Mateus 13

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wop paŋyöbö akwör, Jisas rama röböxön du Ban Yuö Galili pö yöra römɨdɨm,
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 — ausente —
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 — ausente —
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Wit maga pɨ abaŋ, bli ödöi rol yöra pɨnaŋ, yöur bla hön nɨmöña.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Bli rɨg rol mögö ulul mɨjön yöra pɨnön, rɨmgör mogw bɨrön
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 jɨ jöjö yuö bö duen aku, naiö nɨgaŋ wöröxöna.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Bli nag kaigap mibɨl piaku pɨnön wöiöna, jɨ nag aku höu wobön pal nɨmaŋ, wöröxöna.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Jɨ bli mögö wä rol yöra pɨnön, wöl ri abaŋ, maga magöri maga cöna. Bli padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) yaxöna; bli padokwo padök mös höuöiliö hö du adokwebö ragpɨd kwo (60) yaxöna; bli padokwo paŋyöbö i höuöiliö hö wölu mɨj sö (30) yaxöna.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, mönö yadmɨdɨl kɨ rɨmɨj pal nugw ri abne,” röŋa.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla hön, nugwo yad nugwön yadmä, “Nöbö mö akuyöbö ñɨgö pödpöd rɨmɨn mönö höd röxön aliö rɨlaŋö?” rɨmä.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God nöbö mö nuŋwa pön nugwidɨx mɨdɨb mönö umad gɨ mɨdmɨd aku, ñɨgö rɨba nölaŋ nugwöña, jɨ nöbö mö piaku nugweñ.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Nöbö mö mönö na nugwön nugw pöi akuyöbö, mönö bli kwo nugwön, ila nugw ri aböña; jɨ nöbö mö mönö na nugwön nugw pölöi akuyöbö, mönö ulmɨdö nugwöi aku aŋadö yöm cöna.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ñɨgö mönö höd röxön yadɨl aku, ñɨŋ mämäg aipam rɨmɨj aipam mɨd aku, jɨ rɨg yada maku, me rön, nugwölöi.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 “Alöi aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia höd cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtöŋ mönö mag akwör röia. Mönö mag aku kai kɨtön yadöŋa,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Nöbö mö kɨyöbö mönö na yadmɨdɨl aku ñɨŋ ipɨtmɨn nugwölöi.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 — ausente —
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Makwam mönö höd röxön yadɨl aku, nöbö wit maga pön du möriwö aböŋ haiwo aku, ila yadmön nugune,” röŋa.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 “Wit maga bli ödöia pɨnaŋ, yöur bla hön nɨmöñɨŋö, rɨl aku, nöbö mö akuyöbö, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku nugwöñ aku, jɨ il aku nugweña nugwön Nöbö Gwogwo nuŋ raŋ aŋadö uplöböñɨŋö, rön, yadmɨdla.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 — ausente —
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Mag bli nag kaigap mibɨl piaku pɨñönɨŋö, rɨl aku, nöbö mö akuyöbö mönö na aku nugwöñ aku, jɨ möriwö kul, ram, hön, yu senap, köme ulnöu löpöi ap bla akwör rɨbyöx nugwön, God mönö wä aku röböxöña nugwön ap nɨmɨb bli yaxenɨŋö, rön, yadmɨdla.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Makwam maga bli mögö wä rol yöra pɨnön, wöl ri abön, mag mɨga yaxönɨŋö, rɨl aku, nöbö mö bla mönö na aku nugw pön, mɨ ödöriö pɨ cɨcɨ nɨgön, bli rɨ ri abmɨjöña, bli mɨ ödöriö rɨ ri abmɨjöña, bli rɨ ri abön mag keiryöbö ödöriö rɨmɨjöñɨŋö, rön, yadmɨdlö,” röŋa.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jisas ñɨgö mönö wab i kwo mönö höd röxön yadöŋa, “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨjön aku, haiwo urmɨdɨl mag kɨyöbö cöna. Nöbö dib i wit mag bla wölaŋ, me rön, rag du möriwö rɨb nuŋ bla aböna.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Jɨ pɨxmag yuö bö hölɨm diöñ mag aku, kwolmal nöbö i ap iñ gwogwo bli pön hön, mibɨla abön diöna.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Makwam, wit iñ wä aku wöiöna, jɨ ap iñ gwogwo aku aipam wöiöna.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Alaŋ, mabö rɨ nölɨb nöbö bla hön nöbö dib aku nugwo yajöña, ‘Nöbö dib! Ap iñ wä bla akwör pön du möriwö rɨb aku ablö aku ap iñ gwogwo bla pikai yöbö hön alɨg wölmɨd?’ cöña.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Nuŋ ñɨgö paiŋö yajöna, ‘Nöbö kwolmal nɨ i pön hö abö,’ cöna. Makwam ñɨŋ yajöña, ‘An duön ap iñ gwogwo wölmɨd piaku röd abnɨŋönö pöd cɨnɨŋ owa?’ cöña. Nöbö möriwö rɨb mɨnöbö aku paiŋö yadön yajöna,
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 ‘Ehöu! Wop kɨ, ap iñ gwogwo piaku pɨ mölöd abnö, rɨmön, duön ap iñ wä bli alɨg pɨ mölöd abɨb maga mɨda!
