Marcos 8
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Wop mibɨl yör akwör, nöbö mö mɨga hö mɨdɨm, ap maga mɨdölmɨn, Jisas nöbö nuŋ bla wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Nɨ nöbö mö kɨyöbö ñɨgö uliöxmɨdla. Wop mös paŋ nɨ pɨsaŋ mɨdön hör mɨdöia.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ñɨŋ kiö akwör yad abmön, bli pad piaku höi akuyöbö, ödöi mibɨl piaku duön, mämäga mömöinö palaŋ, pɨn bɨcöñɨŋö,” röŋa.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Mögörɨb ki mibɨl ör yörɨk, ap maga pikai yöbö pön nöinɨŋö?” rɨmä.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Bred mag ñɨŋa pödiö mɨd?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Akuyöbö mɨj sö,” me rɨmä.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadmɨn, römɨdɨm nugugɨrön, bred mag akuyöbö mɨj sö aku pön, God nugwo ri ablaŋe, rön, pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ bla nölɨm, ñɨŋ piöŋö pön, nuöm nɨgön nöbö mö nölmä.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Dölöm ulul pɨ gɨ mɨdim aku algör pön, God nugwo ri ablaŋe rön, nöbö nuŋ bla nölɨm, nuöm nɨg nölmä.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Nölmɨn, nɨmmɨdɨm nɨmmɨdɨm ñɨŋ wöta bɨrɨm, rɨb rɨba röböx röböxɨp rim piaku, Jisas nöbö nuŋ bla yogw akuyöbö mɨj sö piöxmɨn aja wölöŋa.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Nöbö ap nɨmim adaku, po tausan akuyöbö. Jisas nuŋ nöbö mö adaku ñɨgö yad abön,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 nöbö nuŋ bla pɨsaŋ röbö alebö pön, mögörɨb Dalmanuta dumä.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Perisi nöbö bli Jisas nugwo inakmönö hörɨŋ pödiö yajönɨŋö, rön, hön nugwo pɨsaŋ mönö yad nugup duön yadmä, “God adöx yöd röul adö kau sö mɨd ölɨsö nuŋwa pön ap rölɨbä mag cɨmala raŋ, an nugwön, God nagö yad abmɨn höraŋö, rön, nugunɨŋö,” rɨmä.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Aliö rɨmɨn, Jisas aŋöi mag diba abön yadöŋa, “Nöbö mö weik mɨdöi wop kɨ, pödpöd rɨmɨn yadöi, ‘Ap rölɨbä mag cɨmal i raŋ nuguŋö,’ röi? Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, ñɨgö ap rölɨbä akuyöbö i rɨmön, nugweñɨŋö,” röŋa.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Aliö yadön, ñɨgö röböxön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ röbö alebö pön, ban yuö ir kwo wölumä.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Makwam nöbö nuŋ bla uplöbön, bred mɨg yöi, mag paŋyöbö iör pɨ röbö alebö möla nɨgön, pɨrag dumä.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Mibɨl kwo du gɨrön, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Perisi is ñɨŋ aku aipam, Herod is nuŋ aku aipam, nugw ri abne,” röŋa.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla ñɨŋ keir yad nugwob nugwob rön yadmä, “Bred mag bla aipam ragölöl aku yadmɨdö,” rɨmä.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jisas nuŋ keir ñɨŋ rɨg yadim aku nugwön yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn bred maga ragölölɨŋö, rön, yadmɨdöi? Ñɨŋ mönö nugwön il aku nugwölöi ä?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Mämäga nɨgöŋ aku nugwölöi? Rɨmɨj möla nɨgöŋ aku yöxölöi? Owa nugwön uplöböi?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Nöbö paip tausan mɨdim wop aku, bred mag akuyöbö mömɨd sö pön pɨ gɨlɨx nölmön, nɨmön rɨb rɨba röböxim bla, yogw akuyöbö pödiö piöxim?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Yogw akuyöbö möl sö piöxmɨŋö,” rɨmä.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Makwam nöbö po tausan mɨdim wop aku, bred mag akuyöbö mɨj sö pɨ gɨlɨx nölmön, nɨmön rɨb rɨba röböxim bla, yogw akuyöbö pödiö piöxim?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Yogw akuyöbö mɨj sö piöxmɨŋö,” rɨmä.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Ñɨŋ mönö yöxön, mönö ila nugwölöiŋ ä?” röŋa.