Mateus 12

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Juda God höjöpalɨb wop aku, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ wit möriwö mibɨla du gɨrön, nöbö nuŋ bla kiö pɨlɨm, wit mag piaku bli pɨlɨl rɨ pön, uñ pal abön, nɨm gɨr dumɨdmä.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Akuyöbö almɨdmɨn, Perisi nöbö piaku nugwön, Jisas nugwo yadmä, “Lo mönö ana yad gɨ mɨda, nöbö mö God höjöpalɨb wop aku mabö rɨmɨdölöi. Makwam nöbö naŋ bla pödpöd rɨmɨn God höjöpalɨb wop mabö rölɨb kɨ, wit maga uñ pal abmɨdöi owa?” rɨmä.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 “Ñɨŋ Mosɨs God Mönö kai kɨtöŋ aku nugwölöiŋödö. Nuŋ kai kɨtön yadöŋa, ‘Nöbö God ap höjöpal ur nölɨb nöbö piaku, God höjöpalɨb wop aku, God höjöpalɨba ram möl yuadö du mɨdön, mabö röia. Makwam God ñɨgö mönö diba yadenɨŋö,’ röŋa.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Makwam nɨ ñɨgö yadmɨdla, God höjöpalɨb ram aku ap dib yöi; yörɨk nugumɨdöi kɨ döŋö ap dibɨm.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Makwam mönö i God Mönö kai kɨtim aku, nugw ri abölöiŋ ä? Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘Nöbö mö nɨ ap pal höjöpal ur nöiöñ aku, nɨ wä ren; nöbö mö mɨdö bla uliöxöñ aku, nɨ wä cönɨŋö,’ rɨmä. Mönö aku nugwön rölöi aku mɨ, nöbö nɨ bla mag wä rɨmɨdmɨn nugugɨrön, ñɨŋ nöbö nɨ pia yadyöxön yadöia.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 ‘God höjöpalɨb wop! God höjöpalɨb wop!’ me röi aku, jɨ Nöbö Ha nuŋwa akwör God höjöpalɨb wop aku nugwidɨx mɨdö, rön, rɨb aku yöx nugwölöi.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Jisas mögörɨb aku röböxön, mögörɨb i duön, Juda mögum rɨb ram möla yuadö duöŋa.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Makwam ram möl yuadö aku nöbö imag po röŋ i mɨdöŋa. Nöbö mö hö mɨdim bla, Jisas mönö bli yadaŋ nugwo pön du mönö diba yajnɨŋö, rön, nugwo inakmönö hörön yadmä, “God höjöpalɨb wop kɨ, nöbö mö kömö nɨgɨb mönö wöhö?” rɨmä.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Hön sipsip ñɨŋ i God höjöpalɨb wop kɨ ulöm möla pɨn diön aku, pɨ aböñɨŋönö wöhö? Pa abɨb maga ra.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Makwam hön sipsip aku hör ap. Nöbö mö aku ap dib. God höjöpalɨb wop kɨ kömö nɨgaŋ, me rön cɨnɨŋ aku, mönö mɨdölö, cɨnɨŋö,” röŋa.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Jisas aliö rön, nöbö imag po röŋ aku nugwo yadöŋa, “Imaga mɨlkap abö!” röŋa. Aliö rɨmɨn, imaga mɨlkap aböŋa. Alöŋa nugwön imag po röŋ aku aŋadö wä rɨmɨn, imag adöi wä mɨdöŋ akuyöbö mɨdöŋa.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Almɨn nugwön, Perisi nöbö bla du mögum rön, nugwo alɨp alɨp duön pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, mönö nɨg nugumɨdmä.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Almɨdmɨn, Jisas nugwön, mögörɨb aku röböxön, möl i duba rön duöŋa. Dumɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa nugwo mai dumä. Almɨdmɨn, nöbö mö ap röŋ bla, nuŋ rɨmɨn magalɨg kömö nɨgmɨn nugugɨrön,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ñɨgö yadöŋa, “Nöbö aku al aliö rö, rön, yadmɨjeñɨŋö!” röŋa.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Jisas alöŋ aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia cönɨŋö, röŋ mag akwör röŋa. Nuŋ kai kɨtön yadöŋa,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Nɨ aŋadö yad nɨgɨl nöbö kɨ, mabö na rɨ nöiöna.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Makwam nuŋ nöbö mö piaku nugwaŋ ölɨsö wölaŋ,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Nöbö mö nugwölöi bla
