Marcos 8
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Wop mibɨl yör akwör, nöbö mö mɨga hö mɨdɨm, ap maga mɨdölmɨn, Jisas nöbö nuŋ bla wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Nɨ nöbö mö kɨyöbö ñɨgö uliöxmɨdla. Wop mös paŋ nɨ pɨsaŋ mɨdön hör mɨdöia.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ñɨŋ kiö akwör yad abmön, bli pad piaku höi akuyöbö, ödöi mibɨl piaku duön, mämäga mömöinö palaŋ, pɨn bɨcöñɨŋö,” röŋa.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Mögörɨb ki mibɨl ör yörɨk, ap maga pikai yöbö pön nöinɨŋö?” rɨmä.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Bred mag ñɨŋa pödiö mɨd?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Akuyöbö mɨj sö,” me rɨmä.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadmɨn, römɨdɨm nugugɨrön, bred mag akuyöbö mɨj sö aku pön, God nugwo ri ablaŋe, rön, pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ bla nölɨm, ñɨŋ piöŋö pön, nuöm nɨgön nöbö mö nölmä.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Dölöm ulul pɨ gɨ mɨdim aku algör pön, God nugwo ri ablaŋe rön, nöbö nuŋ bla nölɨm, nuöm nɨg nölmä.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Nölmɨn, nɨmmɨdɨm nɨmmɨdɨm ñɨŋ wöta bɨrɨm, rɨb rɨba röböx röböxɨp rim piaku, Jisas nöbö nuŋ bla yogw akuyöbö mɨj sö piöxmɨn aja wölöŋa.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Nöbö ap nɨmim adaku, po tausan akuyöbö. Jisas nuŋ nöbö mö adaku ñɨgö yad abön,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 nöbö nuŋ bla pɨsaŋ röbö alebö pön, mögörɨb Dalmanuta dumä.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Perisi nöbö bli Jisas nugwo inakmönö hörɨŋ pödiö yajönɨŋö, rön, hön nugwo pɨsaŋ mönö yad nugup duön yadmä, “God adöx yöd röul adö kau sö mɨd ölɨsö nuŋwa pön ap rölɨbä mag cɨmala raŋ, an nugwön, God nagö yad abmɨn höraŋö, rön, nugunɨŋö,” rɨmä.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Aliö rɨmɨn, Jisas aŋöi mag diba abön yadöŋa, “Nöbö mö weik mɨdöi wop kɨ, pödpöd rɨmɨn yadöi, ‘Ap rölɨbä mag cɨmal i raŋ nuguŋö,’ röi? Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, ñɨgö ap rölɨbä akuyöbö i rɨmön, nugweñɨŋö,” röŋa.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Aliö yadön, ñɨgö röböxön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ röbö alebö pön, ban yuö ir kwo wölumä.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Makwam nöbö nuŋ bla uplöbön, bred mɨg yöi, mag paŋyöbö iör pɨ röbö alebö möla nɨgön, pɨrag dumä.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Mibɨl kwo du gɨrön, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Perisi is ñɨŋ aku aipam, Herod is nuŋ aku aipam, nugw ri abne,” röŋa.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla ñɨŋ keir yad nugwob nugwob rön yadmä, “Bred mag bla aipam ragölöl aku yadmɨdö,” rɨmä.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jisas nuŋ keir ñɨŋ rɨg yadim aku nugwön yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn bred maga ragölölɨŋö, rön, yadmɨdöi? Ñɨŋ mönö nugwön il aku nugwölöi ä?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Mämäga nɨgöŋ aku nugwölöi? Rɨmɨj möla nɨgöŋ aku yöxölöi? Owa nugwön uplöböi?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Nöbö paip tausan mɨdim wop aku, bred mag akuyöbö mömɨd sö pön pɨ gɨlɨx nölmön, nɨmön rɨb rɨba röböxim bla, yogw akuyöbö pödiö piöxim?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Yogw akuyöbö möl sö piöxmɨŋö,” rɨmä.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Makwam nöbö po tausan mɨdim wop aku, bred mag akuyöbö mɨj sö pɨ gɨlɨx nölmön, nɨmön rɨb rɨba röböxim bla, yogw akuyöbö pödiö piöxim?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Yogw akuyöbö mɨj sö piöxmɨŋö,” rɨmä.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Ñɨŋ mönö yöxön, mönö ila nugwölöiŋ ä?” röŋa.