Atos 18

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da su beju Pablo Atenas ejude jenetia cuinanana. Corinto ejude su putiana.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Dapia tsutana piada judío deja Aquila banime. Tueda Ponto yahua jenetia puina. Mesa ehuane Priscila banime puina. Quetsunu hue Italia yahua, Roma ejude jenetia cuinana tse. Dapia romano echua puji aida Claudio banime ja cuatsasiatana pamapa judío cuana Roma ejude jenetia pacuinanata puji. Da su Aquila, Priscila detse Roma ejude jenetia cuinanana, judío tatse putsu.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Pablo da tuatse nime carpa muduji puina putsu, tuatse peje su putiana tuatse neje emudumudu puji. Da su beju tuatse neje anitiana.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Pamapa janahua tsine su judío cuana sa jadhitati jude ete su putiana, judío, judío mahue cuana quisaquisa a putsu, jei yame huecuana puji.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Beju Silas, Timoteo, Macedonia yahua jenetia Pablo peje su cuinana su, Pablo ja pamapa pia ai cuana arijieni putsu, Diusu sa quisa saida cuana bahui quisaquisa puderana. Jesús da judío cuana ja id'uataina Tata Diusu sa Jabeituti Deja quisaquisa puana.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Beju judío cuana ja mu Pablo sa quisa cuana jei aja mahue putsu, tu neje nimeputana huecuana. Mimi madhada neje Pablo madhabatana huecuana. Da putsu, Pablo ja mesa ejud'uji taratana. Daja a putsu, uja atana huecuana: —Micuaneda Diusu sa quisa saida cuana ichaderana putsu, cuati castigo su eputi. Aimue ema mu juchaji mahue, ahua micuaneda castigo su eputi su, yama Diusu sa quisa saida cuana micuana quisana putsu. Beju jiahue jenetia ema judío mahue cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputi.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Da su Pablo ja jadhitati jude ete jenetia cuinana putsu, jusiaichatana huecuana. Justo sa ete su putiana. Tueda da Diusu iyubaji puina. Mesa ete judío cuana sa jadhitati jude ete naja su anina. Dapia Pablo ja cristiano cuana buetsuataina.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Jucuada Corinto ejude su aniji cristiano cuana Pablo daja id'aba putsu, Jesús peje su jei putana. Diusu sa puji jaichaderametitana huecuana yahui neje. Piada judío deja Jesús peje su jei puana. Tueda Crispo banime puina. Tueda da judío cuana sa jadhitati jude ete sa ehuidusuji puina. Pamapa mesa familia cuana di Jesús peje su jei putana.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Beju pia dhidha su Echua Puji Jesucristo Pablo peje su tahui su nime jabametiana. Uja atana Pablo: —Be cristiano cuana iyubaji. Daja hue quisaquisa puniunetideraque. Be mitanaji.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Aimue mida aiya biame cuaja madhada yata mahue, ema mi neje yani putsu. Jucuada cristiano cuana ye ejude su yama dhareana d'eji su paputa huecuana puji.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Da su Pablo Corinto ejude su piada mara edusete puji anitiana. Dapia Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Da tiempo su Galión da Acaya yahua su huaraji aida puina. Dapia Corinto ejude su judío cuana Pablo neje nimepu putsu, Galión peje su dusutana huecuana etuaquisa puji.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Uja atana huecuana: —Ye deja ja cristiano cuana Cristo peje su jei pu taji ebuetsuataniuneti. Tueda da aimue ecuaneseda puji saida mahue, ecuanaju sa jacuatsasiati cuana daja mahue putsu.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablo beju ejeutsuti quitaita su, Galión ja atana huecuana uja: —Ye Pablo ja aimue ai madhada biame a. Ahua ai madhada ataitia su, yama micuana sa jatuaquisati cuana id'aba cua.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ebani, ai puiti cuana jepuiti bahui micuaneda yacuicuinatiani. Tueda ai enime cuana mu micuaneseda putsu, aimue yama juzgaja mahue. Quema mu mue ai chidi biame a taji tueda ai cuana neje. Da putsu, mebasetatique hue.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Beju daja yainia je, Galión ja judío cuana tu peje jenetia cuinanametana.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Da su griego cristiano cuana ja jadhitati jude ete sa ehuidusuji Sóstenes inatana. Galión butse su jubida ichepirutana huecuana. Beju Galión sa mue ai biame a taji puana.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Da su piada mara edusete jaitianana su, Pablo edue cuana neje jamitsutibana. Tueda ejude jenetia cuinanana Priscila, Aquila detse neje. Barco su aniutetana huecuana Siria yahua su eputi puji. Cencrea ebuteji su barco su nubiji mahue su, Pablo echuaina jadedemepetiana. Daja jaatiana mesa Diusu neje jamitsuti epupe puji.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Da su Efeso ejude su cuinati putsu, Pablo ja Priscila, Aquila detse ichajusiatana. Tu mehua judío cuana sa jadhitati jude ete su putiana. Dapia dhitajiji judío cuana neje jacuicuinatiana.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Da su Pablo bajatana huecuana dapia paaniti puji. Beju Pablo ja tsada mue batana.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Uja jamitsutibana tuna neje: —Jiahue quita Jerusalén ejude su quema puti taji pascua tsine eba puji. Ahua Diusu sa tsada su, neicha ema esiapati micuana eba puji.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Dapia Efeso ejude su Priscila, Aquila detse anitiana. Pablo barco su aniuteana Cesarea ebuteji su eputi puji. Da jenetia ehuatsi je Jerusalén ejude su putiana jei eputani edue cuana emitsuti puji. Mitsupe putsu, jaitianana Antioquía ejude su.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Dapia dueji tsine puji anitiana. Da su ejude meamea putiana Galacia, Frigia yahua detse su. Tueda ejude cuana su aniji edue cuana Diusu peje su nimetucheametana.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Beju da tiempo su piada judío deja Efeso ejude su cuinana. Tueda Apolos banime puina. Alejandría ejude jenetia puina. Ebia su saida tueda quisaquisa pu bahue puina. Pamapa Diusu sa derejiji mimi cuana shanapataina.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Jesús jepuiti shanapaenitaina. Tu jepuiti cristiano cuana saida buetsuataina. Cuaja Juan Bautista ja cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje ichaderataina shanapatana. Da teje hue shanapataina.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nimetucheda neje jadhitati jude ete su quisaquisa puana. Da su Priscila, Aquila detse ja id'aba putsu, Apolos chujemame dusutana tse. Jesús jepuiti quisa saida cuana bahuetsuaenitana tse, tu jepuiti ai cuana shanapaeniji mahue putsu.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Efeso ejude su aniji jei eputani cuana ja Apolos Acaya yahua su anipetuja epuani shanapa putsu, quirica deretana huecuana Apolos ja Acaya yahua su aniji edue cuana sa padusuta puji. Tueda quirica su bajatana huecuana Apolos saida pabatsuta huecuana puji. Da su Apolos Acaya yahua su cuinatiana su, Diusu peje su jei eputani cuana ebia su nimetucheametana.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Judío cuana neje saida jacuicuinatiana. Diusu sa mimi derejiji neje Jesucristo da tuna eid'uatani Diusu sa Jabeituti Deja bametana. Da su judío cuana cuaja jajeutsuti taji mahue jabatitana.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.