Marcos 9
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Jisas aliö rön, mönö i yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mönö mi yadmɨdla, ñɨŋ nöbö mö mɨdöi kɨyöbö bli kömö mɨdɨŋ nugugɨrön, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop aku, mil ölɨsö mag diba alɨp haŋ nugwöñɨŋö,” röŋa.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Makwam mai wop akuyöbö iŋösu bö mɨdön, Jisas nuŋ Pita Jems Jon ñɨgö yam ada yölɨŋön, mögörɨb nöbö mö mɨdölim höñ i pisö wölu önöŋ ajmag pɨd sö wölumä. Wöluön, Jisas nugwo nugumɨn nugugɨrön, mɨxɨñ nuŋwa mɨ keiryöbö wöxnö nɨgöŋa.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Wölɨj nuŋ aku lei gudogudö wä keiryöbö wöxnö nɨgɨm, mil milöu gɨ mɨdöŋa. Nöbö mö mögörɨb mɨgrö kɨ i wölɨj bli röbö pɨlön pɨl patön rɨm, lei gudogudö aliö akuyöbö röxgɨb maga mɨdöl.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Makwam nugumɨn, Ilaija Mosɨs yöŋö hön Jisas pɨsaŋ mönö pɨmɨdmä.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ñɨŋ nugwön, Pita Jisas nugwo yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö, an yörɨk mɨdɨm mɨ wä ra! Makwam, an ram bötö mea mös paŋ urön; nagö i, Mosɨs i, Ilaija i,” me röŋa.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ñɨŋ ipöxmɨdim aku döŋö, Pita rɨbyöx nugw ri abölöŋ wöhö, amnör aliö yadöŋa.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Makwam mɨjöi wab i hön, ñɨgö pɨ yuö abmɨn nugugɨrön, mönö i mɨjöi yuö yör sö pik yadöŋa, “Aku Ha madmag yöbö nɨ ödöriö. Mönö yajöna akuyöbö nugune,” röŋa.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Aliö rɨmɨn nugugɨrön, ñɨŋ adadö nugumɨn, nöbö hogw aku mɨdölɨmem; Jisas nuŋwör mɨdöŋa.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Makwam ñɨŋ pɨd sö röböxön, hö pɨn gɨrön, Jisas yadöŋa, “Pɨd gɨ hömɨdmɨn ap rɨmɨda nugwöi aku, weik nöbö mö bli yad nölmɨjeñ. Mai Nöbö Ha nuŋwa wöröxön öbiön wop aku, wöxnö yad nöine,” röŋa.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla nöbö mö bli yad nölölim; ñɨŋ keir yad nugwob nugwob rön yadmä, “Wöröxön öbinö, ra aku, mönö il aku mɨkai?” rɨmä.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Aliö rön, Jisas nugwo yad nugwön yadmä, “Lo mönö yad nölɨb nöbö bla pödpöd rɨmɨn yadöi, ‘Ilaija höd hönɨŋö,’ röi?” rɨmä.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Mi yadöia. God Mönö maga kai kɨtön yadmä, ‘Nöbö Ilaija höd hön ap piaku rɨ pɨdɨlumɨjönɨŋö,’ rɨmä. Makwam God Mönö aku mönö i kai kɨtön yadmä, ‘Nöbö mö piaku Nöbö Ha nuŋwa nugwo peñ; ñɨŋ nugwo ölɨŋ höb diba pɨ nöiöñɨŋö,’ rim mönö aku, pödpöd rɨmɨn aliö yadöiŋö, rön, nugwöi?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ilaija mönö yadmä aku, mai hönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Nuŋ mödö höm nugwön, rɨb ñɨŋa keir yöx nugwön nugwo amnör rɨ gwogwam rɨmä. Aku makwam, God Mönö aku kai kɨtön, nugwo rɨg cöñɨŋö, rim mag akwör röiŋö,” röŋa.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Makwam ñɨŋ up bö pɨn duön nugumɨn, lo mönö yad nölɨb nöbö bli, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö mac sö pɨsaŋ nuö nuö yad mɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö mɨga akwör hön, ñɨgö pɨ yuö abön nugugu mɨdmä.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Aliö nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Jisas höröpɨnmɨn, nöbö mö hö mɨdim akuyöbö, aiö rön, du nugwo yad wahax pɨmä.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yad nugwön yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn nuö nuö yadmɨdöiŋö?” röŋa.