Marcos 9
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI
1 Jisas aliö rön, mönö i yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mönö mi yadmɨdla, ñɨŋ nöbö mö mɨdöi kɨyöbö bli kömö mɨdɨŋ nugugɨrön, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop aku, mil ölɨsö mag diba alɨp haŋ nugwöñɨŋö,” röŋa.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Makwam mai wop akuyöbö iŋösu bö mɨdön, Jisas nuŋ Pita Jems Jon ñɨgö yam ada yölɨŋön, mögörɨb nöbö mö mɨdölim höñ i pisö wölu önöŋ ajmag pɨd sö wölumä. Wöluön, Jisas nugwo nugumɨn nugugɨrön, mɨxɨñ nuŋwa mɨ keiryöbö wöxnö nɨgöŋa.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Wölɨj nuŋ aku lei gudogudö wä keiryöbö wöxnö nɨgɨm, mil milöu gɨ mɨdöŋa. Nöbö mö mögörɨb mɨgrö kɨ i wölɨj bli röbö pɨlön pɨl patön rɨm, lei gudogudö aliö akuyöbö röxgɨb maga mɨdöl.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Makwam nugumɨn, Ilaija Mosɨs yöŋö hön Jisas pɨsaŋ mönö pɨmɨdmä.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ñɨŋ nugwön, Pita Jisas nugwo yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö, an yörɨk mɨdɨm mɨ wä ra! Makwam, an ram bötö mea mös paŋ urön; nagö i, Mosɨs i, Ilaija i,” me röŋa.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ñɨŋ ipöxmɨdim aku döŋö, Pita rɨbyöx nugw ri abölöŋ wöhö, amnör aliö yadöŋa.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Makwam mɨjöi wab i hön, ñɨgö pɨ yuö abmɨn nugugɨrön, mönö i mɨjöi yuö yör sö pik yadöŋa, “Aku Ha madmag yöbö nɨ ödöriö. Mönö yajöna akuyöbö nugune,” röŋa.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Aliö rɨmɨn nugugɨrön, ñɨŋ adadö nugumɨn, nöbö hogw aku mɨdölɨmem; Jisas nuŋwör mɨdöŋa.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Makwam ñɨŋ pɨd sö röböxön, hö pɨn gɨrön, Jisas yadöŋa, “Pɨd gɨ hömɨdmɨn ap rɨmɨda nugwöi aku, weik nöbö mö bli yad nölmɨjeñ. Mai Nöbö Ha nuŋwa wöröxön öbiön wop aku, wöxnö yad nöine,” röŋa.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla nöbö mö bli yad nölölim; ñɨŋ keir yad nugwob nugwob rön yadmä, “Wöröxön öbinö, ra aku, mönö il aku mɨkai?” rɨmä.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Aliö rön, Jisas nugwo yad nugwön yadmä, “Lo mönö yad nölɨb nöbö bla pödpöd rɨmɨn yadöi, ‘Ilaija höd hönɨŋö,’ röi?” rɨmä.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Mi yadöia. God Mönö maga kai kɨtön yadmä, ‘Nöbö Ilaija höd hön ap piaku rɨ pɨdɨlumɨjönɨŋö,’ rɨmä. Makwam God Mönö aku mönö i kai kɨtön yadmä, ‘Nöbö mö piaku Nöbö Ha nuŋwa nugwo peñ; ñɨŋ nugwo ölɨŋ höb diba pɨ nöiöñɨŋö,’ rim mönö aku, pödpöd rɨmɨn aliö yadöiŋö, rön, nugwöi?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ilaija mönö yadmä aku, mai hönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Nuŋ mödö höm nugwön, rɨb ñɨŋa keir yöx nugwön nugwo amnör rɨ gwogwam rɨmä. Aku makwam, God Mönö aku kai kɨtön, nugwo rɨg cöñɨŋö, rim mag akwör röiŋö,” röŋa.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Makwam ñɨŋ up bö pɨn duön nugumɨn, lo mönö yad nölɨb nöbö bli, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö mac sö pɨsaŋ nuö nuö yad mɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö mɨga akwör hön, ñɨgö pɨ yuö abön nugugu mɨdmä.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Aliö nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Jisas höröpɨnmɨn, nöbö mö hö mɨdim akuyöbö, aiö rön, du nugwo yad wahax pɨmä.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yad nugwön yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn nuö nuö yadmɨdöiŋö?” röŋa.