Atos 10

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cesarea ejude su piada deja aniana Cornelio banime. Tueda da soldado cuana sa capitán puina. Mesa batallón Italiano banime.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Tuahueda, pamapa mesa familia neje Diusu iyubataina. Ebia su Diusu mitsutsuataina. Puri cuana ebia su chipilu tia bahue puina.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Beju pia tsine buepatia badeute uqueda Diusu sa ángel ja tahui su nime tueda mitsutana uja: —¡Cornelio!
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Daja Cornelio id'aba putsu, iyuame puana. Uja jeutsutana ángel: —¿Ai eje mi, tata? Da su beju ángel ja jeutsutana: —Diusu ja mique jabajati cuana id'abatana. Daja huecha miada puri cristiano cuana chipilu tiana batana.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Da su jiahue quita deja cuana beituque Jope ejude su Simón Pedro upia paduseta huecuana puji.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Dapia ebiti d'imiaji Simón sa ete su yani. Tueda ete da mar maje su yani. Tuahueda miada cuaja ya equisata.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Angel mimipe putsu, putibana su, Cornelio ja beta mesa emebajaji ihuatana. Piada soldado di ihuatana. Tueda soldado da mesa eshanapa puina. Tueda di Diusu iyuba bahue puina.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Pamapa cuaja ángel ja atana butsepi quisape putsu, Jope ejude su beitutana huecuana.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Pia tsine buepatia su Jope ejude su beju enariatitasa huecuana cama, Pedro ete pachata bia su anitsuana Diusu emitsu puji.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Beju diadiaja puana. Jana eid'uainia cama, tahui su nime batana.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Buepa etsequed'iatiani batana tahui su nime. Sábana aida nime buepa jenetia yahua su pushi ebatsu dhitarisijiji ebutesiu batana.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Pamapa animalo cuana sábana aida nime dume su ebade batana. Pamapa pushi tame etsedu neje aseji animalo cuana, pamapa d'ia cuana batana.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Da su Diusu ja Pedro uja cuatsasiatana: —¡Netianaque, Pedro! ¡Manuameque! ¡Diadiaque!
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Da su Pedro ja jeutsutana: —¡Mahue, Echua Puji! Ye aicha rejada edia puji, cuaja ecuana sa ai puiti cuana batame. Dia bue mahue ema.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Da su neicha Diusu ja Pedro atana: —¡Be daja mimiji! Quebata ai yama saida ebainia cuana, be rejada baji.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Daja Pedro ja quimisha nuati tahui su nime batana. Da su sábana aida nime buepa su tsuatibana.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pedro id'ecuina putsu, ebia su pibapibana uja: “¿Ai pa da yama tahui su nime baitia?” Da su Pedro daja epibapibani cama, Cornelio sa jabeituti deja cuana eteriji su cuata cuinatana.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Simón sa ete quisababetana huecuana uja: —¿A da ye ete su Pedro yani?
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pedro mu daja hue pibapibaderana. Da su Espíritu Santo ja tueda atana uja: —Quimisha deja cuana beju cuinataitia mi eba puji.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Jiahue quita buteque. Putiyuque tuna neje ai pibapiba mahue neje, yama beituitia huecuana putsu. Saida batsuque huecuana, judío mahue huecuana biame.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Da su Pedro buteana deja cuana peje su. Uja atana huecuana: —Ema da Pedro micuana echacuinia. ¿Ai puji ni da micuana ema echacuinia?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Da su jeutsutana huecuana uja: —Capitán Cornelio ja ecuanaju mi peje su beitutana. Tueda da deja butsepi, Diusu iyuba bahue putsu. Pamapa judío cristiano cuana ja tueda saida ebatani. Diusu sa ángel ja uja cuatsasiatana capitán Cornelio: “Dusemeque Pedro upia mique ete su. Id'abaenique cuaja tuahueda mi equisatayu.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Da su Pedro ja deja quimisha cuana ete dume su nubiametana. Beju saida batsutana huecuana. Pia tsine Pedro, deja quimisha cuana neje Jope ejude jenetia cuinanana. Tuna neje pia jei eputani cuana di putitana.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Pia tsine Cesarea ejude su, Cornelio sa ete su cuinatitana huecuana. Dapia Cornelio ja id'uatana huecuana pamapa mesa edue, eshanapa ihuajiji cuana neje.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro ete eteriji su cuata cuinana su, Cornelio ja cuinana putsu, tsutana. Tururuana Pedro butse su tu emitsutsua puji.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Da su Pedro ja Cornelio atana: —¡Netianaque! Be tururuji ema butse su, ema mu mi nime deja hue putsu.