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Röböx gɨŋ mösör wölaŋ. Makwam wölön mag yaxaŋ, röxɨb wop aku nöbö ap ödörɨb nɨ bla yajɨna, “Ap iñ gwogwo piaku pɨ rödön, rag du rogwa rogwa rɨ nɨgɨŋ, rɨna urɨŋ yön bɨcuaŋ; jɨ wit mag bla akwör pɨ mögum rön, rag du wit mag nɨgɨb yuadö möl na aku nɨgne,” cɨnö,’ cönɨŋö,” röŋa.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 — ausente —
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 — ausente —
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Jisas mönö i piöŋö höd röxön yadöŋa, “Mö bla ap is röi aku, pɨ wit mag pia wi yöj diba möl bö abön alɨg pɨ höuöilmel rɨm, apa wöl dib röxa. Mag aliö akuyöbö, God nöbö mö pön, mögörɨb wä adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön aku maku,” me röŋa.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jisas nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö bli yad nöinöb rön wöxnö yadmɨdöl; mönö höd akwör röxön ñɨŋ yad nölmɨda.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Alöŋ aku, God mönö yadɨb nöbö i höd cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Jisas aliö rön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö röböxön, ram möl yuadö dumɨn nugugɨrön, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö hön nugwo yadmä, “Ap iñ gwogwo möriwö yuö wölö, rön, mönö höd röxön yadlö aku, anɨŋ yadaŋ nuguŋö,” rɨmä.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö ap iñ wä abö rɨl aku, nɨ Nöbö Ha nuŋwa.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 — ausente —
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 — ausente —
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Ap amnör wöl bla rödön, rag du rɨn yön mɨd möl bö aböñɨŋö, rɨl aku, mögörɨb mɨgrö kɨ hölögɨpön wop aku maku, me rɨla.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Nöbö Ha nuŋwa ejol nuŋ akuyöbö ñɨgö yad abaŋ, hön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla aipam, nöbö mö nöbö mö bli ñɨgö yadmɨdɨm, ñɨŋ ap kib mag gwogwo röi bla aipam, ejol ñɨŋ hön ñɨgö pön,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 rɨn hör yönmɨd möl bö abɨŋ, ölɨŋ pɨlaŋ nugugɨrön, ajmaga öbɨx gɨg yuön imöñɨŋö, rön, yadla.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Wop aku, Acö ñɨŋa nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön akuyöbö, ñɨŋ naiö mila röxg ab gɨ mɨjöña. Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, mönö yadmɨdɨl kɨ rɨmɨj pal nugw ri aböña.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Makwam God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb aku, haiwo aliö kɨyöbö mɨda. Nöbö i duön nugwöna, rɨg mag bɨyöja maduar ör umadim i möriwö yuö mɨjöna. Nuŋ nugwön, ap bli nɨgön nugumab ri abön, rama diöna. Duön, ñɨñɨ diba nɨgön, ap nuŋ bla magalɨg sɨm rön, rɨg pön, rag duön, möriwö aku wobön, du rɨg mag bɨyöj aku pöna.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 — ausente —
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 — ausente —
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb aku, haiwo aliö kɨyöbö mɨda. Nöbö mö bli ubena rag duön, röbö yuö abɨŋ, dölöm mɨg mɨŋa hön möla wölöia.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Akuyöbö alɨŋ, ubena pön pɨxɨp rɨb ki kwo duön, dölöm wä bla hölu pɨ dölöm nɨgɨb wi yöj möla nɨgön, dölöm gwogwo bla pɨ aböia.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Mögörɨb mɨgrö kɨ hölögɨpön wop aku mag akuyöbö aliö aiöna. God ejol nuŋ bla hön, nöbö mö God Mönö rɨg yad akwör cöñ bla pɨ hör nɨgön, nöbö mö God Mönö rɨg yad akwör rölöi bla pɨ hör nɨgön,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 pön du rɨn nöi yönmɨd möl bö aböña. Abɨŋ ölɨŋ pɨlaŋ, ajmag ñɨŋa öbɨx gɨg yuön, im gɨr mɨjöñɨŋö,” röŋa.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nɨ mönö yadɨl bla nugwöiŋönö ö?” röŋa.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ höd God lo mönö akwör yad mɨdmɨdöi aku, jɨ wopik ñɨŋ God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä yadɨl aku nugwöiŋönö. Aliö nugwön ñɨŋ wopik nöbö mö piaku yad nöiöñ aku, ñɨŋ God Mönö wä hödyöbö aku aipam, God Mönö wä yoŋyöbö aku aipam yad nöiöñɨŋö,” röŋa.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 — ausente —
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 — ausente —
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 — ausente —
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Aliö rön, ñɨŋ Jisas nugwo rɨb gwogwo yöxön, nuŋ yadöŋ mönö aku yöxölim.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Mönö yadöŋ aku nugwölim makwam, mögörɨb aku ap rölɨbä akuyöbö mɨga rölöŋ.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.