Romanos 1
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ
1 Nɨ Pol. Krais Jisas mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa mɨdla. God nɨ yad nɨgmɨn, Krais Jisas mönö wä pön dub nöbö i mɨdla. God nuŋ nɨ pɨmɨn, God Mönö mag wä aku pɨrag yönmɨdla.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Makwam mönö mag wä aku, God maduar ör mönö yadɨb nöbö nuŋ bla ñɨgö yadmɨn, ñɨŋ God Mönö aku Mönö Lei aku kai kɨtön rɨg yadim mag akwör röŋa.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Mönö Leia kai kɨtön yadim aku, ñɨŋ God Ha nuŋwa mönö akwör yadmä. Depid yöxɨm yöxɨp höuöilmel rön, nugwo yöx pön hömɨn, nöbial mɨxɨña nɨgöŋa.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Makwam nuŋ Nöbö lei ödöriö wöröxön öbɨlöŋ makwam, ölɨsö keiryöbö ödöriö aku nugwön nugwöla, nuŋ God Ha nuŋwa ödöriö, Nöbö Dib ana Jisas Krais.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Jisas Krais nɨ uliöxön mönö pɨ ösös röŋa. Jisas Krais ib nuŋwa bɨl sö duaŋ, me rön, God nöbö bla aipam nɨ aipam yad nɨgön yadöŋa, ñɨŋ nöbö mö mögörɨb rɨgwoŋ piaku piaku ñɨgö magalɨg Jisas mönö wä yad nölɨŋ, ñɨŋ mönö wä aku nugw pön, rɨg yad mag akwör rɨŋ, me röŋa.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Makwam ñɨŋ Rom nöbö mö mɨdöi yöra, God ñɨgö kwo algör ör Jisas Krais nöbö mö nuŋwa keir yad nɨga.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Makwam, ñɨgö Rom ada, God nuŋ, nöbö mö na mɨdɨŋ, me rön, pɨ madmag ödöriö nɨg nöbö mö piaku, ñɨgö köp kɨ kai kɨtmɨdla. Acö God, Nöbö Dib Jisas Krais, ñɨgö pɨ ri abön, nugwidɨx mɨd ri abɨŋ, ñɨŋ tar mɨd ri aböña.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mönö höd yadɨba rɨmɨdɨl aku, ñɨŋ Jisas Krais nugw pöi mönö aku, nöbö mö mögörɨb rɨb adadö piaku magalɨg haiwo aku nugwön yadmɨn dumɨda. Makwam, nɨ Jisas Krais nugwo höjöpalön, God nugwo ri ablaŋe rɨmɨdla.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 — ausente —
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Jisas mönö wä nuŋ bli ñɨgö yad nölmön, God Inöma nuŋ inöm ñɨgö ap waiö i nölaŋ, inöm ñɨgö yuö kwo gö mɨdaŋ, me rön, ñɨŋ mɨdöi yöraku u nugunö, rön, rɨb aku öim rɨbyöx nugu gɨrön mɨdla.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Makwam adakwör yöi. Nɨ in aku, nɨ Jisas Krais nugw pɨl aku nugwön, ñɨŋ inöm ñɨgö yuö kwo ölɨsö pön, Jisas Krais nugwo mɨ nugw pɨ gö nɨgöña. Makwam mag aliö akuyöbö, ñɨŋ Jisas Krais nugw pöi aku nugwön, nɨ kwo algör ör inöm na yuö kwo ölɨsö pön, Jisas Krais nugwo mɨ nugw pɨ gö nɨgna.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Haul nöbö mölöu nöbö. Nɨ ñɨgö u nugunö, rön, rɨb aku öim yöx nugumɨdɨl aku, jɨ ödöi mɨdölöŋ. Wön, Jisas Krais mönö wä aku yad nölmön, ñɨŋ mönö wä aku nugwön, rɨg yad akwör nugw pön, Jisas Krais nugw pɨŋ, nuŋ ñɨgö pɨ asɨx abaŋ, me rön, rɨbyöx nugula. Nöbö mö mögörɨb hörɨrör mibɨl piaku rɨg rɨm mag akuyöbö, u mibɨl ñɨŋ yöraku paŋ mag akwör rɨlöxa.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Makwam Jisas Krais nɨ kömö pöŋ makwam, nɨ rɨbyöx nugul aku nɨ ap rɨba mɨda. Nɨ nöbö mö piaku mönö wä nuŋ aku yad nöina. Grik nöbö mö akuyöbö aipam, Grik nöbö mö yöi akuyöbö aipam, nöbö mö kai kɨtɨb nugwöi akuyöbö aipam, nöbö mö kai kɨtɨb nugwölöi akuyöbö aipam, ñɨgö magalɨg mönö wä nuŋ aku yad nöinö, rön, rɨba paŋ akwör yöx nugula.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Makwam, nɨ ñɨŋ taun dib Rom mɨdöi piaku kwo algör ör, u Jisas mönö wä aku ñɨgö yad nöinö, rön, rɨba paŋ akwör yöx nugula.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Jisas Krais mönö wä nuŋ aku God ölɨsö alɨg yadmɨd makwam, nöbö mö mönö aku nugw pɨmɨjöñ aku, mönö wä aku ñɨgö pɨ asɨx aböna; Juda nöbö mö akuyöbö aipam, Juda nöbö mö yöi akuyöbö aipam, ñɨgö magalɨg pɨ asɨx aböna. Makwam, nɨ Jisas mönö wä nuŋ aku rɨbyöx nugwön, rɨbyöx nugu gör mɨdla.