Mateus 28

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Löum yöbö ruö löu mil pörɨm nugugɨrön, mö hogwa Maria Magdala aipam Maria i yöŋö duön, Jisas hogw pɨlim hogwaja nuguba dumä.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Mag aku mɨmön dib ödöriö pɨmɨn nugugɨrön, ejol i adöx yöd röul adö kau sebö hön, Jisas nugwo hogw pɨlön rɨg aso pɨ idɨxim aku, pɨn göur gägäp adö abön, rola römɨdöŋa.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ejol aku, haŋaj mämäg yuö nuŋwa mil milöu gɨ mɨdöŋa. Wölɨj nuŋ aku, mɨ lei wä mɨda mɨdöŋa.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Makwam ami nöbö nugugu mɨdim bla, nugwo nugwön, ölölö rɨmɨn ipöxön, gɨl gɨl rön, wöröxɨbi röxg mɨdmä.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Makwam ejol aku mö hogwa yadöŋa, “Ipöxmɨjeñ! Nɨ nugula, ñɨŋ mö hogwa Jisas bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgim nöbö aku hölu yönmɨdöia.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Nuŋ yörɨk mɨdöl. Höd yadöŋ mag akuyöbö, maduö höbkal öbɨlön dua. Makwam ñɨŋ hön, nugwo pön hö nɨgim yörɨk nugwön,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 rɨmgör duön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yajöña, ‘Jisas höbkal öbɨlön Galili dumɨda. Ñɨŋ nöbö pia du gɨrön nugwo piaku nugwöñɨŋö,’ cöña. Mönö akwör ñɨgö yad nölɨba hölö,” röŋa.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ejol aliö rɨmɨn, mö hogwa nugwön ipöxim aku, jɨ mɨ wahax pɨ gɨrön, nöbäpö hogwaj aku rɨmgör röböxön, Jisas nöbö nuŋ pia yad nölɨba ipalɨp dumä.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ödöi mibɨl piaku dumɨdɨm nugugɨrön, Jisas ñɨŋ mö hogwa möigw palön yadöŋa, “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, mö hogwa hö höxmax yuön, yödpɨlö nuŋwa ölɨsö pön, ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö duöŋa.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jisas ñɨŋ mö hogwa yadöŋa, “Ipöxmɨjeñ! Ñɨŋ duön haul hödpɨg nɨ akuyöbö ñɨgö yajöña, ‘Galili duön Jisas nugwo nugwöñɨŋö,’ cɨne,” röŋa.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Mö hogwa, ödöi mibɨl piaku dumɨdmɨn nugugɨrön, ami nöbö nugugu mɨdim piaku bli taun diba kul yuadö duön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib akuyöbö ñɨŋ agö mag bɨlɨm röŋ aku magalɨg yad nölmä.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Yad nölmɨdmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib piaku duön, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla pɨsaŋ mönö yad ödör paŋyöbö i nɨgön, ami nöbö piaku ñɨgö rɨg diba nölön yadmä,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 “Ñɨŋ mönö gör yadön, ‘Pɨxmag yuö mibɨl kwo inɨmö hölim gɨ mɨdöl mag aku, nöbö nuŋ bla hön, nöbäpö högi mɨŋa kib pɨrag duöiŋö,’ cöña.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Aliö yadɨŋ, gapna Pailot mönö aku nugwön aku, an nugwo pɨsaŋ yadɨŋ, ñɨgö ömörö bli pɨ nölenɨŋö,” rɨmä.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Aliö rɨmɨn, ami nöbö piaku rɨg aku pön, duön Juda nöbö dib adaku rɨg yadim mag akwör rɨmä. Ñɨŋ inakmönö hörön, Jisas högi mɨŋ aku, nöbö nuŋ bla kib pön duöiŋö, rim mönö aku, Juda nöbö mö akuyöbö inakmönö akwör hörön weik yad gör mɨdöia.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jisas nöbö nuŋ akuyöbö agɨp aku Galili duön, Jisas höd yadöŋ pɨda dumä.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Duön, Jisas nugwo nugwön, ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö duöŋa. Makwam nöbö nuŋ bli nugwön yualöbön yadmä, “Aku Jisas mönö nöbö hörɨm?” rɨmä.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Makwam Jisas il yöra hön, ñɨgö yadöŋa, “Acö na yadmɨn, mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö aipam, mögörɨb mɨgrö kɨ aipam, nɨ magalɨg nugwidɨx mɨdla.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Makwam, ñɨŋ mögörɨb adadö magalɨg duön, nöbö mö adadö mɨdöi bla magalɨg mönö wä na yad nölɨŋ, ñɨŋ nɨ nugw pön, nöbö mö na mɨdön, nɨ mai höŋ. Akuyöbö alön, Acö aku, Ha aku, Inöm Lei aku iba urön, ñɨgö röbö pal nöiöña.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ñɨŋ akuyöbö alön, nɨ ñɨgö cɨnö, rön, agö mönö bɨlɨm yad nöil aku, ñɨŋ algön nör mönö aku ñɨgö magalɨg yad nöl ri abɨŋ, ñɨŋ nugwön mönö aku magalɨg mai diöña. Makwam nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nɨ ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, mɨdɨp duön, mɨdmön, mögörɨb kɨ hölögɨpönɨŋö,” röŋa.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.