Atos 10
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Cesarea ejude su piada deja aniana Cornelio banime. Tueda da soldado cuana sa capitán puina. Mesa batallón Italiano banime.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Tuahueda, pamapa mesa familia neje Diusu iyubataina. Ebia su Diusu mitsutsuataina. Puri cuana ebia su chipilu tia bahue puina.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Beju pia tsine buepatia badeute uqueda Diusu sa ángel ja tahui su nime tueda mitsutana uja: —¡Cornelio!
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Daja Cornelio id'aba putsu, iyuame puana. Uja jeutsutana ángel: —¿Ai eje mi, tata? Da su beju ángel ja jeutsutana: —Diusu ja mique jabajati cuana id'abatana. Daja huecha miada puri cristiano cuana chipilu tiana batana.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Da su jiahue quita deja cuana beituque Jope ejude su Simón Pedro upia paduseta huecuana puji.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Dapia ebiti d'imiaji Simón sa ete su yani. Tueda ete da mar maje su yani. Tuahueda miada cuaja ya equisata.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Angel mimipe putsu, putibana su, Cornelio ja beta mesa emebajaji ihuatana. Piada soldado di ihuatana. Tueda soldado da mesa eshanapa puina. Tueda di Diusu iyuba bahue puina.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Pamapa cuaja ángel ja atana butsepi quisape putsu, Jope ejude su beitutana huecuana.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Pia tsine buepatia su Jope ejude su beju enariatitasa huecuana cama, Pedro ete pachata bia su anitsuana Diusu emitsu puji.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Beju diadiaja puana. Jana eid'uainia cama, tahui su nime batana.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Buepa etsequed'iatiani batana tahui su nime. Sábana aida nime buepa jenetia yahua su pushi ebatsu dhitarisijiji ebutesiu batana.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Pamapa animalo cuana sábana aida nime dume su ebade batana. Pamapa pushi tame etsedu neje aseji animalo cuana, pamapa d'ia cuana batana.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Da su Diusu ja Pedro uja cuatsasiatana: —¡Netianaque, Pedro! ¡Manuameque! ¡Diadiaque!
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Da su Pedro ja jeutsutana: —¡Mahue, Echua Puji! Ye aicha rejada edia puji, cuaja ecuana sa ai puiti cuana batame. Dia bue mahue ema.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Da su neicha Diusu ja Pedro atana: —¡Be daja mimiji! Quebata ai yama saida ebainia cuana, be rejada baji.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Daja Pedro ja quimisha nuati tahui su nime batana. Da su sábana aida nime buepa su tsuatibana.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pedro id'ecuina putsu, ebia su pibapibana uja: “¿Ai pa da yama tahui su nime baitia?” Da su Pedro daja epibapibani cama, Cornelio sa jabeituti deja cuana eteriji su cuata cuinatana.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Simón sa ete quisababetana huecuana uja: —¿A da ye ete su Pedro yani?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pedro mu daja hue pibapibaderana. Da su Espíritu Santo ja tueda atana uja: —Quimisha deja cuana beju cuinataitia mi eba puji.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Jiahue quita buteque. Putiyuque tuna neje ai pibapiba mahue neje, yama beituitia huecuana putsu. Saida batsuque huecuana, judío mahue huecuana biame.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Da su Pedro buteana deja cuana peje su. Uja atana huecuana: —Ema da Pedro micuana echacuinia. ¿Ai puji ni da micuana ema echacuinia?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Da su jeutsutana huecuana uja: —Capitán Cornelio ja ecuanaju mi peje su beitutana. Tueda da deja butsepi, Diusu iyuba bahue putsu. Pamapa judío cristiano cuana ja tueda saida ebatani. Diusu sa ángel ja uja cuatsasiatana capitán Cornelio: “Dusemeque Pedro upia mique ete su. Id'abaenique cuaja tuahueda mi equisatayu.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Da su Pedro ja deja quimisha cuana ete dume su nubiametana. Beju saida batsutana huecuana. Pia tsine Pedro, deja quimisha cuana neje Jope ejude jenetia cuinanana. Tuna neje pia jei eputani cuana di putitana.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Pia tsine Cesarea ejude su, Cornelio sa ete su cuinatitana huecuana. Dapia Cornelio ja id'uatana huecuana pamapa mesa edue, eshanapa ihuajiji cuana neje.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pedro ete eteriji su cuata cuinana su, Cornelio ja cuinana putsu, tsutana. Tururuana Pedro butse su tu emitsutsua puji.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Da su Pedro ja Cornelio atana: —¡Netianaque! Be tururuji ema butse su, ema mu mi nime deja hue putsu.