Atos 13

Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beju Antioquía ejude su aniji jei eputani cuana duju su profeta, ebuetsuaji cuana anitaina. Tuneda da uja banime: Bernabé. Simón. Mesa esitu ebani da Negro puina. Lucio. Tueda Cirene ejude jenetia puina. Manaén. Tueda Echua Puji Herodes Felipe neje sehuana. Saulo.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Da su jadhitatitani huecuana su, ayuna epuani je, Echua Puji Jesucristo mitsutsuatana huecuana. Daja eputani cama, Espíritu Santo ja uja atana huecuana: —Bernabé, Saulo detse medhareque quema mudu paata tse puji.
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Da su ayuna pu putsu, Diusu mitsupe putsu, edue cuana ja mecuana sa eme Bernabé, Saulo detse sa echua su huanatana. Da neje saida beitutana huecuana.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Beju Espíritu Santo ja beitutana Saulo, Bernabé Seleucia ebuteji su. Tueda ebuteji su barco su aniuteana tse Chipre banime edhapupu su eputi puji.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Juan Marcos di tuatse neje puniunetina tuatse etsahua puji. Beju edhapupu su cuinati putsu, Salamina ejude sa ebuteji su satsuatiana huecuana. Dapia judío cuana sa jadhitati jude ete cuana su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa pupirutana huecuana.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Pamapa edhapupu je aniji ejude cuana peje su puniunetitana huecuana. Pafos ebuteji teje cuinatitana huecuana. Dapia piada judío deja Barjesús banime tsutana huecuana. Mesa pia ebani da Elimas puina. Tueda da mau, bid'umimi aida puji puina. “Ema da Diusu sa quisaquisa puji”, pu bahue puina.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Tueda edhapupu sa huaraji aida Sergio Paulo sa eshanapa puina. Tueda da huaraji aida, bahue eni puina. Da su tuahueda Bernabé, Saulo detse ihuametana, Diusu sa quisa saida cuana id'abaja atana putsu.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Da su beju mau Elimas ja shanapa putsu, Bernabé, Saulo detse neje nimepuana. Tsada mahue batana, huaraji Sergio Paulo ja Diusu sa quisa saida cuana paid'abata puji, cuapuitime jei pu cua putsu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Da su Saulo ja mau jubida chama putsu, Espíritu Santo ja nimetucheatana mau uja ya puji: —Mida da deja ate, jabaseatiji, bid'umimi aida puji, Ishahua sa ebacua, pamapa ai saida cuana duininibaji. Beju nahuebarijique Diusu ja yatani ai saida cuana.
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 — ausente —
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Jiahue quita mida Diusu ja ecastigata. Quejucua tsine puji mida padha epu. Da hora su beju tueda cuaja jabati taji mahue jabatiana. Pia chacutana tu parireta puji.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Da su huaraji aida Sergio Paulo ja tueda ai cuana batana su, jei Cristo peje su puana. Nimetiuana, Cristo jepuiti jabuetsuati cuana id'aba putsu.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Da su beju Pablo, mesa ebuqueji detse neje putiana. Barco su aniutetana huecuana Pafos ejude sa ebuteji jenetia. Panfilia yahua Perge ebuteji su cuinatitana huecuana. Dapia Juan Marcos ichajusiatana huecuana. Da jenetia Jerusalén ejude su jasiapatibana.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pia detse jaitianana Pisidia yahua pia Antioquía ejude su. Beju janahua tsine cuinana su, judío cuana sa jadhitati jude ete su putiana tse. Dapia edume su aniuteana tse.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Beju judío cuana sa edusuji cuana ja Tata Diusu sa quirica mimiamepetana su, Pablo, Bernabé uja atana huecuana: —Edue judío detse, ahua metseda ai saida jaquisati cuana ecuanaju neje puja su, memimique.
