Romanos 1

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɨ Pol. Krais Jisas mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa mɨdla. God nɨ yad nɨgmɨn, Krais Jisas mönö wä pön dub nöbö i mɨdla. God nuŋ nɨ pɨmɨn, God Mönö mag wä aku pɨrag yönmɨdla.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Makwam mönö mag wä aku, God maduar ör mönö yadɨb nöbö nuŋ bla ñɨgö yadmɨn, ñɨŋ God Mönö aku Mönö Lei aku kai kɨtön rɨg yadim mag akwör röŋa.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Mönö Leia kai kɨtön yadim aku, ñɨŋ God Ha nuŋwa mönö akwör yadmä. Depid yöxɨm yöxɨp höuöilmel rön, nugwo yöx pön hömɨn, nöbial mɨxɨña nɨgöŋa.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Makwam nuŋ Nöbö lei ödöriö wöröxön öbɨlöŋ makwam, ölɨsö keiryöbö ödöriö aku nugwön nugwöla, nuŋ God Ha nuŋwa ödöriö, Nöbö Dib ana Jisas Krais.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Jisas Krais nɨ uliöxön mönö pɨ ösös röŋa. Jisas Krais ib nuŋwa bɨl sö duaŋ, me rön, God nöbö bla aipam nɨ aipam yad nɨgön yadöŋa, ñɨŋ nöbö mö mögörɨb rɨgwoŋ piaku piaku ñɨgö magalɨg Jisas mönö wä yad nölɨŋ, ñɨŋ mönö wä aku nugw pön, rɨg yad mag akwör rɨŋ, me röŋa.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Makwam ñɨŋ Rom nöbö mö mɨdöi yöra, God ñɨgö kwo algör ör Jisas Krais nöbö mö nuŋwa keir yad nɨga.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Makwam, ñɨgö Rom ada, God nuŋ, nöbö mö na mɨdɨŋ, me rön, pɨ madmag ödöriö nɨg nöbö mö piaku, ñɨgö köp kɨ kai kɨtmɨdla. Acö God, Nöbö Dib Jisas Krais, ñɨgö pɨ ri abön, nugwidɨx mɨd ri abɨŋ, ñɨŋ tar mɨd ri aböña.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mönö höd yadɨba rɨmɨdɨl aku, ñɨŋ Jisas Krais nugw pöi mönö aku, nöbö mö mögörɨb rɨb adadö piaku magalɨg haiwo aku nugwön yadmɨn dumɨda. Makwam, nɨ Jisas Krais nugwo höjöpalön, God nugwo ri ablaŋe rɨmɨdla.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Jisas mönö wä nuŋ bli ñɨgö yad nölmön, God Inöma nuŋ inöm ñɨgö ap waiö i nölaŋ, inöm ñɨgö yuö kwo gö mɨdaŋ, me rön, ñɨŋ mɨdöi yöraku u nugunö, rön, rɨb aku öim rɨbyöx nugu gɨrön mɨdla.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Makwam adakwör yöi. Nɨ in aku, nɨ Jisas Krais nugw pɨl aku nugwön, ñɨŋ inöm ñɨgö yuö kwo ölɨsö pön, Jisas Krais nugwo mɨ nugw pɨ gö nɨgöña. Makwam mag aliö akuyöbö, ñɨŋ Jisas Krais nugw pöi aku nugwön, nɨ kwo algör ör inöm na yuö kwo ölɨsö pön, Jisas Krais nugwo mɨ nugw pɨ gö nɨgna.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Haul nöbö mölöu nöbö. Nɨ ñɨgö u nugunö, rön, rɨb aku öim yöx nugumɨdɨl aku, jɨ ödöi mɨdölöŋ. Wön, Jisas Krais mönö wä aku yad nölmön, ñɨŋ mönö wä aku nugwön, rɨg yad akwör nugw pön, Jisas Krais nugw pɨŋ, nuŋ ñɨgö pɨ asɨx abaŋ, me rön, rɨbyöx nugula. Nöbö mö mögörɨb hörɨrör mibɨl piaku rɨg rɨm mag akuyöbö, u mibɨl ñɨŋ yöraku paŋ mag akwör rɨlöxa.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Makwam Jisas Krais nɨ kömö pöŋ makwam, nɨ rɨbyöx nugul aku nɨ ap rɨba mɨda. Nɨ nöbö mö piaku mönö wä nuŋ aku yad nöina. Grik nöbö mö akuyöbö aipam, Grik nöbö mö yöi akuyöbö aipam, nöbö mö kai kɨtɨb nugwöi akuyöbö aipam, nöbö mö kai kɨtɨb nugwölöi akuyöbö aipam, ñɨgö magalɨg mönö wä nuŋ aku yad nöinö, rön, rɨba paŋ akwör yöx nugula.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Makwam, nɨ ñɨŋ taun dib Rom mɨdöi piaku kwo algör ör, u Jisas mönö wä aku ñɨgö yad nöinö, rön, rɨba paŋ akwör yöx nugula.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Jisas Krais mönö wä nuŋ aku God ölɨsö alɨg yadmɨd makwam, nöbö mö mönö aku nugw pɨmɨjöñ aku, mönö wä aku ñɨgö pɨ asɨx aböna; Juda nöbö mö akuyöbö aipam, Juda nöbö mö yöi akuyöbö aipam, ñɨgö magalɨg pɨ asɨx aböna. Makwam, nɨ Jisas mönö wä nuŋ aku rɨbyöx nugwön, rɨbyöx nugu gör mɨdla.