Apocalipse 2

Haruai NT (TMD_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Makwam taun dib Epesas Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi akuyöbö, ejola ñɨgö nugwidɨx mɨd aku mönö nugwo köp kai kɨtön yajɨnö: ‘Nöbö gupö akuyöbö mɨj sö imag mɨrɨx pɨlö nuŋ adö pɨ gɨrön, gol pön rim hötɨkö akuyöbö mɨj sö mibɨl yöra yönmɨd Nöbö aku, Epesas cöca Krais nöbö mö nuŋwa nugwidɨx mɨd ejola, nagö mönö kɨ yad abmɨda.
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Nuŋ yada, “Ñɨŋ rɨg rɨmɨdöi mag aku nɨ mödö nugula. Ñɨŋ ipɨtölöi, mabö ususör rön amɨn rɨp dumɨdöi aku nɨ mödö nugula. Nöbö mö rɨ gwogwam rɨmɨdöi akuyöbö ñɨŋ nugum, ñɨgö wä röl. Nöbö Jisas mönö wä pön dub nöbö mɨdölɨŋö, rön, inakmönö hörön yadmɨdöi akuyöbö ñɨŋ nugw ri abön hölul rɨmɨdöia.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Nɨ nugw pön mönö na yad nölmɨn ñɨgö ömörö pɨ nölɨm, ñɨŋ nɨg duölöi, ipɨtölöi, nɨ pɨsaŋ cɨrɨp gör mɨdöi aku, nɨ wä ra.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 “Jɨ nɨ mönö i mɨda. Ñɨŋ höd nɨ pɨsaŋ cɨrɨpön madmag ödöriö nɨgmɨdim mag aku pön du pikai abim?
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ñɨŋ höd nɨ madmag nɨgön, rɨ ri abmɨdöi mag wä aku, an pödpöd rön röböxnɨŋö, rön, höuöil höd rɨg mɨd ri ab gɨ mɨdmɨdöi mag akuyöbö iswob alɨg mɨjöña. Nöi mɨjön aku, nɨ hön hötɨkö ñɨŋa pɨ gɨ du pɨna.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 “Jɨ mag i rɨmɨdöi aku, nɨ wä ra. Nöbö mö ñɨŋ nöbö Nikolas inakmönö hör yad nöl yönmɨd mönö aku pön, mag gwogwo rɨmɨdɨm nɨ wä röl aku, ñɨgö kwo algör wä röl.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, God Inöma nuŋ Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi mögörɨb hör adadö piaku ñɨgö rɨg yadmɨd mönö kɨ audiöx nugw ri aböña. Nöbö mö ömörö pön, rɨb mɨga yöxölön, nɨ cɨrɨp gör mɨjöñ bla, wop pörɨba hön aku nɨ ñɨgö yadmön, bɨ römö mag kömö öim mɨdɨb God möriwö wä nuŋwa bɨl sö wöl gɨ mɨd aku pön nɨmöñɨŋö,” rö,’ rö.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Makwam taun dib Sɨmöna Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi akuyöbö, ejola ñɨgö nugwidɨx mɨd aku mönö nugwo köp kai kɨtön yajɨnö: ‘Nuŋ rɨmɨn, ap akuyöbö magalɨg ila nɨgön mɨd Nöbö aku; nuŋ rɨmɨn, ap akuyöbö magalɨg yöm cɨnöb yöm cön Nöbö aku; nuŋ wöröxön höbkal öbɨlöŋ Nöbö aku, Sɨmöna cöca Krais nöbö mö nuŋwa nugwidɨx mɨd ejola, nagö mönö kɨ yad abmɨda.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Nuŋ yada, “Nɨ nugula, nöbö mö bli, an God nöbö mö ödöriö mɨdölɨŋö, rɨmɨdöia, jɨ Seten höjöpalɨb ram nuŋwa mɨdön, ñɨgö yad mönö nɨg gɨr mɨdöia. Ömörö ñɨgö pödpödiö mɨd akuyöbö, nɨ kwo algör nugula. Ñɨŋ nöbö mö lɨblɨb mɨdö bla mɨdöia, jɨ nɨ nugula God mämäg il rol nuŋwa ñɨŋ rɨb nöbö mö ödöriö mɨdöia.