Mateus 12
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ
1 Juda God höjöpalɨb wop aku, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ wit möriwö mibɨla du gɨrön, nöbö nuŋ bla kiö pɨlɨm, wit mag piaku bli pɨlɨl rɨ pön, uñ pal abön, nɨm gɨr dumɨdmä.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Akuyöbö almɨdmɨn, Perisi nöbö piaku nugwön, Jisas nugwo yadmä, “Lo mönö ana yad gɨ mɨda, nöbö mö God höjöpalɨb wop aku mabö rɨmɨdölöi. Makwam nöbö naŋ bla pödpöd rɨmɨn God höjöpalɨb wop mabö rölɨb kɨ, wit maga uñ pal abmɨdöi owa?” rɨmä.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 — ausente —
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 — ausente —
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 “Ñɨŋ Mosɨs God Mönö kai kɨtöŋ aku nugwölöiŋödö. Nuŋ kai kɨtön yadöŋa, ‘Nöbö God ap höjöpal ur nölɨb nöbö piaku, God höjöpalɨb wop aku, God höjöpalɨba ram möl yuadö du mɨdön, mabö röia. Makwam God ñɨgö mönö diba yadenɨŋö,’ röŋa.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Makwam nɨ ñɨgö yadmɨdla, God höjöpalɨb ram aku ap dib yöi; yörɨk nugumɨdöi kɨ döŋö ap dibɨm.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Makwam mönö i God Mönö kai kɨtim aku, nugw ri abölöiŋ ä? Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘Nöbö mö nɨ ap pal höjöpal ur nöiöñ aku, nɨ wä ren; nöbö mö mɨdö bla uliöxöñ aku, nɨ wä cönɨŋö,’ rɨmä. Mönö aku nugwön rölöi aku mɨ, nöbö nɨ bla mag wä rɨmɨdmɨn nugugɨrön, ñɨŋ nöbö nɨ pia yadyöxön yadöia.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ‘God höjöpalɨb wop! God höjöpalɨb wop!’ me röi aku, jɨ Nöbö Ha nuŋwa akwör God höjöpalɨb wop aku nugwidɨx mɨdö, rön, rɨb aku yöx nugwölöi.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jisas mögörɨb aku röböxön, mögörɨb i duön, Juda mögum rɨb ram möla yuadö duöŋa.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Makwam ram möl yuadö aku nöbö imag po röŋ i mɨdöŋa. Nöbö mö hö mɨdim bla, Jisas mönö bli yadaŋ nugwo pön du mönö diba yajnɨŋö, rön, nugwo inakmönö hörön yadmä, “God höjöpalɨb wop kɨ, nöbö mö kömö nɨgɨb mönö wöhö?” rɨmä.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Hön sipsip ñɨŋ i God höjöpalɨb wop kɨ ulöm möla pɨn diön aku, pɨ aböñɨŋönö wöhö? Pa abɨb maga ra.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Makwam hön sipsip aku hör ap. Nöbö mö aku ap dib. God höjöpalɨb wop kɨ kömö nɨgaŋ, me rön cɨnɨŋ aku, mönö mɨdölö, cɨnɨŋö,” röŋa.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Jisas aliö rön, nöbö imag po röŋ aku nugwo yadöŋa, “Imaga mɨlkap abö!” röŋa. Aliö rɨmɨn, imaga mɨlkap aböŋa. Alöŋa nugwön imag po röŋ aku aŋadö wä rɨmɨn, imag adöi wä mɨdöŋ akuyöbö mɨdöŋa.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Almɨn nugwön, Perisi nöbö bla du mögum rön, nugwo alɨp alɨp duön pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, mönö nɨg nugumɨdmä.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Almɨdmɨn, Jisas nugwön, mögörɨb aku röböxön, möl i duba rön duöŋa. Dumɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa nugwo mai dumä. Almɨdmɨn, nöbö mö ap röŋ bla, nuŋ rɨmɨn magalɨg kömö nɨgmɨn nugugɨrön,