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Da su Pedro Cornelio neje emimiani cama, ete dume su nubiana tse.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Dueji cristiano cuana anitaina Pedro ja batana. Da su Pedro ja uja atana huecuana: —Micuaneda bahue rejada judío cuana, judío mahue cuana neje yani puji. Daja huecha rejada tuna sa ete cuana su enubi puji. Daja biame, tu butse su pamapa cristiano cuana tupupai cama Diusu ja ema buetsuatana.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Da putsu, ema pueitia micuana peje su, micuaneda ema ihuameitia su. Da su beju mequisaque ema, ¿ai puji micuaneda ema ihuameitia?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Da su Cornelio ja jeutsutana Pedro: —Pushi tsine ye hora tupu su ema quema ete su ayuna puanina. Diusu neje emitsutiani cama, deja ejud'uji pasane cuarecuareji ema butse su bataji puana.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Uja ema mitsutana: “Cornelio, Diusu ja mique jabajati cuana id'abatana. Daja huecha miada puri cristiano cuana chipilu tiana bana.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Da su jiahue quita deja cuana beituque Jope ejude su Simón Pedro upia paduseta huecuana puji. Dapia ebiti d'imiaji Simón sa ete su yani. Tueda ete da mar maje su yani. Tueda epue su, mida equisata.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Daja ángel ja ema atana. Beju da hora su hue mi yama ihuameana. Saipie mida pueitia beju. Hue ecuanaju pamapa Diusu butse su yani. Da su quisaque ecuanaju pamapa Diusu ja mi tiatana quisa saida cuana.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Da su Pedro uja quisaquisa pupiruana: —Jiahue yama eshanapaeninia Diusu ja pamapa cristiano cuana tupupai ebatani.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Aidhe papu cristiano cuana Diusu iyuba putsu, saida eputaniuneti su, Diusu ja saida ebatsuta huecuana.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Diusu ja mesa Cristo jepuiti quisa saida cuana israelita cuana peje su equene quisametana neicha tu neje saida paputa huecuana puji. Beju tueda Jesucristo da pamapa cristiano cuana sa Echua Puji.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Micuaneda bahue cuaja ye ai cuana puana judío cuana sa yahua su. Equene Juan Bautista quisaquisa puana. Da su Diusu ja Espíritu Santo beitutana Jesús peje su mesa tucheda etia puji. Tueda Jesús ja Galilea yahua su ai saida cuana apirutana. Pamapa ejude meamea puniunetiana ai saida cuana ya puji. Ishahua sa tucheda ema su aniji cristiano cuana d'eji su atana. Daja atana, Diusu sa tucheda mesa anina putsu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jesús ja Judea yahua, Jerusalén ejude su atana ai cuana ecuanaju bana. Ecuanaju tueda ai cuana cristiano cuana equisainia.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Da su beju cristiano cuana ja Jesús curusu su badeanatana biame, Diusu ja tueda netianametaibana quimisha tsine jenetia. Tueda ecuanaju eid'e bana, ecuanaju peje su bahui eid'e jabametiana putsu.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Aimue jabametiana mahue pamapa cristiano cuana peje su. Diusu ja ecuanaju biahua tiempo dharetana ye ai cuana cristiano cuana equisa puji. Ecuanaju Jesús neje diadiana, tu id'eibana su.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Tuahueda ecuanaju cuatsasiatana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji, Diusu ja Jesús pamapa manujiji, eid'e cuana sa ejuzgaji huaraji aida ichatana.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Biahua tiempo jenetia profeta chenu cuana ye ai cuana jepuiti quisa putaidha. Aidhe papu Jesucristo peje su jei epu su, mesa jucha cuana Diusu ja edhipata, putaidha huecuana.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Beju Pedro daja emimiani cama, Espíritu Santo tu eid'abatani cuana bia su buteana.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Pedro neje puetana judío edue cuana nimetiunetitana, Diusu ja Espíritu Santo judío mahue cuana tiatana putsu. Da su judío mahue cuana Diusu mitsutsuapirutana.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Eshanapa mahue yana su beju mimipirutana huecuana.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Da su Pedro ja judío edue yanita cuana uja atana: —Ye cristiano cuana judío mahue papu biame, Diusu ja Espíritu Santo tiatana huecuana ecuanaju nime. ¿Aimue jia maida ye cuana di Diusu sa puji yahui neje ichadera taji mahue?
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Da su Pedro ja cuatsasiatana paichaderata huecuana puji Jesucristo sa ebani su. Da su beju Cornelio ja Pedro, pia judío edue cuana neje bajatana tuna neje quejucua tsine puji paaniti huecuana puji.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.