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Makwam ñɨŋ Betsaida tauna uröpɨnmɨn nugugɨrön, nöbö mö bli nöbö mämäg we wölöŋ i pön hön, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Nugwo pɨ nugwö,” rɨmä.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas nöbö mämäg we aku nugwo iŋpɨlö pön, yölɨŋön ram yöj lɨglɨg agrö rɨb yöra duön, mämäg nugwo aku höpöl pɨlön, nugwo pɨ nugwön, yadöŋa, “Mämäg nagö ap bli nugumɨdlanö owa?” röŋa.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Yöwö. Nöbö mö bla nugumɨdla, jɨ bɨ höu röxgɨb bla yönmɨdöiŋö,” röŋa.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Aliö rɨmɨn, Jisas iswob mämäg nuŋwa pɨ nugumɨn, rɨb pia wä rɨmɨn ap bla magalɨg nugw ri aböŋa.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Makwam Jisas nöbö aku nugwo yadöŋa, “Iswob höbkal ram yöj lɨglɨg agrö nöbö mö mɨdöi pö kwo wölumɨjɨnö; ram nagö paxdöriar duö,” röŋa.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ram yöj lɨglɨg agrö taun dib Sisaria Pilipai il yöra dumä. Ödöi mibɨl yöra du gɨrön ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö piaku, nɨ yönɨmɨm me rön nugwöiŋö?” röŋa.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö mö bli nagö röbö pal nölɨb nöbö Jon aku, me röia; bli Ilaija, me röia; bli God mönö yadɨb nöbö keir i, me röiŋö,” rɨmä.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ keir nɨ yönɨm, me rön, nugwöi?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Naŋör mɨ Mesaia maku,” me röŋa.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö akuyöbö mönö aku wöxnö yad nölmɨjeñɨŋö,” röŋa.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jisas nuŋ ila nɨgön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö mönö yad nölön yadöŋa, “Nöbö Ha nuŋwa ölɨŋ höb diba ödöriö pöna. Mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö dib bla aipam, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, nugwo nugwɨŋ, ölɨsö wölaŋ, pɨl pal nɨg gɨŋ, nuŋ wöröxön, wop mös mɨdön, wop paŋ aku höbkal öbiönɨŋö,” röŋa.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jisas mönö aku wöxnö yadɨm, Pita nugum, wä rölɨm, Jisas nugwo pön du rɨb yöraku duön, nugwo yad gɨrön yadöŋa, “Mönö aliö akuyöbö yadmɨjɨnö,” röŋa.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jɨ Jisas höuöiliö, nöbö nuŋ bla ñɨgö nugwön, Pita nugwo yadöŋa, “Seten! Naŋ höglöm nɨ adö duö! God rɨbyöx nugw rɨb akuyöbö yadmɨdöiö; nöbö mö piaku rɨbyöx nugwöi rɨb akuyöbö yöx nugwön yadmɨdlanö,” röŋa.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jisas aliö rön, nöbö nuŋ bla aipam, nöbö mö mɨga mɨdim akuyöbö aipam wö rɨm, il yöra hömɨdmɨn yadöŋa, “Nöbö mö yön yön nɨ pɨsaŋ mɨdɨba cöñ bla, ap agapɨm mögörɨb rol il kɨ rɨb diba yöx nugwöi aku röböxön, mɨxɨñ ñɨŋa keir rɨb diba yöx nugwöi aku röböxön, bɨ katlö watlö waba pɨ ragpɨd nɨg ragön nɨ mai höŋ.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nöbö mö, Jisas nugw pön mɨdɨŋ wä renɨŋö, rön, nugwöñ bla, mɨ aŋadö pɨn bɨcöña. Makwam nöbö mö, Jisas nugw pön, mönö wä nuŋwa nugw pön mɨdɨŋ, anɨŋ rɨ gwogwam cöñ aku mönö mɨdölö, rön, rɨŋ diön nöbö mö akuyöbö, God raŋ öim öim mɨjöña.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 “Makwam nöbö mö, ap waiö mögörɨb rol il kɨ mɨga akwör pɨnɨŋö, rön, rɨŋ duaŋ, mögörɨb il kɨ mɨd ap akuyöbö magalɨg pöña, jɨ öim mɨdɨb mag aku peñɨm.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ap waiö akuyöbö magalɨg rag du sɨm rön, öim mɨdɨb mag aku wobɨb maga mɨdöl.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 “Weik wop kɨ nöbö mö ñɨŋ nöbö mö kib mag yönön, ap kib mag gwogwo rɨ gör mɨdöi aku, nöbö mö kai nɨ aipam mönö na aipam möigw yöxöñ aku, mai Nöbö Ha nuŋwa Nuö mil mag wä keiryöbö pön, ejol lei bla pɨsaŋ hön wop aku, nuŋ ñɨgö algör ör möigw yöxön, ‘Nöbö mö akuyöbö ñɨgö nugumɨdöiö,’ cönɨŋö,” röŋa.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.