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Nöbö mö mögörɨb adadö bla algör,
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ragwo kap nöbö i, mämäga we wölɨm, mönö pɨmɨdölöŋ nöbö aku pön, Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä. Jisas ragwo ha aku yad abmɨn, mämäga ix nugwön, mönö pön röŋa.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Nöbö mö mɨdim bla, Jisas röŋ aku nugwön, aiö rön yadmä, “Nöbö kɨ nöso Depid Ha nuŋwa öim pöx mɨdmɨdöl akuyöbö röxgö,” rɨmä.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Makwam Perisi nöbö bla mönö aku nugwön, rɨb ñɨŋ bla akwör ix nugwön yadmä, “Nöbö aku God ölɨsö pön yad aböl; nuŋ ragwo ha bla nuö ñɨŋa Bielsebul ölɨsö pön yad abö,” rön rɨbyöx nugumä.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 — ausente —
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 — ausente —
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 “Nɨ yadöia, ‘Ragwo ha bla nuö ñɨŋa Bielsebul ölɨsö pön yad ablaŋö,’ röi aku, jɨ ñɨŋ nɨ yadɨŋ nugunöm: nöbö ñɨŋ keir bla Bielsebul ölɨsö aku pön ragwo ha akuyöbö yad abmɨdöiŋönö owa? Ñɨŋ keir yajöña, ‘Nöbö mö i mag aliö akuyöbö alɨb maga mɨdölö,’ cöña.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 “Makwam nɨ God Inöma ölɨsö pön, ragwo ha piaku yad abmɨdɨl aku, pödpöd rɨmɨn God nuŋ nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop aku mödö hö mɨk, me rön, nɨ pölöiŋönö?
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Nöbö ölɨsö ödöriö i mɨdaŋ, ap nuŋ bla pɨba dueñɨm. Nuŋ mɨ aŋadö nag nɨg gö nɨgön, yoŋ duön ap nuŋ bla pöña.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Nöbö mö nɨ pɨsaŋ mɨdöi bla, nöbö mö yölɨŋön nɨ pöl höña. Makwam nöbö mö nɨ yöi bla, nöbö mö nɨ höba rɨmɨdöi akuyöbö, rɨbɨx aböña.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Makwam, ñɨŋ nugw ri aböña. Nöbö mö bla ap kib mag gwogwo agap bɨlɨm rɨmɨjöñ aku, God nugwön röböxöna. Nöbö mö God mönö röd aböñ aku, algör God nugwön röböxöna. Makwam God Inöma mönö röd aböñ aku, God nugwön röböxen.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nöbö Ha nuŋ aku nugwo mönö gwogwo yajöñ aku, God nugwön röböxöna. Jɨ Inöm Leia nugwo mönö gwogwo yajöñ aku, wopik aipam, mai piaku aipam, God nuŋ rɨbyöx nugu gör mɨdön röböxen.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Ñɨŋ nɨ pödpöd rɨmɨn yadöi, ‘Bielsebul ölɨsö pön mabö wä aku rö,’ röi? Bɨ wä bla mag waiö yaxöna; bɨ gwogwo bla mag gwogwo yaxöna. Bɨ maga yaxön aku nugwön, bɨ aku bɨ waiö bɨ aku bɨ gwogwo, me cöña.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ñɨŋ kas halöu ha mɨdön aliö yadmɨdöia. Ñɨŋ nöbö mö gwogwo makwam mɨ, pödpödiö mönö wä yajöñ? Nöbö mö mönö yadöi akuyöbö nugunɨŋ aku, höbwab rɨb madmag ñɨgö kwo pödiö mɨd aku nugunɨŋa.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Nöbö mö wä akuyöbö, höbwab rɨb madmag yuö ñɨŋ kwo ap wä mɨda nugwön ösös rɨ ri aböia; nöbö mö gwogwo akuyöbö, höbwab rɨb madmag ñɨŋ kwo ap gwogwo mɨda nugwön mag gwogwo röia.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Nugw ri aböña. Mai mönö diba yadɨb wop aku, God nöbö mö ñɨgö magalɨg, mönö amnör yadön, nöbö mö bli rɨ gwogwam rɨmä aku, pödpöd rɨmɨn aliö yadöiŋö, rön, ñɨgö yadyöxöna.