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Aliö rɨmɨn nugugɨrön, nöbö i nöbö mö mɨdim mibɨl yöra yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Ha na aku, ragwo asa yuö wölɨm, mönö pöl.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Wop bli nugwo uplöb rɨmɨn, pɨn bɨrön, ajmöla höpöl höbwa röpɨnmɨn, ajmaga öbɨx kɨt kɨt yuön, iŋ wajmag mɨxɨñ pɨ iñ rɨ nölɨp ra. Öim akuyöbö almɨn almɨn, nɨ pön höl aku, jɨ nöbö nagö akuyöbö ñɨgö yadmön, ragwo asa aku yad ab wöhö nugwön röböxöiŋö,” röŋa.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö weik mɨdöi kɨyöbö God nugw pɨ cɨcɨ nɨgölöi. Wop kai nugwo nugw pön, ap piaku ñɨŋ keir cöñ? Mönö öim yadmön nugwöi aku, jɨ nɨ pödpödiö mönö kɨtɨb wä yadmön nugwöñ? Ha aku pɨn mɨdɨl yörɨk pön höi!” röŋa.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Aliö rɨmɨn, pön Jisas mɨdöŋ il yöra pön höm, ragwo asa nugwo öim nɨgöŋ aku, Jisas nugwo nugwön, ha aku nugwo rɨmɨn, pɨn bɨrön, wöj wöj nölmɨn, höpöl wöl höpöl höbwa hör pɨnöŋa.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Almɨn, Jisas ha aku nuö yad nugwön yadöŋa, “Ap aku wop kai röŋ?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Maduar haŋala mɨdöŋ wop akwör röŋa.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ragwo as aku, nugwo öim pɨl pal nɨgɨnö, rön, rɨn yönmɨd rɨn yuö bla aipam, röbö yuö bla aipam pal wöd abmɨda. Almɨd makwam, anɨŋ nuarö uliöxön, ap aku yad abɨb maga cön aku, yad abö,” röŋa.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ pödpöd rɨmɨn, ‘Yad abɨb maga cön aku, yad abö,’ rön, yadmɨdlö? Rɨg yad nugun mag akuyöbö cönɨŋö, rön, rɨbyöx nugunö aku, rɨg yad nugunö mag akwör cönɨŋö,” röŋa.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Jisas aliö rɨmɨn, ha nuö aku yadkap ör yadöŋa, “Nagö nugw pɨla; mag aku cɨnaŋö, rön, rɨb aku yöx nugul aku, jɨ rɨb mös yöxbä maga ra aku, nɨ rɨb wä nölan nugwön nɨ mɨ aŋadö nugw pɨnöm,” röŋa.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Makwam nöbö mö mɨga, nuarö hogwa Jisas pɨsaŋ mɨdim yöra, ipalɨp hömɨdmɨn nugwön Jisas ragwo as aku nugwo yadöŋa, “Nagö ragwo asa, nöbö mö rɨman rɨmɨj möla idɨxim mönö pɨmɨdölöi aku, nagö yadmɨdla, ha aku nugwo röböxön, aŋadö röu duö, mai höuöil hömɨjnaŋö!” röŋa.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Jisas aliö rɨmɨn, ragwo as aku aiö diba rön, röu dinöb rön, ha aku nugwo rɨmɨn, göur du pɨn bɨrön, gɨl gɨl rɨ, rɨ gö nɨgmɨn, nöbö mö mɨga yadmä, “Ha mödö wöröxö,” rɨmä.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Aliö yadɨm aku, jɨ Jisas iŋpɨlö nuŋ aku pön, nugwo pabɨl nölɨm, nuŋ kömö mɨdöŋa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Mai Jisas ram möl yuadö duön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ñɨŋör mɨd gɨr, nugwo yadmä, “Pödpöd rɨmɨn an ragwo as aku yad ab wöhö nugwöl?” rɨmä.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ragwo as akuyöbö hör yad abeñ; God höjöpal mɨjöñ akwör röu diöña. Hör aku röu dueñɨŋö,” röŋa.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Nuŋ aliö rɨmɨn nugugɨrön, mönö il aku mɨkai, me rön, nugwo yad nugwöyɨx aku, jɨ ipöxön yad nugwölim.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yad nölmɨdölɨm, Jisas du römɨdön, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö akuyöbö ñɨgö yadɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Nöbö mö diba mɨdɨba cöñ piaku, nöbö mö hör mabö rɨ nölöi akuyöbö mɨdön, nöbö mö bli ñɨgö magalɨg mabö rɨ nölɨŋ,” me röŋa.