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Makwam ñɨŋ Betsaida tauna uröpɨnmɨn nugugɨrön, nöbö mö bli nöbö mämäg we wölöŋ i pön hön, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Nugwo pɨ nugwö,” rɨmä.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas nöbö mämäg we aku nugwo iŋpɨlö pön, yölɨŋön ram yöj lɨglɨg agrö rɨb yöra duön, mämäg nugwo aku höpöl pɨlön, nugwo pɨ nugwön, yadöŋa, “Mämäg nagö ap bli nugumɨdlanö owa?” röŋa.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Yöwö. Nöbö mö bla nugumɨdla, jɨ bɨ höu röxgɨb bla yönmɨdöiŋö,” röŋa.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Aliö rɨmɨn, Jisas iswob mämäg nuŋwa pɨ nugumɨn, rɨb pia wä rɨmɨn ap bla magalɨg nugw ri aböŋa.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Makwam Jisas nöbö aku nugwo yadöŋa, “Iswob höbkal ram yöj lɨglɨg agrö nöbö mö mɨdöi pö kwo wölumɨjɨnö; ram nagö paxdöriar duö,” röŋa.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ram yöj lɨglɨg agrö taun dib Sisaria Pilipai il yöra dumä. Ödöi mibɨl yöra du gɨrön ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö piaku, nɨ yönɨmɨm me rön nugwöiŋö?” röŋa.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö mö bli nagö röbö pal nölɨb nöbö Jon aku, me röia; bli Ilaija, me röia; bli God mönö yadɨb nöbö keir i, me röiŋö,” rɨmä.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ keir nɨ yönɨm, me rön, nugwöi?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Naŋör mɨ Mesaia maku,” me röŋa.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö akuyöbö mönö aku wöxnö yad nölmɨjeñɨŋö,” röŋa.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jisas nuŋ ila nɨgön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö mönö yad nölön yadöŋa, “Nöbö Ha nuŋwa ölɨŋ höb diba ödöriö pöna. Mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö dib bla aipam, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, nugwo nugwɨŋ, ölɨsö wölaŋ, pɨl pal nɨg gɨŋ, nuŋ wöröxön, wop mös mɨdön, wop paŋ aku höbkal öbiönɨŋö,” röŋa.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jisas mönö aku wöxnö yadɨm, Pita nugum, wä rölɨm, Jisas nugwo pön du rɨb yöraku duön, nugwo yad gɨrön yadöŋa, “Mönö aliö akuyöbö yadmɨjɨnö,” röŋa.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jɨ Jisas höuöiliö, nöbö nuŋ bla ñɨgö nugwön, Pita nugwo yadöŋa, “Seten! Naŋ höglöm nɨ adö duö! God rɨbyöx nugw rɨb akuyöbö yadmɨdöiö; nöbö mö piaku rɨbyöx nugwöi rɨb akuyöbö yöx nugwön yadmɨdlanö,” röŋa.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Jisas aliö rön, nöbö nuŋ bla aipam, nöbö mö mɨga mɨdim akuyöbö aipam wö rɨm, il yöra hömɨdmɨn yadöŋa, “Nöbö mö yön yön nɨ pɨsaŋ mɨdɨba cöñ bla, ap agapɨm mögörɨb rol il kɨ rɨb diba yöx nugwöi aku röböxön, mɨxɨñ ñɨŋa keir rɨb diba yöx nugwöi aku röböxön, bɨ katlö watlö waba pɨ ragpɨd nɨg ragön nɨ mai höŋ.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nöbö mö, Jisas nugw pön mɨdɨŋ wä renɨŋö, rön, nugwöñ bla, mɨ aŋadö pɨn bɨcöña. Makwam nöbö mö, Jisas nugw pön, mönö wä nuŋwa nugw pön mɨdɨŋ, anɨŋ rɨ gwogwam cöñ aku mönö mɨdölö, rön, rɨŋ diön nöbö mö akuyöbö, God raŋ öim öim mɨjöña.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 “Makwam nöbö mö, ap waiö mögörɨb rol il kɨ mɨga akwör pɨnɨŋö, rön, rɨŋ duaŋ, mögörɨb il kɨ mɨd ap akuyöbö magalɨg pöña, jɨ öim mɨdɨb mag aku peñɨm.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ap waiö akuyöbö magalɨg rag du sɨm rön, öim mɨdɨb mag aku wobɨb maga mɨdöl.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 “Weik wop kɨ nöbö mö ñɨŋ nöbö mö kib mag yönön, ap kib mag gwogwo rɨ gör mɨdöi aku, nöbö mö kai nɨ aipam mönö na aipam möigw yöxöñ aku, mai Nöbö Ha nuŋwa Nuö mil mag wä keiryöbö pön, ejol lei bla pɨsaŋ hön wop aku, nuŋ ñɨgö algör ör möigw yöxön, ‘Nöbö mö akuyöbö ñɨgö nugumɨdöiö,’ cönɨŋö,” röŋa.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.