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Makwam, ñɨŋ keir yajöñ mönö akwör God nugwön yadaŋ, kömö diöñɨŋönö ölɨŋ höb pöñɨŋö,” röŋa.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 God lo mönö yad nölɨb nöbö bli nɨgön, Perisi nöbö bli nɨgön, hön Jisas nugwo yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö! Ap rölɨbä akuyöbö i raŋ, an nugunɨŋ aku, God nagö yad abmɨn hölaŋö cɨnɨŋö,” rɨmä.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö ap kib mag gwogwo akwör rön, God mönö yadöŋ aku nugwölöi. Ap rölɨbä akuyöbö i raŋ nuguŋö, röi aku, jɨ ñɨgö ap i rɨmön nugweñ. God mönö yadɨb nöbö Jona nugwo röŋ mag akwör nɨ kwo algör raŋ nugwöña.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Maduar ör dölöm dib aku Jona nugwo pɨ alɨg höxnaŋ röbmɨn, höbwab yuö kwo wop mös paŋ mɨdön höuöil höŋa. Mag akuyöbö, nɨ Nöbö Ha nuŋwa, algör wop mös paŋ mögörɨb mibɨl piaku mɨdön höuöil höna.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Maduar Jona duön, taun dib Ninepa nöbö mö ñɨgö yadmɨn, ap kib mag gwogwo rim akuyöbö yadkap röböxön, God nugw pɨmä. Jona hör nöbö aku yadmɨn nugumä; ñɨŋ weik mɨd Nöbö Dib kɨ mönö yad aku pölöi. Makwam, mai mönö diba yadɨb wop aku, Ninepa nöbö ñɨŋ öbɨlön ñɨgö mönö diba yadɨŋ, ñɨŋ mönö diba yöxöña.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 “Kwin dib, mögörɨb Siba yöbö aku, maduar röŋ mag akuyöbö nugwöia. Mögörɨb nuŋwa pad piaku mö aku, jɨ Juda kiŋ dib Solomon rɨb wä yöx nugw ri abɨb nöbö aku mönö nuguba höŋa. Solomon hör nöbö aku, jɨ nuŋ aliö alöŋa; jɨ pödpöd rɨmɨn Nöbö Dib weik mɨd kɨ mönö yad aku nugwölöi? Mai mönö diba yadɨb wop aku, Siba kwin öbɨlön ñɨgö mönö diba yadaŋ, ñɨŋ mönö diba yöxöña.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Kɨjaki yam nuŋwa ragwo ha bla hö nöbö mö yuö wöl mɨdön, mai röpɨn duön, nöbö mö bli yuö wöinö, rön, nugw yön wöhö nugwön,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 höbkal hön nugwaŋ, nöbö höd röböx diön aku mögedö wä mɨda mɨjöna.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Nuŋ nugwön, ragwo ha gwogwo nuŋ röxgɨb yöi wöhö, mɨ ragwo ha gwogwo ödöriö, akuyöbö mɨj sö yölɨŋön pön hön, nöbö aku yuö nuŋ kwo wöliöña. Akuyöbö alaŋ, höd mɨd gwogwo röxg mɨdöŋ mag akuyöbö yöi; mai mɨdɨb nuŋwa mɨ ödöriö gwogwo cöna. Ñɨŋ nöbö mö wopik mɨdöia ñɨŋ ap kib mag gwogwo höd rɨ mɨdmɨdöi akuyöbö yöi, mai mɨ ap kib mag gwogwo ödöriö rɨmɨjöñɨŋö,” röŋa.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jisas nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yadmɨn nugugɨrön, pɨgnɨŋ nuöm nöbö nuŋ bla rɨŋadö bö hön yadmä, “An Jisas nugwo mönö yadɨba hölɨŋö,” rɨmä.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Aliö rɨmɨdmɨn, nöbö i ram möl yuadö wöluön Jisas yadöŋa, “Nam pɨgnaŋ nöbö rɨgɨr hö mönö yadɨba rɨŋö bö mɨdöiŋö,” röŋa.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Mam na, haul nöbö na yönɨmɨm?” röŋa.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Jisas aliö rön, iŋpɨlö mɨlkap abön nöbö nuŋ pia yabuön yadöŋa, “Mam na, haul nöbö na mɨdöi mɨk!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Nöbö mö, Acö na adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, mönö yad akuyöbö nugwön rɨg yad mag akwör röi nöbö mö akuyöbö, haul nöbö na, mölöu na, mam nöbö na mɨdöiŋö,” röŋa.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.