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Da su Pablo netianana. Uja quisaquisa pupiruana: —Deja israelita cuana, meid'abaque ema. Upia yani judío mahue Diusu iyubaji cuana di, meid'abaque ema.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israelita cuana sa Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana dharetana. Tuneda yahua emetse mahue cuana nime Egipto yahua su anitaina tupu, ebia su jajucuatitaidha huecuana, Diusu ja ibunebataina huecuana putsu. Da su Diusu ja mesa tucheda neje jemicuinataidha huecuana tueda yahua jenetia. Pushi tunca mara tuna sa ai madhada cuana tucheataidha d'anita yahua su.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Diusu butse su saida mahue putaina huecuana biame, Diusu ja pushi tunca mara puji saida quinataidha huecuana tueda d'anita yahua su.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Beju siete tsiapiapiati ejude cuana dajajamepetaidha Canaán yahua su. Tueda yahua tiataidha ecuana sa tata chenu cuana tuna dapia paanitita puji.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Da su beju Diusu ja pushi tunca cien pishica tunca ejaitiana mara puji cuatsasiataidha huecuana tsapiapiati huaraji ebaji cuana neje. Daja cuatsasiataidha huecuana profeta Samuel chenu bataji puidha teje.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Da su beju Samuel chenu bajataidha huecuana tu echua puji paichata puji, tuna ecuatsasia puji. Da su Diusu ja Saúl chenu ichataidha echua puji papu puji. Saúl chenu sa tata banime Cis. Tueda da Benjamín chenu sa familia jenetia. Saúl ja pushi tunca mara puji cuatsasiataidha huecuana.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Da su Diusu ja Saúl chenu jemicuinataidha. David chenu ichataidha Saúl chenu eturuca. Beju David chenu ja Diusu beidaji ametaidha. Uja Diusu mimidha David chenu sa puji: “David, Isaí chenu sa ebacua ja ema ebia su beidaji yametani. Tuahueda pamapa quema jacuatsasiati cuana, quema tsada ai cuana yatani.”
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Cuaja Diusu ja jamitsuti tiataidha batame, D'eji su Jaatiji Deja beitutana Israel peje su. Tueda David chenu sa familia jenetia pueana. Tueda da Jesús banime.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Beju Jesús cuinaji mahue su, Juan Bautista chenu quisaquisa puana israelita cuana peje su. Tuahueda uja atana huecuana: “Mepibaturucatique micuana sa japibati madhada cuana jepuiti. Mesiapatique Tata Diusu peje su. Yahui neje meichaderatique tuseda puji.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Juan chenu ja manuji mahue su, uja atana huecuana: “Aimue ema Diusu sa Jabeituti Cristo, cuaja micuaneda epibatiani nime mahue. Tueda mu ema tije epue. Tueda da ema ebia su huaraji aida. Ema mu ai eni mahue tu emebaja puji.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Beju Pablo daja hue quisainiame atana huecuana: —Judío edue cuana, yama micuana equisainia, micuaneda da Abraham chenu sa ebacua cuana putsu. Diusu iyubaji judío mahue cuana di, yama micuana equisainia, Diusu sa quisa saida cuana da pamapa micuaneseda puji, micuaneda jei pu putsu, d'eji su mepuque puji.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalén ejude su aniji cristiano, huaraji cuana ja Cristo da Diusu sa Jabeituti Deja aimue shanapaja ataina mahue. Pamapa janahua tsine Diusu sa quirica mimiametaina huecuana biame, shanpaja mahue atana huecuana. Tueda quirica su daja epuani Cristo jepuiti. Diusu sa biahua tiempo profeta chenu cuana ja cuaja Cristo manume epu jepuiti deretaidha. Beju Cristo manuamemetana huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Cristo ja ai madhada atana mahue biame, huaraji aida Pilato bajatana huecuana tu pamanuameta puji.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Da su Cristo nedaneda a putsu, manuametana huecuana. Daja atana huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. Pia cuana ja curusu jenetia tueda jemiutetana. Sepulcro su huananubiatana huecuana.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Beju Tata Diusu ja mu tueda id'emetaibana manujiji duju jenetia.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Galilea yahua jenetia tu buqueji cuana peje su jabametiana Jerusalén ejude su. Quejucua nuati biame Jesús eid'e batana huecuana. Tueda ai quisa saida cuana cristiano cuana quisatana huecuana.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ‘Beju jiahue etseju micuana ye quisa saida cuana equisainia. Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana D'eji su Jaatiji Deja ebeitu jamitsuti tiataidha.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Jiahue beju ecuana peje su beitutana. Tueda Jesús banime. Manujiji cuana duju jenetia id'eibana, cuaja beta puji salmo su derejiji yani batame. Uja derejiji yani: “Mida da quema Ebacua. Jiahue beju yama mi eid'e ameitia.”
