Atos 18
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Da su beju Pablo Atenas ejude jenetia cuinanana. Corinto ejude su putiana.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Dapia tsutana piada judío deja Aquila banime. Tueda Ponto yahua jenetia puina. Mesa ehuane Priscila banime puina. Quetsunu hue Italia yahua, Roma ejude jenetia cuinana tse. Dapia romano echua puji aida Claudio banime ja cuatsasiatana pamapa judío cuana Roma ejude jenetia pacuinanata puji. Da su Aquila, Priscila detse Roma ejude jenetia cuinanana, judío tatse putsu.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Pablo da tuatse nime carpa muduji puina putsu, tuatse peje su putiana tuatse neje emudumudu puji. Da su beju tuatse neje anitiana.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Pamapa janahua tsine su judío cuana sa jadhitati jude ete su putiana, judío, judío mahue cuana quisaquisa a putsu, jei yame huecuana puji.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Beju Silas, Timoteo, Macedonia yahua jenetia Pablo peje su cuinana su, Pablo ja pamapa pia ai cuana arijieni putsu, Diusu sa quisa saida cuana bahui quisaquisa puderana. Jesús da judío cuana ja id'uataina Tata Diusu sa Jabeituti Deja quisaquisa puana.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Beju judío cuana ja mu Pablo sa quisa cuana jei aja mahue putsu, tu neje nimeputana huecuana. Mimi madhada neje Pablo madhabatana huecuana. Da putsu, Pablo ja mesa ejud'uji taratana. Daja a putsu, uja atana huecuana: —Micuaneda Diusu sa quisa saida cuana ichaderana putsu, cuati castigo su eputi. Aimue ema mu juchaji mahue, ahua micuaneda castigo su eputi su, yama Diusu sa quisa saida cuana micuana quisana putsu. Beju jiahue jenetia ema judío mahue cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputi.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Da su Pablo ja jadhitati jude ete jenetia cuinana putsu, jusiaichatana huecuana. Justo sa ete su putiana. Tueda da Diusu iyubaji puina. Mesa ete judío cuana sa jadhitati jude ete naja su anina. Dapia Pablo ja cristiano cuana buetsuataina.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Jucuada Corinto ejude su aniji cristiano cuana Pablo daja id'aba putsu, Jesús peje su jei putana. Diusu sa puji jaichaderametitana huecuana yahui neje. Piada judío deja Jesús peje su jei puana. Tueda Crispo banime puina. Tueda da judío cuana sa jadhitati jude ete sa ehuidusuji puina. Pamapa mesa familia cuana di Jesús peje su jei putana.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Beju pia dhidha su Echua Puji Jesucristo Pablo peje su tahui su nime jabametiana. Uja atana Pablo: —Be cristiano cuana iyubaji. Daja hue quisaquisa puniunetideraque. Be mitanaji.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Aimue mida aiya biame cuaja madhada yata mahue, ema mi neje yani putsu. Jucuada cristiano cuana ye ejude su yama dhareana d'eji su paputa huecuana puji.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Da su Pablo Corinto ejude su piada mara edusete puji anitiana. Dapia Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Da tiempo su Galión da Acaya yahua su huaraji aida puina. Dapia Corinto ejude su judío cuana Pablo neje nimepu putsu, Galión peje su dusutana huecuana etuaquisa puji.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Uja atana huecuana: —Ye deja ja cristiano cuana Cristo peje su jei pu taji ebuetsuataniuneti. Tueda da aimue ecuaneseda puji saida mahue, ecuanaju sa jacuatsasiati cuana daja mahue putsu.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablo beju ejeutsuti quitaita su, Galión ja atana huecuana uja: —Ye Pablo ja aimue ai madhada biame a. Ahua ai madhada ataitia su, yama micuana sa jatuaquisati cuana id'aba cua.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ebani, ai puiti cuana jepuiti bahui micuaneda yacuicuinatiani. Tueda ai enime cuana mu micuaneseda putsu, aimue yama juzgaja mahue. Quema mu mue ai chidi biame a taji tueda ai cuana neje. Da putsu, mebasetatique hue.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Beju daja yainia je, Galión ja judío cuana tu peje jenetia cuinanametana.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Da su griego cristiano cuana ja jadhitati jude ete sa ehuidusuji Sóstenes inatana. Galión butse su jubida ichepirutana huecuana. Beju Galión sa mue ai biame a taji puana.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Da su piada mara edusete jaitianana su, Pablo edue cuana neje jamitsutibana. Tueda ejude jenetia cuinanana Priscila, Aquila detse neje. Barco su aniutetana huecuana Siria yahua su eputi puji. Cencrea ebuteji su barco su nubiji mahue su, Pablo echuaina jadedemepetiana. Daja jaatiana mesa Diusu neje jamitsuti epupe puji.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Da su Efeso ejude su cuinati putsu, Pablo ja Priscila, Aquila detse ichajusiatana. Tu mehua judío cuana sa jadhitati jude ete su putiana. Dapia dhitajiji judío cuana neje jacuicuinatiana.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Da su Pablo bajatana huecuana dapia paaniti puji. Beju Pablo ja tsada mue batana.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Uja jamitsutibana tuna neje: —Jiahue quita Jerusalén ejude su quema puti taji pascua tsine eba puji. Ahua Diusu sa tsada su, neicha ema esiapati micuana eba puji.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Dapia Efeso ejude su Priscila, Aquila detse anitiana. Pablo barco su aniuteana Cesarea ebuteji su eputi puji. Da jenetia ehuatsi je Jerusalén ejude su putiana jei eputani edue cuana emitsuti puji. Mitsupe putsu, jaitianana Antioquía ejude su.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Dapia dueji tsine puji anitiana. Da su ejude meamea putiana Galacia, Frigia yahua detse su. Tueda ejude cuana su aniji edue cuana Diusu peje su nimetucheametana.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Beju da tiempo su piada judío deja Efeso ejude su cuinana. Tueda Apolos banime puina. Alejandría ejude jenetia puina. Ebia su saida tueda quisaquisa pu bahue puina. Pamapa Diusu sa derejiji mimi cuana shanapataina.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Jesús jepuiti shanapaenitaina. Tu jepuiti cristiano cuana saida buetsuataina. Cuaja Juan Bautista ja cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje ichaderataina shanapatana. Da teje hue shanapataina.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Nimetucheda neje jadhitati jude ete su quisaquisa puana. Da su Priscila, Aquila detse ja id'aba putsu, Apolos chujemame dusutana tse. Jesús jepuiti quisa saida cuana bahuetsuaenitana tse, tu jepuiti ai cuana shanapaeniji mahue putsu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Efeso ejude su aniji jei eputani cuana ja Apolos Acaya yahua su anipetuja epuani shanapa putsu, quirica deretana huecuana Apolos ja Acaya yahua su aniji edue cuana sa padusuta puji. Tueda quirica su bajatana huecuana Apolos saida pabatsuta huecuana puji. Da su Apolos Acaya yahua su cuinatiana su, Diusu peje su jei eputani cuana ebia su nimetucheametana.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Judío cuana neje saida jacuicuinatiana. Diusu sa mimi derejiji neje Jesucristo da tuna eid'uatani Diusu sa Jabeituti Deja bametana. Da su judío cuana cuaja jajeutsuti taji mahue jabatitana.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.