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Jisas mönö wä aku nugwön nugwöla, God nuŋ agö magɨm rön nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö ñɨgö nöbö mö kömö wä, me cöna. Nöbö mö piaku ñɨŋ mag wä rɨ ri abön röi aku nugwön, God ñɨŋ nöbö mö kömö wä, me ren; ñɨŋ Jisas mönö wä aku nugw pöi aku nugwön, ñɨŋ nöbö mö kömö wä, me cöna. Adakwör, God Mönö kai kɨtön yadmä, “Nöbö mö God Mönö rɨg yad aliar nugw pɨmɨjöñ akuyöbö, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me raŋ, ñɨŋ kömö ödöriö mɨjöñɨŋö,” röŋa.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Nöbö mö God Mönö ma nugwöyɨx aku, jɨ nöbö mö bli God nugwo rɨbyöx nugwölön, mag gwogwo rön, God Mönö ma aku röb mögö ñɨxöia. Makwam, God nuŋ ölɨsö wölmɨn, ñɨgö mönö diba yadɨba rɨmɨda.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 God nuŋ nöbö pödiöm mɨd aku, nuŋ keir wöxnö nɨgmɨn nugwöia.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Nuŋ maduar ör mögörɨb mɨgrö kɨ rɨ nɨgöŋ wop aku ila nɨgön, nuŋ God nöbö ölɨsö ödöriö öim öim mɨd aku wöxnö mɨdmɨn nugwöia. God nuŋ ap agap apɨm rɨ nɨgöŋ akuyöbö ör nugwön, nuŋ nöbö pödiöm mɨd aku nugwöyɨxa. Nugweñ aku, ap ñɨŋ.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Makwam, God nugwo nugwöi aku, jɨ nugwo ri ablaŋe rön, ib nuŋwa yadmɨn adöx sö duöl. Rɨb amnör yöxön, u pɨlön, pɨxmag gur mag akuyöbö röxg mɨdöia.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 An nöbö mö rɨb wä yöx nugwölɨŋö, röi aku, jɨ ñɨŋ nöbö mö u röxg mɨdöia.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 God öim mɨd aku nugwo uplöbön, hör ap bli pön, nöbö mö röxg rɨ nɨgön, urap yöur akuyöbö rɨ nɨgön, köpdö möjögöñɨñ akuyöbö rɨ nɨgön, ap piaku god an, me rön, höjöpalöia.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Almɨdmɨn, God ñɨgö röböxmɨn, ñɨŋ rɨb gwogwo ödöriö yöx nugwön, mö kib nöbö kib rön, mag gwogwo rol aku duön, mɨxɨñ ñɨŋa keir rɨ gwogwam röia.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 God Mönö ma aku röböxön, inakmönö höröi mönö aku nugw pöia. God ap rɨ nɨgöŋ bla akwör höjöpalön, nuŋ ap rɨ nɨgöŋ piakwör iba yadmɨn bɨl sö dua. Makwam God ap magalɨg rɨ nɨgöŋ aku, ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö duöxa. Ib nuŋwa akwör öim öim yadɨŋ bɨl sö duaŋ. Mag aliö akuyöbö aku mag waiö.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Ñɨŋ algör mag mɨ gwogwo ödöriö rɨmɨdim aku, God ñɨgö röböxmɨn, ap möigw hömɨd mag gwogwo piakwör rɨmɨdöia. Mö piaku, nöbö ödöriö pön mɨdɨbä aku röböxön, mö bli pɨsaŋ mag gwogwo adakwör röia.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Nöbö piaku kwo algör ör, mö ödöriö pön mɨdɨbä aku röböxön, nöbö i nöbö i nugumɨn rɨn alñö yönmɨn, nöbö piaku mɨxɨñ ñɨŋa keir mag gwogwo röia. Mag akuyöbö alön paiŋö ölɨŋ höb pöia.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 God mönö yöxöinɨŋö, rön, rɨbyöx nugwim makwam, God ñɨgö röböxmɨn, mag gwogwo ap rölɨbä ñɨgö madmaga pabɨl nöl piakwör röia.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Makwam ñɨgö mag gwogwo rɨb adaku rɨba paŋ akwör nɨgmɨn, ñɨŋ mag gwogwo ödöriö akwör rɨ gɨrön, ap piaku anör mɨdaŋ, me rön, rɨb aku yöx nugu gɨrön, amnɨmab rɨ gwogwam rɨ gɨrön, röia. Nöbö mö ap wä ñɨŋ piaku ap an i alɨg mɨdölö, rön, rɨb gwogwo yöx nugwön, nöbäpö pɨlön, nuö nuö rön, inakmönö hörön, rɨb gwogwo akwör yöx nugwöia. Makwam, nagö yada nɨ yada, rön,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 nöbö mö yad mönö nɨgön, God nugwo rɨb gwogwo yöxön, nöbö mö yad mag pɨn il piabö nɨgön, anör nöbö mö dib me rɨ nugwɨŋ, me rön, ib ñɨŋa keir mag wölöia. Rɨb yoŋyöbö ada bli yöx nugwön mag gwogwo rɨŋö, rön, rɨb ñɨŋ akwör yöx nugwöia. Nauö nam mönö yadöi aku röd aböia.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Ñɨŋ rɨb nɨgöl. Mönö yad nɨgöi adaku mai duön rölöi. Ñɨŋ nöbö mö halöu ha piaku madmag nɨgölöi. Nöbö mö bla piaku nugumɨn, lɨb pɨlöl.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Alöi aku, God wöhö rɨmɨn ölɨŋ höb diba pɨba nugwöi aku, jɨ nugwogwo röia. Nöbö mö bli mag akuyöbö almɨdɨm nugwön mag wä rɨmɨdöiŋö, röia.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.