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Aliö rɨmɨn nugugɨrön, nöbö i nöbö mö mɨdim mibɨl yöra yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Ha na aku, ragwo asa yuö wölɨm, mönö pöl.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Wop bli nugwo uplöb rɨmɨn, pɨn bɨrön, ajmöla höpöl höbwa röpɨnmɨn, ajmaga öbɨx kɨt kɨt yuön, iŋ wajmag mɨxɨñ pɨ iñ rɨ nölɨp ra. Öim akuyöbö almɨn almɨn, nɨ pön höl aku, jɨ nöbö nagö akuyöbö ñɨgö yadmön, ragwo asa aku yad ab wöhö nugwön röböxöiŋö,” röŋa.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö weik mɨdöi kɨyöbö God nugw pɨ cɨcɨ nɨgölöi. Wop kai nugwo nugw pön, ap piaku ñɨŋ keir cöñ? Mönö öim yadmön nugwöi aku, jɨ nɨ pödpödiö mönö kɨtɨb wä yadmön nugwöñ? Ha aku pɨn mɨdɨl yörɨk pön höi!” röŋa.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Aliö rɨmɨn, pön Jisas mɨdöŋ il yöra pön höm, ragwo asa nugwo öim nɨgöŋ aku, Jisas nugwo nugwön, ha aku nugwo rɨmɨn, pɨn bɨrön, wöj wöj nölmɨn, höpöl wöl höpöl höbwa hör pɨnöŋa.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Almɨn, Jisas ha aku nuö yad nugwön yadöŋa, “Ap aku wop kai röŋ?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Maduar haŋala mɨdöŋ wop akwör röŋa.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ragwo as aku, nugwo öim pɨl pal nɨgɨnö, rön, rɨn yönmɨd rɨn yuö bla aipam, röbö yuö bla aipam pal wöd abmɨda. Almɨd makwam, anɨŋ nuarö uliöxön, ap aku yad abɨb maga cön aku, yad abö,” röŋa.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ pödpöd rɨmɨn, ‘Yad abɨb maga cön aku, yad abö,’ rön, yadmɨdlö? Rɨg yad nugun mag akuyöbö cönɨŋö, rön, rɨbyöx nugunö aku, rɨg yad nugunö mag akwör cönɨŋö,” röŋa.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Jisas aliö rɨmɨn, ha nuö aku yadkap ör yadöŋa, “Nagö nugw pɨla; mag aku cɨnaŋö, rön, rɨb aku yöx nugul aku, jɨ rɨb mös yöxbä maga ra aku, nɨ rɨb wä nölan nugwön nɨ mɨ aŋadö nugw pɨnöm,” röŋa.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Makwam nöbö mö mɨga, nuarö hogwa Jisas pɨsaŋ mɨdim yöra, ipalɨp hömɨdmɨn nugwön Jisas ragwo as aku nugwo yadöŋa, “Nagö ragwo asa, nöbö mö rɨman rɨmɨj möla idɨxim mönö pɨmɨdölöi aku, nagö yadmɨdla, ha aku nugwo röböxön, aŋadö röu duö, mai höuöil hömɨjnaŋö!” röŋa.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Jisas aliö rɨmɨn, ragwo as aku aiö diba rön, röu dinöb rön, ha aku nugwo rɨmɨn, göur du pɨn bɨrön, gɨl gɨl rɨ, rɨ gö nɨgmɨn, nöbö mö mɨga yadmä, “Ha mödö wöröxö,” rɨmä.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Aliö yadɨm aku, jɨ Jisas iŋpɨlö nuŋ aku pön, nugwo pabɨl nölɨm, nuŋ kömö mɨdöŋa.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Mai Jisas ram möl yuadö duön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ñɨŋör mɨd gɨr, nugwo yadmä, “Pödpöd rɨmɨn an ragwo as aku yad ab wöhö nugwöl?” rɨmä.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ragwo as akuyöbö hör yad abeñ; God höjöpal mɨjöñ akwör röu diöña. Hör aku röu dueñɨŋö,” röŋa.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Nuŋ aliö rɨmɨn nugugɨrön, mönö il aku mɨkai, me rön, nugwo yad nugwöyɨx aku, jɨ ipöxön yad nugwölim.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 — ausente —
