Mateus 5

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas, nöbö mö mɨg piaku nugwön, wölu önöŋ ajmag pɨd sö nöbö nuŋ akuyöbö mɨgan kwo pɨsaŋ römɨd gɨ mɨdön, ñɨgö mönö yad nölöŋa.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Jisas nuŋ ñɨgö yad nöl gɨrön yadöŋa,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Nöbö mö bla, an nöbö mö waiö yöi,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Nöbö mö immɨdöi bla,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Nöbö mö höimöliö tar mɨdöi bla,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Nöbö mö, God yadöŋ mag akwör cɨnɨŋö, rön, nugwöi bla,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Nöbö mö bli ñɨŋ nöbö mö bli uliöxön pɨ ösös rɨ ri aböñ aku,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Nöbö mö God nugwo rɨb paŋyöbö iör yöx nugwöi bla,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Nöbö mö nugwöña, nöbö mö bli nuö pɨlön rɨmɨjöñ aku,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Nöbö mö ñɨŋ God rɨg yad mag akwör cɨnɨŋö, rön, rɨmɨdɨŋ,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Nöbö mö piaku, ñɨgö Jisas nöbö mö nuŋ bɨlɨm me rön rɨ gwogwam rön, inakmönö hörön, yad höimöuöñ aku, ñɨŋ mɨ ödöriö wahax pöña.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Maduar God mönö yadɨb nöbö akuyöbö ñɨgö kwo paŋ mag akwör rɨmä. Makwam, ñɨŋ algön nör rɨmɨjöñ aku, rɨb diba yöxmɨjeñ; God ana mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö pɨ ösös rɨ ri abönɨŋö, rön kwönö, ñɨŋ mɨ ödöriö wahax pɨnö,” röŋa.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Jisas mönö aku yadön yadöŋa, “Nöbö mö mögörɨb mɨgrö kɨ mɨdöi akuyöbö usö ñɨŋa, ñɨgö mɨdöia. Makwam usö aku ida pal mag du pöraŋ yörbö id yönen; mɨ aŋadö gwogwo rö, rön, röbɨl patön ki bö aböña.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Taun diba pɨd sö mɨdön, umad gɨ mɨdɨb maga mɨden; mɨ ödöriö wöxnö mɨjöna. Mag aliö akuyöbö, nöbö mö mögörɨb mɨgrö kɨ mɨdöi akuyöbö, ñɨŋ hötɨkö mil ñɨŋa röxg mɨdöia.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Nöbö mö akuyöbö hötɨkö urön wi yöj mo möl böisö umadeñ. Bɨl yöra sö cɨx nɨg gɨŋ mil abaŋ, nöbö mö ram möl yuadö bla magalɨg nugw ri aböña.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Makwam mag aliö akuyöbö, ñɨŋ nöbö mö piaku ñɨgö pɨ ösös rɨ ri abɨŋ, nöbö mö piaku ñɨgö nugwön, Nuö ñɨŋa adöx yöd röul adö kau sö mɨd akwör ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö diöna.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Ñɨŋ yajöña, Jisas hö aku, God Mosɨs nugwo lo mönö yadöŋ mönö adaku aipam, God mönö yadɨb nöbö bli yadim mönö adaku aipam, röböxɨŋ me rön hö, cöñ aku, jɨ aku maku yöi! Nɨ höl aku, God mönö yadɨb nöbö bla cönɨŋö, rim mag akuyöbö magalɨg cɨnö, rön, höla.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla. Adöx sö mögörɨb mɨgrö kɨ pɨsaŋ hölögɨpöna, jɨ lo mönö aku rɨb ul mɨŋi hölögɨpen; magalɨg öim mɨjöna. Mönö agamö agamö röŋ aku, magalɨg rɨg yadöŋ mag akwör cöna.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 “Makwam, nöbö mö bɨl kai God lo mönö aku nugwön, mönö ul mɨŋi röböxnö, rön, nöbö mö akuyöbö amnör yad nölaŋ röböxöñ aku, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop aku, ib ñɨŋa pɨn diöna. Jɨ nöbö mö bɨl kai God lo mönö nugwön, nugw ri abön, nöbö mö piaku ñɨgö yad nöl ri abmɨjöñ aku, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨjön wop aku, ib ñɨŋa wöliöna.