Atos 13

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beju Antioquía ejude su aniji jei eputani cuana duju su profeta, ebuetsuaji cuana anitaina. Tuneda da uja banime: Bernabé. Simón. Mesa esitu ebani da Negro puina. Lucio. Tueda Cirene ejude jenetia puina. Manaén. Tueda Echua Puji Herodes Felipe neje sehuana. Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Da su jadhitatitani huecuana su, ayuna epuani je, Echua Puji Jesucristo mitsutsuatana huecuana. Daja eputani cama, Espíritu Santo ja uja atana huecuana: —Bernabé, Saulo detse medhareque quema mudu paata tse puji.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Da su ayuna pu putsu, Diusu mitsupe putsu, edue cuana ja mecuana sa eme Bernabé, Saulo detse sa echua su huanatana. Da neje saida beitutana huecuana.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Beju Espíritu Santo ja beitutana Saulo, Bernabé Seleucia ebuteji su. Tueda ebuteji su barco su aniuteana tse Chipre banime edhapupu su eputi puji.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Juan Marcos di tuatse neje puniunetina tuatse etsahua puji. Beju edhapupu su cuinati putsu, Salamina ejude sa ebuteji su satsuatiana huecuana. Dapia judío cuana sa jadhitati jude ete cuana su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa pupirutana huecuana.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Pamapa edhapupu je aniji ejude cuana peje su puniunetitana huecuana. Pafos ebuteji teje cuinatitana huecuana. Dapia piada judío deja Barjesús banime tsutana huecuana. Mesa pia ebani da Elimas puina. Tueda da mau, bid'umimi aida puji puina. “Ema da Diusu sa quisaquisa puji”, pu bahue puina.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Tueda edhapupu sa huaraji aida Sergio Paulo sa eshanapa puina. Tueda da huaraji aida, bahue eni puina. Da su tuahueda Bernabé, Saulo detse ihuametana, Diusu sa quisa saida cuana id'abaja atana putsu.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Da su beju mau Elimas ja shanapa putsu, Bernabé, Saulo detse neje nimepuana. Tsada mahue batana, huaraji Sergio Paulo ja Diusu sa quisa saida cuana paid'abata puji, cuapuitime jei pu cua putsu.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Da su Saulo ja mau jubida chama putsu, Espíritu Santo ja nimetucheatana mau uja ya puji: —Mida da deja ate, jabaseatiji, bid'umimi aida puji, Ishahua sa ebacua, pamapa ai saida cuana duininibaji. Beju nahuebarijique Diusu ja yatani ai saida cuana.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 — ausente —
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Jiahue quita mida Diusu ja ecastigata. Quejucua tsine puji mida padha epu. Da hora su beju tueda cuaja jabati taji mahue jabatiana. Pia chacutana tu parireta puji.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Da su huaraji aida Sergio Paulo ja tueda ai cuana batana su, jei Cristo peje su puana. Nimetiuana, Cristo jepuiti jabuetsuati cuana id'aba putsu.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Da su beju Pablo, mesa ebuqueji detse neje putiana. Barco su aniutetana huecuana Pafos ejude sa ebuteji jenetia. Panfilia yahua Perge ebuteji su cuinatitana huecuana. Dapia Juan Marcos ichajusiatana huecuana. Da jenetia Jerusalén ejude su jasiapatibana.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Pia detse jaitianana Pisidia yahua pia Antioquía ejude su. Beju janahua tsine cuinana su, judío cuana sa jadhitati jude ete su putiana tse. Dapia edume su aniuteana tse.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Beju judío cuana sa edusuji cuana ja Tata Diusu sa quirica mimiamepetana su, Pablo, Bernabé uja atana huecuana: —Edue judío detse, ahua metseda ai saida jaquisati cuana ecuanaju neje puja su, memimique.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Da su Pablo netianana. Uja quisaquisa pupiruana: —Deja israelita cuana, meid'abaque ema. Upia yani judío mahue Diusu iyubaji cuana di, meid'abaque ema.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Israelita cuana sa Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana dharetana. Tuneda yahua emetse mahue cuana nime Egipto yahua su anitaina tupu, ebia su jajucuatitaidha huecuana, Diusu ja ibunebataina huecuana putsu. Da su Diusu ja mesa tucheda neje jemicuinataidha huecuana tueda yahua jenetia. Pushi tunca mara tuna sa ai madhada cuana tucheataidha d'anita yahua su.