Mateus 13
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA
1 Wop paŋyöbö akwör, Jisas rama röböxön du Ban Yuö Galili pö yöra römɨdɨm,
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 — ausente —
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 — ausente —
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Wit maga pɨ abaŋ, bli ödöi rol yöra pɨnaŋ, yöur bla hön nɨmöña.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Bli rɨg rol mögö ulul mɨjön yöra pɨnön, rɨmgör mogw bɨrön
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 jɨ jöjö yuö bö duen aku, naiö nɨgaŋ wöröxöna.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bli nag kaigap mibɨl piaku pɨnön wöiöna, jɨ nag aku höu wobön pal nɨmaŋ, wöröxöna.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Jɨ bli mögö wä rol yöra pɨnön, wöl ri abaŋ, maga magöri maga cöna. Bli padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) yaxöna; bli padokwo padök mös höuöiliö hö du adokwebö ragpɨd kwo (60) yaxöna; bli padokwo paŋyöbö i höuöiliö hö wölu mɨj sö (30) yaxöna.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, mönö yadmɨdɨl kɨ rɨmɨj pal nugw ri abne,” röŋa.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla hön, nugwo yad nugwön yadmä, “Nöbö mö akuyöbö ñɨgö pödpöd rɨmɨn mönö höd röxön aliö rɨlaŋö?” rɨmä.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God nöbö mö nuŋwa pön nugwidɨx mɨdɨb mönö umad gɨ mɨdmɨd aku, ñɨgö rɨba nölaŋ nugwöña, jɨ nöbö mö piaku nugweñ.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Nöbö mö mönö na nugwön nugw pöi akuyöbö, mönö bli kwo nugwön, ila nugw ri aböña; jɨ nöbö mö mönö na nugwön nugw pölöi akuyöbö, mönö ulmɨdö nugwöi aku aŋadö yöm cöna.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ñɨgö mönö höd röxön yadɨl aku, ñɨŋ mämäg aipam rɨmɨj aipam mɨd aku, jɨ rɨg yada maku, me rön, nugwölöi.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 “Alöi aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia höd cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtöŋ mönö mag akwör röia. Mönö mag aku kai kɨtön yadöŋa,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Nöbö mö kɨyöbö mönö na yadmɨdɨl aku ñɨŋ ipɨtmɨn nugwölöi.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 — ausente —
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Makwam mönö höd röxön yadɨl aku, nöbö wit maga pön du möriwö aböŋ haiwo aku, ila yadmön nugune,” röŋa.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 “Wit maga bli ödöia pɨnaŋ, yöur bla hön nɨmöñɨŋö, rɨl aku, nöbö mö akuyöbö, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku nugwöñ aku, jɨ il aku nugweña nugwön Nöbö Gwogwo nuŋ raŋ aŋadö uplöböñɨŋö, rön, yadmɨdla.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Mag bli nag kaigap mibɨl piaku pɨñönɨŋö, rɨl aku, nöbö mö akuyöbö mönö na aku nugwöñ aku, jɨ möriwö kul, ram, hön, yu senap, köme ulnöu löpöi ap bla akwör rɨbyöx nugwön, God mönö wä aku röböxöña nugwön ap nɨmɨb bli yaxenɨŋö, rön, yadmɨdla.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Makwam maga bli mögö wä rol yöra pɨnön, wöl ri abön, mag mɨga yaxönɨŋö, rɨl aku, nöbö mö bla mönö na aku nugw pön, mɨ ödöriö pɨ cɨcɨ nɨgön, bli rɨ ri abmɨjöña, bli mɨ ödöriö rɨ ri abmɨjöña, bli rɨ ri abön mag keiryöbö ödöriö rɨmɨjöñɨŋö, rön, yadmɨdlö,” röŋa.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jisas ñɨgö mönö wab i kwo mönö höd röxön yadöŋa, “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨjön aku, haiwo urmɨdɨl mag kɨyöbö cöna. Nöbö dib i wit mag bla wölaŋ, me rön, rag du möriwö rɨb nuŋ bla aböna.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Jɨ pɨxmag yuö bö hölɨm diöñ mag aku, kwolmal nöbö i ap iñ gwogwo bli pön hön, mibɨla abön diöna.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Makwam, wit iñ wä aku wöiöna, jɨ ap iñ gwogwo aku aipam wöiöna.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Alaŋ, mabö rɨ nölɨb nöbö bla hön nöbö dib aku nugwo yajöña, ‘Nöbö dib! Ap iñ wä bla akwör pön du möriwö rɨb aku ablö aku ap iñ gwogwo bla pikai yöbö hön alɨg wölmɨd?’ cöña.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Nuŋ ñɨgö paiŋö yajöna, ‘Nöbö kwolmal nɨ i pön hö abö,’ cöna. Makwam ñɨŋ yajöña, ‘An duön ap iñ gwogwo wölmɨd piaku röd abnɨŋönö pöd cɨnɨŋ owa?’ cöña. Nöbö möriwö rɨb mɨnöbö aku paiŋö yadön yajöna,
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 ‘Ehöu! Wop kɨ, ap iñ gwogwo piaku pɨ mölöd abnö, rɨmön, duön ap iñ wä bli alɨg pɨ mölöd abɨb maga mɨda!