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Perisi nöbö piaku aipam, God lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, ‘God rɨg yadmɨd mag akwör rölɨŋö,’ röi aku, jɨ ñɨŋ hör mönö akwör yadön, God rɨg yadmɨd mag akwör rölöi, wöhö. Ñɨŋ keir piöŋö, God mönö rɨg yadmɨd akuyöbö akwör nugwön ödöriö mɨda akwör mai diöña. Aiöñ aku makwam, God ñɨgö pön wölu adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjöna.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Maduar nöhönɨŋ apɨnɨŋ maduebö akuyöbö God lo mönö yadmɨdöi aku, ñɨŋ mɨdö nugwöia. Ñɨŋ yadmɨdöia, ‘Nöbäpö pɨl pal nɨgmɨjeñ. Nöbö i, nöbö i pɨl pal nɨgön aku, mönö diba nugwönɨŋö,’ rɨmɨdöia.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Mönö aku nugwöi aku, jɨ weik nɨ ñɨgö yad ri aböna. Nöbö i, nöbö i nugwaŋ ölɨsö waiön aku, mönö diba nugwöna. Nöbö i, nöbö i iba mag pɨn diön aku, Juda Kansol bla hö mögum rön, nugwo mönö diba yajöña. Nöbö i, nöbö i nugwo yajöna, ‘Nagö nöbö u,’ me cön aku, mögörɨb rɨn hör yönmɨd möl bö dubä maga ra.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “Makwam, nagö God höjöpal ur nölɨb apa pön du rɨgpɨd rola höjöpal ur nöinöb, haul nöbö mölöu nöbö nagö nugwön pɨsaŋ nuö pilö akuyöbö mönö mɨdö, cɨnö aku,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 God höjöpal ur nölɨb ap aku rɨgpɨd rola röböxön, nöbö aku pɨsaŋ mönö nɨg ri abön, wopik tar paŋör nɨgiö nɨgön mɨdɨŋö, rön, höbkal hö ap aku God höjöpal ur nölö.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Ap agapɨm rɨ gwogwam cöñ aku, ñɨgö mönö diba yadɨba pön ödöi mibɨl yöra dumɨdɨŋ nugugɨrön, ñɨgö pɨsaŋ mönö aku nɨg pal wöröxön, pɨ nɨgiö nɨgön mɨjöña. Nöi mɨjön aku, ñɨgö pön du nöbö diba iŋsö rola nɨgɨŋ, nuŋ piöŋö ñɨgö pön ömdö nöbö nölaŋ, ñɨgö pön du nag nɨgöña.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, ap rɨb ñɨŋ aku aŋadö rɨba wöd pörön diöña.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Makwam mönö i yadim aku, aku kwo algör nugwöia. Mönö aku yadmä, ‘Nöbö mö kib mag yön mɨjeñɨŋö,’ rɨmä.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Makwam nɨ ñɨgö yadmɨdla, nöbö i mö i nugwön, nugwo rɨlöxmö rön rɨbyöx nugwön aku, God nugwaŋ, nöbö aku rɨb nuŋ maga mö aku kib pɨsaŋ yöñöna.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Makwam, mämäg mɨrɨx adö nugwaŋ, ap kib mag gwogwo rɨb maga rɨmɨjön aku, mämäg adaku röd aböña. Akuyöbö aiöñ aku, mämäg paŋ adöi ör mɨdaŋ kömö diöña. Nöi mɨjön aku, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rön, mɨñ rɨn nöi yönmɨd möl bö dubä maga ra.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Makwam imag mɨrɨx pɨlö aku kwo algör, ap kib mag gwogwo rɨb maga rɨmɨjön aku, römaxdör aböña. Akuyöbö aiöñ aku, iŋpɨlö paŋ adöi ör mɨdaŋ kömö diöña. Nöi mɨjön aku, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rön, mɨñ rɨn nöi yönmɨd möl bö dubä maga ra.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Ñɨŋ nugwöia, mönö i yadmä, ‘Nöbö i mönɨŋ nuŋwa röböxnöb, mö kɨ aŋadö röböxnö, rön, köp mei kɨtön, mö aku nugwo nölön mönö, aŋadö röböxönɨŋö,’ rɨmä.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Makwam nɨ ñɨgö yadmɨdla: nöbö i, mönɨŋ nuŋwa nöbö i kib pɨsaŋ yönen wöhö, nöbönɨŋ nuŋwa mönɨŋ hör röböxön aku, mag gwogwo cöna. Mö aku nugwo akuyöbö alön röböxaŋ, du nöbö yoŋyöbö i pön aku, nöbö aku nuŋ mönɨŋ nuŋwa röböxön makwam, nuŋ alaŋ mönö, mönɨŋ nuŋwa nöbö kib mag yönɨb mö i röxgöna. Makwam nöbö kai mö aku pön aku, nuŋ kwo algör mö kib mag yönɨb nöbö i röxgöna.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Maduar mönö i yadmä aku, aku kwo algör nugwöia. Mönö aku yadmä, ‘Ñɨŋ Nöbö Diba mämäg il rol nuŋwa mönö mɨ ödöriö yajöñ aku, rɨg yajöñ akuyöbö akwör cöña. God nuŋ nugugu mɨda nugwön rɨg yajöñ maga akwör cɨne,’ rɨmä.