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Diusu ja jamitsuti tiataidha Jesús sa equita aimue eihui mahue puji. Uja Diusu ja deremetaidha, Salmos quirica su derejiji yani: “Yama David chenu tiana jamitsuti micuana yama etiayu. Manu bue mahue D'eji Jaatiji Deja micuana yama etia.”
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Pia su uja derejiji yani: “Ema da mique ibuneda emebajaji. Aimue quema equita eihuiame mahue, miada ema eid'emeyu putsu.”
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Biahua tiempo beju David chenu ja cristiano cuana saida cuatsasiataidha, cuaja Diusu sa tsada batame. Da su David chenu manuidha su, sepulcro su huananubiataidha huecuana tusa tata chenu cuana neje. Tusa equita ihuidha beju.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Jesús sa equita mu mue ihui puana, Diusu ja tueda id'emetaibana putsu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Judío edue cuana, bahue mepuque, Jesús ja micuana sa jucha cuana perdonata cua.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Quebata papu tu peje su jei epu su, Diusu ja tueda eperdonatayu. Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana bahui a putsu, aimue Diusu ja etse eperdonata mahue.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Biahua tiempo Diusu ja mesa profeta chenu cuana uja deremetaidha:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Da su beju Pablo quisaquisa pupeana. Bernabé neje ete je ecuinanani cama, judío mahue deja cuana ja uja atana tse: —Pia janahua tsine su mesiapatiichaque ye quisa cuana ecuanaju equisaicha puji.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Piada piada judío, judío mahue cuana ja Pablo, Bernabé detse chuadera pad'i tije atana. Da su Pablo, Bernabé detse ja uja atana huecuana: —Diusu sa jaibunebati su daja hue mepuniunetideraque.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Da su beju pia janahua tsine su que chidi hue ejude quitana cristiano cuana jadhitatitana Diusu sa quisa saida cuana eid'aba puji.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Piada piada judío cuana ja dueji cristiano cuana Pablo, Bernabé detse eid'aba puji dhitajiji yanita ba putsu, ebia su envidia putana huecuana. Pablo, Bernabé detse neje nimepu putsu, eturucamimitana huecuana.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Da su Pablo, Bernabé detse ja mimi jubida cuana neje jeutsutana huecuana uja: —Equene etseju sa judío peje su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa pu taji puana. Beju micuaneda tsada mahue bana putsu, judío mahue cuana peje su etseju quisaquisa eputi d'eji su paputa huecuana puji.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Uja Tata Diusu ja deremetaidha:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Da su judío mahue cuana ja Pablo sa quisa cuana id'abatana su, beidaji putana huecuana. “Diusu sa quisa cuana da saida”, pupirutana huecuana. Da hora su Diusu ja dharetana cuana tu peje su jei putana.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Da su beju pamapa tueda yahua su aniji cristiano cuana ja Diusu sa quisa saida cuana id'abatana.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Daja biame, judío cuana ja piada piada epuna tueda eni, tata edhi ehuidusuji cuana Pablo, Bernabé detse neje duininitana. Cristiano cuana dhitametana huecuana Pablo, Bernabé detse ecuademe puji.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Da su Pablo, Bernabé detse ja ejude tsahua su pulucu cuana tarasaisiatana Diusu tuna neje eduininiani pashanapata huecuana puji. Cristo peje su jei eputani eichacua cuana mu daja hue beidaji puniunetideratana, Espíritu Santo ja enimetucheametani huecuana putsu. Da su beju Pablo, Bernabé detse Iconio ejude su putiana.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 — ausente —
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.