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Diusu butse su saida mahue putaina huecuana biame, Diusu ja pushi tunca mara puji saida quinataidha huecuana tueda d'anita yahua su.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Beju siete tsiapiapiati ejude cuana dajajamepetaidha Canaán yahua su. Tueda yahua tiataidha ecuana sa tata chenu cuana tuna dapia paanitita puji.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Da su beju Diusu ja pushi tunca cien pishica tunca ejaitiana mara puji cuatsasiataidha huecuana tsapiapiati huaraji ebaji cuana neje. Daja cuatsasiataidha huecuana profeta Samuel chenu bataji puidha teje.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Da su beju Samuel chenu bajataidha huecuana tu echua puji paichata puji, tuna ecuatsasia puji. Da su Diusu ja Saúl chenu ichataidha echua puji papu puji. Saúl chenu sa tata banime Cis. Tueda da Benjamín chenu sa familia jenetia. Saúl ja pushi tunca mara puji cuatsasiataidha huecuana.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Da su Diusu ja Saúl chenu jemicuinataidha. David chenu ichataidha Saúl chenu eturuca. Beju David chenu ja Diusu beidaji ametaidha. Uja Diusu mimidha David chenu sa puji: “David, Isaí chenu sa ebacua ja ema ebia su beidaji yametani. Tuahueda pamapa quema jacuatsasiati cuana, quema tsada ai cuana yatani.”
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Cuaja Diusu ja jamitsuti tiataidha batame, D'eji su Jaatiji Deja beitutana Israel peje su. Tueda David chenu sa familia jenetia pueana. Tueda da Jesús banime.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Beju Jesús cuinaji mahue su, Juan Bautista chenu quisaquisa puana israelita cuana peje su. Tuahueda uja atana huecuana: “Mepibaturucatique micuana sa japibati madhada cuana jepuiti. Mesiapatique Tata Diusu peje su. Yahui neje meichaderatique tuseda puji.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Juan chenu ja manuji mahue su, uja atana huecuana: “Aimue ema Diusu sa Jabeituti Cristo, cuaja micuaneda epibatiani nime mahue. Tueda mu ema tije epue. Tueda da ema ebia su huaraji aida. Ema mu ai eni mahue tu emebaja puji.”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Beju Pablo daja hue quisainiame atana huecuana: —Judío edue cuana, yama micuana equisainia, micuaneda da Abraham chenu sa ebacua cuana putsu. Diusu iyubaji judío mahue cuana di, yama micuana equisainia, Diusu sa quisa saida cuana da pamapa micuaneseda puji, micuaneda jei pu putsu, d'eji su mepuque puji.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalén ejude su aniji cristiano, huaraji cuana ja Cristo da Diusu sa Jabeituti Deja aimue shanapaja ataina mahue. Pamapa janahua tsine Diusu sa quirica mimiametaina huecuana biame, shanpaja mahue atana huecuana. Tueda quirica su daja epuani Cristo jepuiti. Diusu sa biahua tiempo profeta chenu cuana ja cuaja Cristo manume epu jepuiti deretaidha. Beju Cristo manuamemetana huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Cristo ja ai madhada atana mahue biame, huaraji aida Pilato bajatana huecuana tu pamanuameta puji.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Da su Cristo nedaneda a putsu, manuametana huecuana. Daja atana huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. Pia cuana ja curusu jenetia tueda jemiutetana. Sepulcro su huananubiatana huecuana.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Beju Tata Diusu ja mu tueda id'emetaibana manujiji duju jenetia.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Galilea yahua jenetia tu buqueji cuana peje su jabametiana Jerusalén ejude su. Quejucua nuati biame Jesús eid'e batana huecuana. Tueda ai quisa saida cuana cristiano cuana quisatana huecuana.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 ‘Beju jiahue etseju micuana ye quisa saida cuana equisainia. Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana D'eji su Jaatiji Deja ebeitu jamitsuti tiataidha.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Jiahue beju ecuana peje su beitutana. Tueda Jesús banime. Manujiji cuana duju jenetia id'eibana, cuaja beta puji salmo su derejiji yani batame. Uja derejiji yani: “Mida da quema Ebacua. Jiahue beju yama mi eid'e ameitia.”