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yad nölmɨdölɨm, Jisas du römɨdön, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö akuyöbö ñɨgö yadɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Nöbö mö diba mɨdɨba cöñ piaku, nöbö mö hör mabö rɨ nölöi akuyöbö mɨdön, nöbö mö bli ñɨgö magalɨg mabö rɨ nölɨŋ,” me röŋa.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Aliö rön, ha ulmɨdö i pön hön mɨdim mibɨl yöra nɨgön, wob gɨrön yadöŋa,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Nöbö mö nɨ nugw pön, ha ulmɨdö aliö kɨyöbö röxgɨb paŋyöbö i pɨ ösös ri abmɨjöñ aku, ha aku nugwör wöhö, nɨ aipam pöña. Makwam nɨ pöñ aku, nör wöhö, Acö na yad abmɨn höm aku nugwo aipam pöñɨŋö,” röŋa.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Makwam Jon Jisas nugwo yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nöbö i ib nagö urön, ragwo ha yad abɨm röu dumɨn, an nugwön nugwo yadmɨŋa, ‘Nagö nöbö an pɨsaŋ nɨgiö nɨgön yönölöl aku, akuyöbö almɨjɨnö,’ rɨmɨŋö,” röŋa.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö nugwo yadöŋa, “Nugwo pödpöd rɨmɨn wöhö rim? Nöbö mö nɨ rɨbyöx nugwön, ib na urön, ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmɨjöñ aku, mai höuöilön nɨ mönö gwogwo yadeñ.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Nöbö mö an höx mɨdölöi akuyöbö, ñɨŋ nöbö mö nugub an.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Makwam nugwi! Nöbö mö yönɨmɨm, ñɨgö Jisas nöbö nuŋ, me rön, röbö un nölɨŋ nɨmöñ aku, God ñɨgö pɨ ri abönɨŋö,” röŋa.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Makwam nöbö mö bli hön, halöu ha nɨ nugw pöi bla, ñɨgö ap kib mag gwogwo mag aku rɨ yabuŋ, ñɨŋ nɨ uplöbön mag gwogwo rɨmɨjöña. Nöbö mö akuyöbö alɨba rɨmɨjöñ aku, höd rɨg dib i göliöda aku nɨgiö nag nɨg gö nɨgön, pön du ban yuö diba aböyɨx aku waiö. Jɨ kömö mɨdön, aliö mag gwogwo rɨmɨjöñ aku, mɨ ödöriö ölɨŋ höb diba pöñɨŋö,” röŋa.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Jisas aliö rön yadöŋa, “Imag i raŋ, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨba rɨmɨdöi aku, iŋpɨlö adaku römaxdör abɨŋ, iŋpɨlö paŋ adöi ör mɨjöna. Akuyöbö alön, ap kib mag gwogwo akuyöbö reñ aku, kömö diöña. Makwam imag hogwa mösör mɨdaŋ, mag gwogwo rön, mögörɨb rɨn öim yönmɨd yöra diöña.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Mögörɨb aku,
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 “Yampɨlö aku algör. Yampɨlö i raŋ, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨba rɨmɨdöi aku, yampɨlö adaku römaxdör abɨŋ, yampɨlö paŋ adöi ör mɨjöna. Akuyöbö alön, ap kib mag gwogwo akuyöbö reñ aku, kömö diöña. Makwam yödpɨlö hogwa mösör mɨdaŋ, ñɨŋ mag gwogwo rɨŋ, ñɨgö mögörɨb rɨn hör yönmɨd möl bö abaŋ, ölɨŋ höb diba pöña.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Mögörɨb aku,
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mämäg aku algör. Mämäg i raŋ, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨba rɨmɨdöi aku, mämäg pɨlö adaku pɨn gul rɨ abɨŋ, mämäg paŋ adöi ör mɨjöna. Akuyöbö alön, ap kib mag gwogwo akuyöbö reñ aku, God mögörɨb nuŋ sö diöña. Makwam mämäg hogwa mösör mɨdaŋ, ñɨŋ mag gwogwo rɨŋ, ñɨgö mögörɨb rɨn hör yönmɨd möl bö abaŋ, ölɨŋ höb diba pöña.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Mögörɨb aku,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Hömñaŋ uña bɨ urɨŋ yönön usö wä nɨgön mag akuyöbö, God nuŋ ñɨgö nöbö mö magalɨg mag aliö akuyöbö cöna.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Usö sol ap id wä ödöriö aku, jɨ usö id nuŋ aku pal mag duaŋ, pödpödiö rön rɨŋ, yöra usö id yöñön? Aku makwam, ñɨŋ nöbö mö usö id akuyöbö röxg mɨdön, nöbö mö bli madmag nɨgön, pɨsaŋ tar mɨjne,” röŋa.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.