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Jisas mönö wä aku nugwön nugwöla, God nuŋ agö magɨm rön nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö ñɨgö nöbö mö kömö wä, me cöna. Nöbö mö piaku ñɨŋ mag wä rɨ ri abön röi aku nugwön, God ñɨŋ nöbö mö kömö wä, me ren; ñɨŋ Jisas mönö wä aku nugw pöi aku nugwön, ñɨŋ nöbö mö kömö wä, me cöna. Adakwör, God Mönö kai kɨtön yadmä, “Nöbö mö God Mönö rɨg yad aliar nugw pɨmɨjöñ akuyöbö, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me raŋ, ñɨŋ kömö ödöriö mɨjöñɨŋö,” röŋa.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Nöbö mö God Mönö ma nugwöyɨx aku, jɨ nöbö mö bli God nugwo rɨbyöx nugwölön, mag gwogwo rön, God Mönö ma aku röb mögö ñɨxöia. Makwam, God nuŋ ölɨsö wölmɨn, ñɨgö mönö diba yadɨba rɨmɨda.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 God nuŋ nöbö pödiöm mɨd aku, nuŋ keir wöxnö nɨgmɨn nugwöia.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Nuŋ maduar ör mögörɨb mɨgrö kɨ rɨ nɨgöŋ wop aku ila nɨgön, nuŋ God nöbö ölɨsö ödöriö öim öim mɨd aku wöxnö mɨdmɨn nugwöia. God nuŋ ap agap apɨm rɨ nɨgöŋ akuyöbö ör nugwön, nuŋ nöbö pödiöm mɨd aku nugwöyɨxa. Nugweñ aku, ap ñɨŋ.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Makwam, God nugwo nugwöi aku, jɨ nugwo ri ablaŋe rön, ib nuŋwa yadmɨn adöx sö duöl. Rɨb amnör yöxön, u pɨlön, pɨxmag gur mag akuyöbö röxg mɨdöia.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 An nöbö mö rɨb wä yöx nugwölɨŋö, röi aku, jɨ ñɨŋ nöbö mö u röxg mɨdöia.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 God öim mɨd aku nugwo uplöbön, hör ap bli pön, nöbö mö röxg rɨ nɨgön, urap yöur akuyöbö rɨ nɨgön, köpdö möjögöñɨñ akuyöbö rɨ nɨgön, ap piaku god an, me rön, höjöpalöia.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Almɨdmɨn, God ñɨgö röböxmɨn, ñɨŋ rɨb gwogwo ödöriö yöx nugwön, mö kib nöbö kib rön, mag gwogwo rol aku duön, mɨxɨñ ñɨŋa keir rɨ gwogwam röia.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 God Mönö ma aku röböxön, inakmönö höröi mönö aku nugw pöia. God ap rɨ nɨgöŋ bla akwör höjöpalön, nuŋ ap rɨ nɨgöŋ piakwör iba yadmɨn bɨl sö dua. Makwam God ap magalɨg rɨ nɨgöŋ aku, ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö duöxa. Ib nuŋwa akwör öim öim yadɨŋ bɨl sö duaŋ. Mag aliö akuyöbö aku mag waiö.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ñɨŋ algör mag mɨ gwogwo ödöriö rɨmɨdim aku, God ñɨgö röböxmɨn, ap möigw hömɨd mag gwogwo piakwör rɨmɨdöia. Mö piaku, nöbö ödöriö pön mɨdɨbä aku röböxön, mö bli pɨsaŋ mag gwogwo adakwör röia.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Nöbö piaku kwo algör ör, mö ödöriö pön mɨdɨbä aku röböxön, nöbö i nöbö i nugumɨn rɨn alñö yönmɨn, nöbö piaku mɨxɨñ ñɨŋa keir mag gwogwo röia. Mag akuyöbö alön paiŋö ölɨŋ höb pöia.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 God mönö yöxöinɨŋö, rön, rɨbyöx nugwim makwam, God ñɨgö röböxmɨn, mag gwogwo ap rölɨbä ñɨgö madmaga pabɨl nöl piakwör röia.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Makwam ñɨgö mag gwogwo rɨb adaku rɨba paŋ akwör nɨgmɨn, ñɨŋ mag gwogwo ödöriö akwör rɨ gɨrön, ap piaku anör mɨdaŋ, me rön, rɨb aku yöx nugu gɨrön, amnɨmab rɨ gwogwam rɨ gɨrön, röia. Nöbö mö ap wä ñɨŋ piaku ap an i alɨg mɨdölö, rön, rɨb gwogwo yöx nugwön, nöbäpö pɨlön, nuö nuö rön, inakmönö hörön, rɨb gwogwo akwör yöx nugwöia. Makwam, nagö yada nɨ yada, rön,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 nöbö mö yad mönö nɨgön, God nugwo rɨb gwogwo yöxön, nöbö mö yad mag pɨn il piabö nɨgön, anör nöbö mö dib me rɨ nugwɨŋ, me rön, ib ñɨŋa keir mag wölöia. Rɨb yoŋyöbö ada bli yöx nugwön mag gwogwo rɨŋö, rön, rɨb ñɨŋ akwör yöx nugwöia. Nauö nam mönö yadöi aku röd aböia.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Ñɨŋ rɨb nɨgöl. Mönö yad nɨgöi adaku mai duön rölöi. Ñɨŋ nöbö mö halöu ha piaku madmag nɨgölöi. Nöbö mö bla piaku nugumɨn, lɨb pɨlöl.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Alöi aku, God wöhö rɨmɨn ölɨŋ höb diba pɨba nugwöi aku, jɨ nugwogwo röia. Nöbö mö bli mag akuyöbö almɨdɨm nugwön mag wä rɨmɨdöiŋö, röia.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.