Mateus 28
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA
1 Löum yöbö ruö löu mil pörɨm nugugɨrön, mö hogwa Maria Magdala aipam Maria i yöŋö duön, Jisas hogw pɨlim hogwaja nuguba dumä.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Mag aku mɨmön dib ödöriö pɨmɨn nugugɨrön, ejol i adöx yöd röul adö kau sebö hön, Jisas nugwo hogw pɨlön rɨg aso pɨ idɨxim aku, pɨn göur gägäp adö abön, rola römɨdöŋa.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ejol aku, haŋaj mämäg yuö nuŋwa mil milöu gɨ mɨdöŋa. Wölɨj nuŋ aku, mɨ lei wä mɨda mɨdöŋa.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Makwam ami nöbö nugugu mɨdim bla, nugwo nugwön, ölölö rɨmɨn ipöxön, gɨl gɨl rön, wöröxɨbi röxg mɨdmä.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Makwam ejol aku mö hogwa yadöŋa, “Ipöxmɨjeñ! Nɨ nugula, ñɨŋ mö hogwa Jisas bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgim nöbö aku hölu yönmɨdöia.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Nuŋ yörɨk mɨdöl. Höd yadöŋ mag akuyöbö, maduö höbkal öbɨlön dua. Makwam ñɨŋ hön, nugwo pön hö nɨgim yörɨk nugwön,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 rɨmgör duön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yajöña, ‘Jisas höbkal öbɨlön Galili dumɨda. Ñɨŋ nöbö pia du gɨrön nugwo piaku nugwöñɨŋö,’ cöña. Mönö akwör ñɨgö yad nölɨba hölö,” röŋa.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ejol aliö rɨmɨn, mö hogwa nugwön ipöxim aku, jɨ mɨ wahax pɨ gɨrön, nöbäpö hogwaj aku rɨmgör röböxön, Jisas nöbö nuŋ pia yad nölɨba ipalɨp dumä.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ödöi mibɨl piaku dumɨdɨm nugugɨrön, Jisas ñɨŋ mö hogwa möigw palön yadöŋa, “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, mö hogwa hö höxmax yuön, yödpɨlö nuŋwa ölɨsö pön, ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö duöŋa.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Jisas ñɨŋ mö hogwa yadöŋa, “Ipöxmɨjeñ! Ñɨŋ duön haul hödpɨg nɨ akuyöbö ñɨgö yajöña, ‘Galili duön Jisas nugwo nugwöñɨŋö,’ cɨne,” röŋa.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Mö hogwa, ödöi mibɨl piaku dumɨdmɨn nugugɨrön, ami nöbö nugugu mɨdim piaku bli taun diba kul yuadö duön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib akuyöbö ñɨŋ agö mag bɨlɨm röŋ aku magalɨg yad nölmä.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Yad nölmɨdmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib piaku duön, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla pɨsaŋ mönö yad ödör paŋyöbö i nɨgön, ami nöbö piaku ñɨgö rɨg diba nölön yadmä,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 “Ñɨŋ mönö gör yadön, ‘Pɨxmag yuö mibɨl kwo inɨmö hölim gɨ mɨdöl mag aku, nöbö nuŋ bla hön, nöbäpö högi mɨŋa kib pɨrag duöiŋö,’ cöña.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Aliö yadɨŋ, gapna Pailot mönö aku nugwön aku, an nugwo pɨsaŋ yadɨŋ, ñɨgö ömörö bli pɨ nölenɨŋö,” rɨmä.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Aliö rɨmɨn, ami nöbö piaku rɨg aku pön, duön Juda nöbö dib adaku rɨg yadim mag akwör rɨmä. Ñɨŋ inakmönö hörön, Jisas högi mɨŋ aku, nöbö nuŋ bla kib pön duöiŋö, rim mönö aku, Juda nöbö mö akuyöbö inakmönö akwör hörön weik yad gör mɨdöia.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jisas nöbö nuŋ akuyöbö agɨp aku Galili duön, Jisas höd yadöŋ pɨda dumä.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Duön, Jisas nugwo nugwön, ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö duöŋa. Makwam nöbö nuŋ bli nugwön yualöbön yadmä, “Aku Jisas mönö nöbö hörɨm?” rɨmä.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Makwam Jisas il yöra hön, ñɨgö yadöŋa, “Acö na yadmɨn, mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö aipam, mögörɨb mɨgrö kɨ aipam, nɨ magalɨg nugwidɨx mɨdla.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Makwam, ñɨŋ mögörɨb adadö magalɨg duön, nöbö mö adadö mɨdöi bla magalɨg mönö wä na yad nölɨŋ, ñɨŋ nɨ nugw pön, nöbö mö na mɨdön, nɨ mai höŋ. Akuyöbö alön, Acö aku, Ha aku, Inöm Lei aku iba urön, ñɨgö röbö pal nöiöña.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Ñɨŋ akuyöbö alön, nɨ ñɨgö cɨnö, rön, agö mönö bɨlɨm yad nöil aku, ñɨŋ algön nör mönö aku ñɨgö magalɨg yad nöl ri abɨŋ, ñɨŋ nugwön mönö aku magalɨg mai diöña. Makwam nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nɨ ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, mɨdɨp duön, mɨdmön, mögörɨb kɨ hölögɨpönɨŋö,” röŋa.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.