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Makwam nɨ ñɨgö yadmɨdla: mönö i yajnöb rön, ‘God mämäg il rol aku mi yadmɨdlö,’ rön yadmɨjeñ. ‘Mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, mi yadmɨdlö,’ rön yadmɨjeñ; mögörɨb yöraku God hogw rol kiŋ nuŋwa rola römɨd gɨ mɨda.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 ‘Mögörɨb mɨgrö kɨ kwo mɨd aku mi yadmɨdlö,’ rön yadmɨjeñ; God hogw rol kiŋ nuŋwa rola römɨdön, yödpɨlö nuŋwa mögörɨb mɨgrö kɨ röb gɨ mɨda. ‘Jerusalem mɨd aku mi yadmɨdlö,’ rön yadmɨjeñ; aku Kiŋ Dib ödöriö taun dib nuŋwa maku.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 ‘Yöcmac na mɨd aku mi yadmɨdlö,’ rön yadmɨjeñ. Ñɨŋ keir rɨŋ, yöcmac panö ñɨŋa paŋyöbö i hal mönö pɨxɨm wölen.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Aku, ‘Cɨnö’ rön, ‘Cɨnö’ akwör rö; ‘Röinö’ rön, ‘Röinö’ akwör rö. Mönö yadön wab i kwo yajöñ aku, kɨjaki ñɨgö rɨba nölaŋ yajöña.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Makwam mönö i yadmä aku kwo algör nugwöia. Mönö aku yadmä, ‘Mämäga pɨn gul rɨŋ mönö, ñɨŋ paiŋö aipam pɨn gul rɨ aböña. Aj maga pal kɨtuŋ mönö, ñɨŋ paiŋö aipam pal kɨtinö,’ rɨmä.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Jɨ nɨ ñɨgö yadmɨdla: nöbö i ñɨgö rɨ gwogwam rɨmɨdaŋ mönö, nugwo paiŋö rɨ gwogwam rɨmɨjeñ. Nöbö i ñɨgö alguna palaŋ mönö, pikwo rɨŋ adöi wobiö paiöna.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Nöbö i hön ñɨgö mönö diba yadön, ‘Ap uñ nagö aku nɨ nölö,’ rɨmɨdaŋ mönö, ap uñ akwör nölmɨjeñ, ij ap uñ aku wobiö nöiöña.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Nöbö i ñɨgö yad nugwön, ‘Ap yogw kɨ rag du yöra abön hane,’ rɨmɨjön aku, höj nugumɨjeñ; yajön yöra nugu gɨrön, rag padɨx du hör piaku abön höña.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Nöbö mö bli ñɨgö, ‘Anɨŋ ap bli nöine,’ rɨmɨdɨŋ, amnör nöiöña. Makwam nöbö mö bli ñɨgö, ‘Anɨŋ ap bli hör nölɨŋ, mai paiŋö nölɨŋö,’ rɨmɨdɨŋ, röböxmɨjeñ, amɨn nöiöña.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Mönö i yadmä aku kwo algör nugwöia. Mönö aku yadmä, ‘Haul hödpɨg ñɨŋ bla ñɨŋ madmag nɨgön; nöbö mö pɨlgɨb imgɨb ñɨŋ bla ñɨŋ haŋaj mäp yuö nugune,’ rɨmä.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Jɨ nɨ ñɨgö yadmɨdla: nöbö mö pɨlgɨb imgɨb ñɨŋ bla, ñɨŋ madmag nɨgön; nöbö mö ñɨgö rɨ gwogwam röi piaku, ñɨŋ God höjöpalön yajöña, ‘Naŋ ñɨgö nugwidɨx mɨd ri abanö,’ cöña.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 “Ñɨŋ akuyöbö aiöñ aku, Nuö ñɨŋa adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, halöu ha nuŋwa ödöriö mɨjöña. Nuŋ rɨmɨn, naiö mil abmɨn, nöbö mö mag wä rɨmɨdöi piaku aipam, nöbö mö mag gwogwo rɨmɨdöi piaku aipam, mila abmɨda. Nuŋ rɨmɨn, ruö pɨlmɨn, nöbö mö mag wä rɨmɨdöi bla ap möriwö ñɨŋ bla wölmɨn, nöbö mö mag gwogwo rɨmɨdöi bla ap möriwö ñɨŋ bla aipam ap wöla.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Ñɨŋ nöbö mö ñɨgö madmag nɨgöi piaku pɨ ri aböñ aku, nöbö takis pöi bla rɨg rɨmɨdöi mag akwör cöña. Almɨjöñ aku, God nagö pöd raŋ wahax pön ñɨgö ap wä nöiön?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ñɨŋ haul nöbö mölöu nöbö ñɨŋ bla akwör yadön wahax pöñ aku, nöbö mö God rɨbyöx nugwölöi bla, nöbö mö hör bla ñɨgö rɨg rɨmɨdöi mag akwör cöña.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 “Makwam, Nuö adöx yöd röul adö kau sö rɨ ri ab gɨ mɨd mag akuyöbö, ñɨgö kwo algör mag wä akwör rön rɨ ri aböña.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.