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ñɨŋ ömörö pɨba rɨmɨdöi aku, rɨb diba yöxmɨjeñ. Nugwi! Womiöx mɨda, ñɨŋ Krais cɨrɨp ri aböiŋönö pɨn bɨcöñɨŋö, rön, kɨjaki raŋ, ñɨgö bli pɨ nag nɨgöña. Wop akuyöbö ragpɨd sö ñɨgö mɨ rɨ gwogwam rön ömörö nöl gɨr mɨjöña. Jɨ ñɨgö mag kai rön aŋadö pɨl pal nɨgɨba rɨmɨjöñ aku, rɨb diba yöx nugumɨjeñ. Nɨ cɨrɨp gör mɨdɨŋ pɨl pal nɨgmɨjöñ aku, ñɨgö usaŋ kömö öim mɨdɨb mea nöina.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, God Inöma nuŋ Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi mögörɨb hör adadö piaku ñɨgö rɨg yadmɨd mönö kɨ audiöx nugw ri aböña. Seten nuŋ ñɨgö mɨ ususör rön pön pɨxɨp duba cön aku, jɨ nöbö mö nɨ cɨrɨp gör mɨjöñ akuyöbö, ölɨŋ höb diba pön wöröxmä akuyöbö iswob wöröxeñɨŋö,” rö,’ rö.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Makwam taun dib Pegamam Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi akuyöbö, ejola ñɨgö nugwidɨx mɨd aku mönö nugwo köp kai kɨtön yajɨnö: ‘Nöbö yu mɨxɨl ölɨsö nuŋwa kwol kwol ñɨrö ñɨrö mɨd Nöbö aku, Pegamam cöca Krais nöbö mö nuŋwa nugwidɨx mɨd ejola, nagö mönö kɨ yad abmɨda.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Nuŋ yada, “Nɨ nugula, ñɨŋ öliöxön amɨn mɨdöia. Nöbö mö mögörɨb ñɨŋa mɨdöi mibɨl yöra, Seten nuŋ kiŋ röxgöb nugwidɨx mɨda. Jɨ ñɨŋ mönö na nugw pɨ ri abön, nɨ cɨrɨp ri ab gɨr mɨdöia. Mögörɨb Seten nugwidɨx mɨd yöraku, Adipas mönö wä na aku nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nöl mɨdmɨn, nugwo pɨl pal nɨgmä, jɨ ñɨŋ nɨ röböxölim.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Makwam mönö bli mɨda. Nöbö mö ñɨŋ bli, Belam mönö rɨg yad nölmɨdöŋ mag akuyöbö yad nölmɨdöia. Nöbö Belam aku, Belak nugwo rɨmɨj uröŋ mönö, Belak nuŋ du Isrel nöbö mö bla ñɨgö pön pɨxɨp dumɨn, ñɨŋ nɨ röböxön, ap nɨmɨb hör ap god inakmönö bla pal höjöpal ur nölmɨdmä aku nɨmmɨdmä. Belak Isrel nöbö mö ñɨgö yadmɨn, ñɨŋ mö kib nöbö kib rɨmɨdmä.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Isrel nöbö mö maduar rɨmɨdim mag akuyöbö, ñɨŋ bli nöbö Nikolas inakmönö nuŋ aku pön, mag gwogwo rɨm dumɨda.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Makwam, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi mag aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxöña. Akuyöbö aleñ aku, nɨ yadkap rɨmgör hön, yu mɨxɨl ölɨsö ajmöl nɨ bö höröpɨn aku pön, nöbö mö almɨdöi akuyöbö pɨsaŋ nuö nuö pina.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, God Inöma nuŋ Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi mögörɨb hör adadö piaku ñɨgö rɨg yadmɨd mönö kɨ audiöx nugw ri aböña. Seten nuŋ ñɨgö mɨ ususör rön pön pɨxɨp duba cön aku, jɨ nöbö mö nɨ cɨrɨp gör mɨjöñ akuyöbö, ap mana umadim ap aku nɨ ñɨgö bli nölmön nɨmöña. Nɨ algör ñɨgö rɨg age hörɨrör nöina. Rɨg nöin adö blaku ib yoŋyöbö kɨtön hörɨrör paŋ paŋ nölmön, nöbö mö pöñ piakwör nugwöñɨŋö,” rö,’ rö.