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Röböx gɨŋ mösör wölaŋ. Makwam wölön mag yaxaŋ, röxɨb wop aku nöbö ap ödörɨb nɨ bla yajɨna, “Ap iñ gwogwo piaku pɨ rödön, rag du rogwa rogwa rɨ nɨgɨŋ, rɨna urɨŋ yön bɨcuaŋ; jɨ wit mag bla akwör pɨ mögum rön, rag du wit mag nɨgɨb yuadö möl na aku nɨgne,” cɨnö,’ cönɨŋö,” röŋa.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Jisas mönö i piöŋö höd röxön yadöŋa, “Mö bla ap is röi aku, pɨ wit mag pia wi yöj diba möl bö abön alɨg pɨ höuöilmel rɨm, apa wöl dib röxa. Mag aliö akuyöbö, God nöbö mö pön, mögörɨb wä adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön aku maku,” me röŋa.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jisas nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö bli yad nöinöb rön wöxnö yadmɨdöl; mönö höd akwör röxön ñɨŋ yad nölmɨda.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Alöŋ aku, God mönö yadɨb nöbö i höd cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Jisas aliö rön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö röböxön, ram möl yuadö dumɨn nugugɨrön, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö hön nugwo yadmä, “Ap iñ gwogwo möriwö yuö wölö, rön, mönö höd röxön yadlö aku, anɨŋ yadaŋ nuguŋö,” rɨmä.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö ap iñ wä abö rɨl aku, nɨ Nöbö Ha nuŋwa.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 — ausente —
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 — ausente —
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ap amnör wöl bla rödön, rag du rɨn yön mɨd möl bö aböñɨŋö, rɨl aku, mögörɨb mɨgrö kɨ hölögɨpön wop aku maku, me rɨla.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Nöbö Ha nuŋwa ejol nuŋ akuyöbö ñɨgö yad abaŋ, hön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla aipam, nöbö mö nöbö mö bli ñɨgö yadmɨdɨm, ñɨŋ ap kib mag gwogwo röi bla aipam, ejol ñɨŋ hön ñɨgö pön,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 rɨn hör yönmɨd möl bö abɨŋ, ölɨŋ pɨlaŋ nugugɨrön, ajmaga öbɨx gɨg yuön imöñɨŋö, rön, yadla.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Wop aku, Acö ñɨŋa nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön akuyöbö, ñɨŋ naiö mila röxg ab gɨ mɨjöña. Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, mönö yadmɨdɨl kɨ rɨmɨj pal nugw ri aböña.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Makwam God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb aku, haiwo aliö kɨyöbö mɨda. Nöbö i duön nugwöna, rɨg mag bɨyöja maduar ör umadim i möriwö yuö mɨjöna. Nuŋ nugwön, ap bli nɨgön nugumab ri abön, rama diöna. Duön, ñɨñɨ diba nɨgön, ap nuŋ bla magalɨg sɨm rön, rɨg pön, rag duön, möriwö aku wobön, du rɨg mag bɨyöj aku pöna.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 — ausente —
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 — ausente —
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb aku, haiwo aliö kɨyöbö mɨda. Nöbö mö bli ubena rag duön, röbö yuö abɨŋ, dölöm mɨg mɨŋa hön möla wölöia.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Akuyöbö alɨŋ, ubena pön pɨxɨp rɨb ki kwo duön, dölöm wä bla hölu pɨ dölöm nɨgɨb wi yöj möla nɨgön, dölöm gwogwo bla pɨ aböia.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Mögörɨb mɨgrö kɨ hölögɨpön wop aku mag akuyöbö aliö aiöna. God ejol nuŋ bla hön, nöbö mö God Mönö rɨg yad akwör cöñ bla pɨ hör nɨgön, nöbö mö God Mönö rɨg yad akwör rölöi bla pɨ hör nɨgön,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 pön du rɨn nöi yönmɨd möl bö aböña. Abɨŋ ölɨŋ pɨlaŋ, ajmag ñɨŋa öbɨx gɨg yuön, im gɨr mɨjöñɨŋö,” röŋa.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nɨ mönö yadɨl bla nugwöiŋönö ö?” röŋa.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ höd God lo mönö akwör yad mɨdmɨdöi aku, jɨ wopik ñɨŋ God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä yadɨl aku nugwöiŋönö. Aliö nugwön ñɨŋ wopik nöbö mö piaku yad nöiöñ aku, ñɨŋ God Mönö wä hödyöbö aku aipam, God Mönö wä yoŋyöbö aku aipam yad nöiöñɨŋö,” röŋa.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 — ausente —
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 — ausente —
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Aliö rön, ñɨŋ Jisas nugwo rɨb gwogwo yöxön, nuŋ yadöŋ mönö aku yöxölim.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Mönö yadöŋ aku nugwölim makwam, mögörɨb aku ap rölɨbä akuyöbö mɨga rölöŋ.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.