema d'eji tia cua mi neje emitsuti puji?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Da su echua puji ja Pablo uja jeutsutana: —Mida griego cuana sa yana su mimi bahue. Da su aimue mida ecuanaju sa pushi mil majai deja cuana sa echua puji mahue. Tueda da egipcio deja puina. Tuahueda ecuanaju pushi mil deja cuana neje majaimetana. Aimue griego cuana sa yana su mimi bue mahue puina.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Da su Pablo ja echua puji atana: —Aimue ema egipcio deja mahue. Ema mu judío deja Cilicia yahua, Tarso ejude aida jenetia. Beju jiahue d'eji ema tiaque cristiano cuana neje emimi puji.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Da su echua puji: —Jade, mimique —atana Pablo. Da su beju Pablo cuartel tsequeini butse su neti putsu, mesa eme detse jemitsuatana cristiano cuana pamitanata puji. Tuna mitanatana su, Pablo mimipiruana uja judío cuana sa yana su:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.