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Diusu ja jamitsuti tiataidha Jesús sa equita aimue eihui mahue puji. Uja Diusu ja deremetaidha, Salmos quirica su derejiji yani: “Yama David chenu tiana jamitsuti micuana yama etiayu. Manu bue mahue D'eji Jaatiji Deja micuana yama etia.”
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Pia su uja derejiji yani: “Ema da mique ibuneda emebajaji. Aimue quema equita eihuiame mahue, miada ema eid'emeyu putsu.”
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Biahua tiempo beju David chenu ja cristiano cuana saida cuatsasiataidha, cuaja Diusu sa tsada batame. Da su David chenu manuidha su, sepulcro su huananubiataidha huecuana tusa tata chenu cuana neje. Tusa equita ihuidha beju.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Jesús sa equita mu mue ihui puana, Diusu ja tueda id'emetaibana putsu.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Judío edue cuana, bahue mepuque, Jesús ja micuana sa jucha cuana perdonata cua.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Quebata papu tu peje su jei epu su, Diusu ja tueda eperdonatayu. Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana bahui a putsu, aimue Diusu ja etse eperdonata mahue.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Biahua tiempo Diusu ja mesa profeta chenu cuana uja deremetaidha:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Da su beju Pablo quisaquisa pupeana. Bernabé neje ete je ecuinanani cama, judío mahue deja cuana ja uja atana tse: —Pia janahua tsine su mesiapatiichaque ye quisa cuana ecuanaju equisaicha puji.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Piada piada judío, judío mahue cuana ja Pablo, Bernabé detse chuadera pad'i tije atana. Da su Pablo, Bernabé detse ja uja atana huecuana: —Diusu sa jaibunebati su daja hue mepuniunetideraque.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Da su beju pia janahua tsine su que chidi hue ejude quitana cristiano cuana jadhitatitana Diusu sa quisa saida cuana eid'aba puji.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Piada piada judío cuana ja dueji cristiano cuana Pablo, Bernabé detse eid'aba puji dhitajiji yanita ba putsu, ebia su envidia putana huecuana. Pablo, Bernabé detse neje nimepu putsu, eturucamimitana huecuana.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Da su Pablo, Bernabé detse ja mimi jubida cuana neje jeutsutana huecuana uja: —Equene etseju sa judío peje su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa pu taji puana. Beju micuaneda tsada mahue bana putsu, judío mahue cuana peje su etseju quisaquisa eputi d'eji su paputa huecuana puji.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Uja Tata Diusu ja deremetaidha:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Da su judío mahue cuana ja Pablo sa quisa cuana id'abatana su, beidaji putana huecuana. “Diusu sa quisa cuana da saida”, pupirutana huecuana. Da hora su Diusu ja dharetana cuana tu peje su jei putana.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Da su beju pamapa tueda yahua su aniji cristiano cuana ja Diusu sa quisa saida cuana id'abatana.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Daja biame, judío cuana ja piada piada epuna tueda eni, tata edhi ehuidusuji cuana Pablo, Bernabé detse neje duininitana. Cristiano cuana dhitametana huecuana Pablo, Bernabé detse ecuademe puji.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Da su Pablo, Bernabé detse ja ejude tsahua su pulucu cuana tarasaisiatana Diusu tuna neje eduininiani pashanapata huecuana puji. Cristo peje su jei eputani eichacua cuana mu daja hue beidaji puniunetideratana, Espíritu Santo ja enimetucheametani huecuana putsu. Da su beju Pablo, Bernabé detse Iconio ejude su putiana.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 — ausente —
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.