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 ñɨgö yadöŋa, “Nöbö aku al aliö rö, rön, yadmɨjeñɨŋö!” röŋa.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Jisas alöŋ aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia cönɨŋö, röŋ mag akwör röŋa. Nuŋ kai kɨtön yadöŋa,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Nɨ aŋadö yad nɨgɨl nöbö kɨ, mabö na rɨ nöiöna.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Makwam nuŋ nöbö mö piaku nugwaŋ ölɨsö wölaŋ,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Nöbö mö nugwölöi bla
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Nöbö mö mögörɨb adadö bla algör,
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Ragwo kap nöbö i, mämäga we wölɨm, mönö pɨmɨdölöŋ nöbö aku pön, Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä. Jisas ragwo ha aku yad abmɨn, mämäga ix nugwön, mönö pön röŋa.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Nöbö mö mɨdim bla, Jisas röŋ aku nugwön, aiö rön yadmä, “Nöbö kɨ nöso Depid Ha nuŋwa öim pöx mɨdmɨdöl akuyöbö röxgö,” rɨmä.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Makwam Perisi nöbö bla mönö aku nugwön, rɨb ñɨŋ bla akwör ix nugwön yadmä, “Nöbö aku God ölɨsö pön yad aböl; nuŋ ragwo ha bla nuö ñɨŋa Bielsebul ölɨsö pön yad abö,” rön rɨbyöx nugumä.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 — ausente —
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 “Nɨ yadöia, ‘Ragwo ha bla nuö ñɨŋa Bielsebul ölɨsö pön yad ablaŋö,’ röi aku, jɨ ñɨŋ nɨ yadɨŋ nugunöm: nöbö ñɨŋ keir bla Bielsebul ölɨsö aku pön ragwo ha akuyöbö yad abmɨdöiŋönö owa? Ñɨŋ keir yajöña, ‘Nöbö mö i mag aliö akuyöbö alɨb maga mɨdölö,’ cöña.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 “Makwam nɨ God Inöma ölɨsö pön, ragwo ha piaku yad abmɨdɨl aku, pödpöd rɨmɨn God nuŋ nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop aku mödö hö mɨk, me rön, nɨ pölöiŋönö?
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Nöbö ölɨsö ödöriö i mɨdaŋ, ap nuŋ bla pɨba dueñɨm. Nuŋ mɨ aŋadö nag nɨg gö nɨgön, yoŋ duön ap nuŋ bla pöña.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Nöbö mö nɨ pɨsaŋ mɨdöi bla, nöbö mö yölɨŋön nɨ pöl höña. Makwam nöbö mö nɨ yöi bla, nöbö mö nɨ höba rɨmɨdöi akuyöbö, rɨbɨx aböña.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Makwam, ñɨŋ nugw ri aböña. Nöbö mö bla ap kib mag gwogwo agap bɨlɨm rɨmɨjöñ aku, God nugwön röböxöna. Nöbö mö God mönö röd aböñ aku, algör God nugwön röböxöna. Makwam God Inöma mönö röd aböñ aku, God nugwön röböxen.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Nöbö Ha nuŋ aku nugwo mönö gwogwo yajöñ aku, God nugwön röböxöna. Jɨ Inöm Leia nugwo mönö gwogwo yajöñ aku, wopik aipam, mai piaku aipam, God nuŋ rɨbyöx nugu gör mɨdön röböxen.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Ñɨŋ nɨ pödpöd rɨmɨn yadöi, ‘Bielsebul ölɨsö pön mabö wä aku rö,’ röi? Bɨ wä bla mag waiö yaxöna; bɨ gwogwo bla mag gwogwo yaxöna. Bɨ maga yaxön aku nugwön, bɨ aku bɨ waiö bɨ aku bɨ gwogwo, me cöña.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ñɨŋ kas halöu ha mɨdön aliö yadmɨdöia. Ñɨŋ nöbö mö gwogwo makwam mɨ, pödpödiö mönö wä yajöñ? Nöbö mö mönö yadöi akuyöbö nugunɨŋ aku, höbwab rɨb madmag ñɨgö kwo pödiö mɨd aku nugunɨŋa.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Nöbö mö wä akuyöbö, höbwab rɨb madmag yuö ñɨŋ kwo ap wä mɨda nugwön ösös rɨ ri aböia; nöbö mö gwogwo akuyöbö, höbwab rɨb madmag ñɨŋ kwo ap gwogwo mɨda nugwön mag gwogwo röia.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Nugw ri aböña. Mai mönö diba yadɨb wop aku, God nöbö mö ñɨgö magalɨg, mönö amnör yadön, nöbö mö bli rɨ gwogwam rɨmä aku, pödpöd rɨmɨn aliö yadöiŋö, rön, ñɨgö yadyöxöna.