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Aliö rön, ha ulmɨdö i pön hön mɨdim mibɨl yöra nɨgön, wob gɨrön yadöŋa,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Nöbö mö nɨ nugw pön, ha ulmɨdö aliö kɨyöbö röxgɨb paŋyöbö i pɨ ösös ri abmɨjöñ aku, ha aku nugwör wöhö, nɨ aipam pöña. Makwam nɨ pöñ aku, nör wöhö, Acö na yad abmɨn höm aku nugwo aipam pöñɨŋö,” röŋa.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Makwam Jon Jisas nugwo yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nöbö i ib nagö urön, ragwo ha yad abɨm röu dumɨn, an nugwön nugwo yadmɨŋa, ‘Nagö nöbö an pɨsaŋ nɨgiö nɨgön yönölöl aku, akuyöbö almɨjɨnö,’ rɨmɨŋö,” röŋa.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö nugwo yadöŋa, “Nugwo pödpöd rɨmɨn wöhö rim? Nöbö mö nɨ rɨbyöx nugwön, ib na urön, ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmɨjöñ aku, mai höuöilön nɨ mönö gwogwo yadeñ.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Nöbö mö an höx mɨdölöi akuyöbö, ñɨŋ nöbö mö nugub an.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Makwam nugwi! Nöbö mö yönɨmɨm, ñɨgö Jisas nöbö nuŋ, me rön, röbö un nölɨŋ nɨmöñ aku, God ñɨgö pɨ ri abönɨŋö,” röŋa.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Makwam nöbö mö bli hön, halöu ha nɨ nugw pöi bla, ñɨgö ap kib mag gwogwo mag aku rɨ yabuŋ, ñɨŋ nɨ uplöbön mag gwogwo rɨmɨjöña. Nöbö mö akuyöbö alɨba rɨmɨjöñ aku, höd rɨg dib i göliöda aku nɨgiö nag nɨg gö nɨgön, pön du ban yuö diba aböyɨx aku waiö. Jɨ kömö mɨdön, aliö mag gwogwo rɨmɨjöñ aku, mɨ ödöriö ölɨŋ höb diba pöñɨŋö,” röŋa.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Jisas aliö rön yadöŋa, “Imag i raŋ, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨba rɨmɨdöi aku, iŋpɨlö adaku römaxdör abɨŋ, iŋpɨlö paŋ adöi ör mɨjöna. Akuyöbö alön, ap kib mag gwogwo akuyöbö reñ aku, kömö diöña. Makwam imag hogwa mösör mɨdaŋ, mag gwogwo rön, mögörɨb rɨn öim yönmɨd yöra diöña.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Mögörɨb aku,
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 “Yampɨlö aku algör. Yampɨlö i raŋ, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨba rɨmɨdöi aku, yampɨlö adaku römaxdör abɨŋ, yampɨlö paŋ adöi ör mɨjöna. Akuyöbö alön, ap kib mag gwogwo akuyöbö reñ aku, kömö diöña. Makwam yödpɨlö hogwa mösör mɨdaŋ, ñɨŋ mag gwogwo rɨŋ, ñɨgö mögörɨb rɨn hör yönmɨd möl bö abaŋ, ölɨŋ höb diba pöña.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Mögörɨb aku,
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Mämäg aku algör. Mämäg i raŋ, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨba rɨmɨdöi aku, mämäg pɨlö adaku pɨn gul rɨ abɨŋ, mämäg paŋ adöi ör mɨjöna. Akuyöbö alön, ap kib mag gwogwo akuyöbö reñ aku, God mögörɨb nuŋ sö diöña. Makwam mämäg hogwa mösör mɨdaŋ, ñɨŋ mag gwogwo rɨŋ, ñɨgö mögörɨb rɨn hör yönmɨd möl bö abaŋ, ölɨŋ höb diba pöña.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Mögörɨb aku,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Hömñaŋ uña bɨ urɨŋ yönön usö wä nɨgön mag akuyöbö, God nuŋ ñɨgö nöbö mö magalɨg mag aliö akuyöbö cöna.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Usö sol ap id wä ödöriö aku, jɨ usö id nuŋ aku pal mag duaŋ, pödpödiö rön rɨŋ, yöra usö id yöñön? Aku makwam, ñɨŋ nöbö mö usö id akuyöbö röxg mɨdön, nöbö mö bli madmag nɨgön, pɨsaŋ tar mɨjne,” röŋa.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.