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Da su Pedro Cornelio neje emimiani cama, ete dume su nubiana tse.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Dueji cristiano cuana anitaina Pedro ja batana. Da su Pedro ja uja atana huecuana: —Micuaneda bahue rejada judío cuana, judío mahue cuana neje yani puji. Daja huecha rejada tuna sa ete cuana su enubi puji. Daja biame, tu butse su pamapa cristiano cuana tupupai cama Diusu ja ema buetsuatana.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Da putsu, ema pueitia micuana peje su, micuaneda ema ihuameitia su. Da su beju mequisaque ema, ¿ai puji micuaneda ema ihuameitia?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Da su Cornelio ja jeutsutana Pedro: —Pushi tsine ye hora tupu su ema quema ete su ayuna puanina. Diusu neje emitsutiani cama, deja ejud'uji pasane cuarecuareji ema butse su bataji puana.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Uja ema mitsutana: “Cornelio, Diusu ja mique jabajati cuana id'abatana. Daja huecha miada puri cristiano cuana chipilu tiana bana.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Da su jiahue quita deja cuana beituque Jope ejude su Simón Pedro upia paduseta huecuana puji. Dapia ebiti d'imiaji Simón sa ete su yani. Tueda ete da mar maje su yani. Tueda epue su, mida equisata.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Daja ángel ja ema atana. Beju da hora su hue mi yama ihuameana. Saipie mida pueitia beju. Hue ecuanaju pamapa Diusu butse su yani. Da su quisaque ecuanaju pamapa Diusu ja mi tiatana quisa saida cuana.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Da su Pedro uja quisaquisa pupiruana: —Jiahue yama eshanapaeninia Diusu ja pamapa cristiano cuana tupupai ebatani.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Aidhe papu cristiano cuana Diusu iyuba putsu, saida eputaniuneti su, Diusu ja saida ebatsuta huecuana.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Diusu ja mesa Cristo jepuiti quisa saida cuana israelita cuana peje su equene quisametana neicha tu neje saida paputa huecuana puji. Beju tueda Jesucristo da pamapa cristiano cuana sa Echua Puji.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Micuaneda bahue cuaja ye ai cuana puana judío cuana sa yahua su. Equene Juan Bautista quisaquisa puana. Da su Diusu ja Espíritu Santo beitutana Jesús peje su mesa tucheda etia puji. Tueda Jesús ja Galilea yahua su ai saida cuana apirutana. Pamapa ejude meamea puniunetiana ai saida cuana ya puji. Ishahua sa tucheda ema su aniji cristiano cuana d'eji su atana. Daja atana, Diusu sa tucheda mesa anina putsu.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Jesús ja Judea yahua, Jerusalén ejude su atana ai cuana ecuanaju bana. Ecuanaju tueda ai cuana cristiano cuana equisainia.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Da su beju cristiano cuana ja Jesús curusu su badeanatana biame, Diusu ja tueda netianametaibana quimisha tsine jenetia. Tueda ecuanaju eid'e bana, ecuanaju peje su bahui eid'e jabametiana putsu.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Aimue jabametiana mahue pamapa cristiano cuana peje su. Diusu ja ecuanaju biahua tiempo dharetana ye ai cuana cristiano cuana equisa puji. Ecuanaju Jesús neje diadiana, tu id'eibana su.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Tuahueda ecuanaju cuatsasiatana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji, Diusu ja Jesús pamapa manujiji, eid'e cuana sa ejuzgaji huaraji aida ichatana.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Biahua tiempo jenetia profeta chenu cuana ye ai cuana jepuiti quisa putaidha. Aidhe papu Jesucristo peje su jei epu su, mesa jucha cuana Diusu ja edhipata, putaidha huecuana.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Beju Pedro daja emimiani cama, Espíritu Santo tu eid'abatani cuana bia su buteana.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Pedro neje puetana judío edue cuana nimetiunetitana, Diusu ja Espíritu Santo judío mahue cuana tiatana putsu. Da su judío mahue cuana Diusu mitsutsuapirutana.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Eshanapa mahue yana su beju mimipirutana huecuana.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Da su Pedro ja judío edue yanita cuana uja atana: —Ye cristiano cuana judío mahue papu biame, Diusu ja Espíritu Santo tiatana huecuana ecuanaju nime. ¿Aimue jia maida ye cuana di Diusu sa puji yahui neje ichadera taji mahue?
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Da su Pedro ja cuatsasiatana paichaderata huecuana puji Jesucristo sa ebani su. Da su beju Cornelio ja Pedro, pia judío edue cuana neje bajatana tuna neje quejucua tsine puji paaniti huecuana puji.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.