Apocalipse 22

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da su beju ángel ja ema eid'e jaametiji ena nacuareda yahui bametana. Tueda ena da Diusu, Huisha Janana Nime detse sa aniude jenetia cuinanana.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ejude dusete je ena satiana. Ena queque je eid'e jaametiji equi cuana netitaina. Pamapa badi jajaji putaina. Tuna sa eina cuana da eidue puji putaina pamapa ejude su aniji cristiano cuana esaisiame puji.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Tueda ejude su aimue ai madhada cuana yanita mahue. Diusu, Huisha Janana Nime detse dapia aniude bia su yaniti. Huisha Janana Nime sa emebajaji cuana ja tu emitsutsuatani.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Dapia huamahuama ebuchamatitayu. Tusa ebani mecuana sa emata su derejiji edusutita.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Dapia aimue apuda epuyu mahue. Tueda ejude su aniji cuana sa caitera, id'eti sa hueda tsada mahue epu, Diusu quitaita mecuana sa hueda epu putsu. Beju tu neje ecuatsasia epuenita huecuana.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Da su beju ángel ja ema uja atana: —Tueda pamapa mi derejiji mimi cuana da ene quita, butsepi jei ya puji. Cuaja Diusu ja mesa profeta chenu cuana butsepi quisametaidha batame, daja ema beitutana mi equisa puji. Da su dereque tueda ai quisa cuana Diusu sa emebajaji cuana ja cuaja ai cuana tipeida epu pashanapata puji. Ema da Juan. Uja Jesús ja ema atana:
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 —Tipeida ema epue. Quebata ye quirica su ai quisa cuana su jei epu su, tueda beidaji epu.
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yama quitaita bana, id'abana tueda ai cuana. Id'aba putsu, ema tururuana ema ai cuana bametana ángel butse su tu emitsutsua puji.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Da su ángel ja ema uja atana: —Be tururuji ema butse su, ema mu mi nime hue, daja huecha mique edue cuana nime hue Diusu sa emebajaji putsu. Pamapa ye quirica su derejiji yani cuana jei yatani cuana nime da ema. Be ema mitsutsuaji. Diusu bahui mitsutsua taji.
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Daja hue ángel ja ema quisainiame atana uja: —Be ichasetaji ye quirica su ai quisa cuana, beju tueda ai quisa cuana epupe tiempo enariatiani putsu.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Da cama, cristiano madhada cuana ja daja hue ai madhada cuana yaderata. Daja huecha nimebutsepi cuana ja ai saida cuana yaderata. Daja hue Diusu peje su panimetucheaderatita huecuana.
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Neicha Jesús ja ema atana uja: —Ema tipeida epue, cuaja tuna ai atana cuana batame, metse su hue echuje etia puji.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Ema da yapiruji, daja huecha yapeyuji. Yama da equene pamapa ai cuana apiruidha. Daja huecha yama pamapa ai cuana apeyume ya.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Pamapa nimebutsepi cuana beidaji eputa, tuneda bahui eid'e jaametiji equi sa ejaja cuana ediatayu putsu. Diusu sa ejude sa eteriji cuana je enubitayu huecuana.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ejude etsequeini su jei puja mahue, mau, ai madhada aji, jamanuametiji, eimea mitsutsuaji, pamapa bid'umimi puji cuana yanitita.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Neicha Jesús ja ema atana uja: —Ema da Jesús. Yama quema ángel beituana pamapa ema peje su jei eputani dharejiji cuana peje su tueda quema ai quisa cuana paquisata huecuana puji. Ema da David chenu sa familia jenetia. Ema da huena atujai cuarecuare nime.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Espíritu Santo, Huisha Janana Nime sa ehuane epu detse da: —Mepueque —epuani. Pamapa tuatse id'abaji cuana di uja: —Mepueque —paputa. Quebata jaid'itija su, papue. Cha jaid'iti hue papu eid'e jaametiji yahui su.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Beju ema da Juan. Ye quirica su Jesús sa quisa id'abaji cuana yama jubida equisainia uja: Ahua quebata ja tusa quisa cuana eyapacata su, Diusu ja ye quirica su quisa epuani ai jamatseti cuana tu bia su eyapacatayu.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Daja huecha quebata ja tusa quisa cuana ejemita su, Diusu ja tueda padiata mahue yata eid'e jaametiji equi sa ejaja. Daja huecha ejude iyuda su panubi mahue yata. Daja Jesús ja ema quisatana yama edere puji. Pamapa mesa ai quisa cuana yama dereana ye quirica su.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Beju tuahueda ema tije mimi neje uja atana: —Ene putsu, ema tipeida epue. Daja papu. ¡Pueque, Echua Puji Jesucristo!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Ecuana sa Echua Puji Jesucristo ja pamapa mesa dharejiji cuana paibunebata. Daja papu.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.