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Makwam taun dib Taiataira Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi akuyöbö, ejola ñɨgö nugwidɨx mɨd aku mönö nugwo köp kai kɨtön yajɨnö: ‘God Ha nuŋwa, mämäg yuö nuŋwa rɨn pin röxg mɨdmɨn nugugɨrön, yödpɨlö nuŋwa, yöj bras rɨmɨdöi aku urmɨn yön bɨckwai pɨlmɨd mag akuyöbö rɨg mɨd Nöbö aku, Taiataira cöca Krais nöbö mö nuŋwa nugwidɨx mɨd ejola, nagö mönö kɨ yad abmɨda.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Nuŋ yada, “Ñɨŋ rɨg rɨmɨdöi mag aku nɨ mödö nugula. Nɨ madmag nɨgön, nöbö mö bla ñɨgö aipam madmag nɨgön, ususör rön mabö na rɨ gör mɨdöi aku, nɨ mödö nugula. Haul nöbö mölöu nöbö piaku nuö nuö pɨ ösös rɨ ri abön, rɨ nölön, ömörö pön öliöxön amɨn mɨdön rɨb mɨga yöxmɨdöi aku, nɨ mödö nugula. Almɨdöi aku, höd ulul rɨmɨdöia, jɨ weik mɨ uplöb rɨmɨdöi aku, nɨ mödö nugula.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Jɨ mönö i mɨda. Mö Jesebel aku yad abölöi. Mönö inakmönö hörön, nɨ God mönö yad nölɨb mö i mɨdlö ra. Nöbö mö nɨ nugw pöi akuyöbö, ñɨgö inakmönö hör yad nölön, pön pɨxɨp dumɨn, ñɨŋ nɨ röböxön, mö kib nöbö kib rɨmɨdöia. Nuŋ ñɨgö yadɨm, ap nɨmɨb god inakmönö hör ap akuyöbö pal höjöpal ur nölmɨdöi ap akuyöbö nɨmmɨdöia.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Nuŋ mag gwogwo aku röböxön mɨd ri ab gɨ mɨjönɨŋönö wöhö, rön, nugugu mɨd wöhö nugwön röböxla.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Aliö al aku nɨ nugwo äbäñ rol yöraku abmön, nugwo ap diba raŋ, mɨ ölɨŋ höb diba pöna. Nöbö nuŋ pɨsaŋ mag yönmɨdöi piaku, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxeñ aku, ñɨgö kwo algör rɨmön, ap diba raŋ, mɨ ölɨŋ höb diba pöña.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Nöbö mö nugwo mai dumɨdöi piaku ñɨgö mödoŋwadö pɨl pal nɨg mɨjɨn aku, nöbö mö nɨ cöc mögörɨb hörɨrör mɨdöi piaku, nɨ nugw ri abön nugwöña, nɨ nöbö mö rɨb madmag yuörɨb ñɨŋ bö nugw ri abön, magalɨg rɨg rɨmɨdöi akuyöbö nugw ri abön, ñɨgö paŋ paŋ mag aliö akwör paiŋö nöina.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ñɨŋ Taiataira nöbö mö bli, mö aku mönö gwogwo yad nöl mönö aku yöxmɨdölöi; Seten mönö gwogwo il me rɨmɨdöi mönö aku nugw pölöi. Makwam, nɨ ñɨgö ömörö pɨbä mönö bli yadöin.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Nɨ nugw pön cɨrɨp ri abmɨdöi mag aku pɨ cɨcɨ nɨg gɨ mɨdɨŋ mɨdɨŋ, mai nɨ ina!
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Nöbö mö nɨ cɨrɨp ri abön mɨdɨp duön, ömörö pön nɨ röböxeñ akuyöbö, nɨ ñɨgö yadmön, nöbö mö mögörɨb hörɨrör akuyöbö nugwidɨx mɨjöña.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Aku agapɨm: Acö mönö i nɨ yadön yadöŋa,
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Nöbö mö nɨ cɨrɨp ri abön mɨdɨp duön, ömörö pön nɨ röböxeñ akuyöbö, ruö löubi rɨm gupö pogulɨd wä wöl höm nugwöi aku ñɨgö nöiöna.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, God Inöma nuŋ Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi mögörɨb hör adadö piaku ñɨgö rɨg yadmɨd mönö kɨ audiöx nugw ri aböñö,” rö,’ rö.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.