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Makwam, ñɨŋ keir yajöñ mönö akwör God nugwön yadaŋ, kömö diöñɨŋönö ölɨŋ höb pöñɨŋö,” röŋa.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 God lo mönö yad nölɨb nöbö bli nɨgön, Perisi nöbö bli nɨgön, hön Jisas nugwo yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö! Ap rölɨbä akuyöbö i raŋ, an nugunɨŋ aku, God nagö yad abmɨn hölaŋö cɨnɨŋö,” rɨmä.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö ap kib mag gwogwo akwör rön, God mönö yadöŋ aku nugwölöi. Ap rölɨbä akuyöbö i raŋ nuguŋö, röi aku, jɨ ñɨgö ap i rɨmön nugweñ. God mönö yadɨb nöbö Jona nugwo röŋ mag akwör nɨ kwo algör raŋ nugwöña.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Maduar ör dölöm dib aku Jona nugwo pɨ alɨg höxnaŋ röbmɨn, höbwab yuö kwo wop mös paŋ mɨdön höuöil höŋa. Mag akuyöbö, nɨ Nöbö Ha nuŋwa, algör wop mös paŋ mögörɨb mibɨl piaku mɨdön höuöil höna.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Maduar Jona duön, taun dib Ninepa nöbö mö ñɨgö yadmɨn, ap kib mag gwogwo rim akuyöbö yadkap röböxön, God nugw pɨmä. Jona hör nöbö aku yadmɨn nugumä; ñɨŋ weik mɨd Nöbö Dib kɨ mönö yad aku pölöi. Makwam, mai mönö diba yadɨb wop aku, Ninepa nöbö ñɨŋ öbɨlön ñɨgö mönö diba yadɨŋ, ñɨŋ mönö diba yöxöña.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 “Kwin dib, mögörɨb Siba yöbö aku, maduar röŋ mag akuyöbö nugwöia. Mögörɨb nuŋwa pad piaku mö aku, jɨ Juda kiŋ dib Solomon rɨb wä yöx nugw ri abɨb nöbö aku mönö nuguba höŋa. Solomon hör nöbö aku, jɨ nuŋ aliö alöŋa; jɨ pödpöd rɨmɨn Nöbö Dib weik mɨd kɨ mönö yad aku nugwölöi? Mai mönö diba yadɨb wop aku, Siba kwin öbɨlön ñɨgö mönö diba yadaŋ, ñɨŋ mönö diba yöxöña.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Kɨjaki yam nuŋwa ragwo ha bla hö nöbö mö yuö wöl mɨdön, mai röpɨn duön, nöbö mö bli yuö wöinö, rön, nugw yön wöhö nugwön,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 höbkal hön nugwaŋ, nöbö höd röböx diön aku mögedö wä mɨda mɨjöna.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Nuŋ nugwön, ragwo ha gwogwo nuŋ röxgɨb yöi wöhö, mɨ ragwo ha gwogwo ödöriö, akuyöbö mɨj sö yölɨŋön pön hön, nöbö aku yuö nuŋ kwo wöliöña. Akuyöbö alaŋ, höd mɨd gwogwo röxg mɨdöŋ mag akuyöbö yöi; mai mɨdɨb nuŋwa mɨ ödöriö gwogwo cöna. Ñɨŋ nöbö mö wopik mɨdöia ñɨŋ ap kib mag gwogwo höd rɨ mɨdmɨdöi akuyöbö yöi, mai mɨ ap kib mag gwogwo ödöriö rɨmɨjöñɨŋö,” röŋa.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jisas nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yadmɨn nugugɨrön, pɨgnɨŋ nuöm nöbö nuŋ bla rɨŋadö bö hön yadmä, “An Jisas nugwo mönö yadɨba hölɨŋö,” rɨmä.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Aliö rɨmɨdmɨn, nöbö i ram möl yuadö wöluön Jisas yadöŋa, “Nam pɨgnaŋ nöbö rɨgɨr hö mönö yadɨba rɨŋö bö mɨdöiŋö,” röŋa.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Mam na, haul nöbö na yönɨmɨm?” röŋa.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Jisas aliö rön, iŋpɨlö mɨlkap abön nöbö nuŋ pia yabuön yadöŋa, “Mam na, haul nöbö na mɨdöi mɨk!
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nöbö mö, Acö na adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, mönö yad akuyöbö nugwön rɨg yad mag akwör röi nöbö mö akuyöbö, haul nöbö na, mölöu na, mam nöbö na mɨdöiŋö,” röŋa.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.