Marcos 7
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA
1 Perisi nöbö bli, lo mönö yad nölɨb nöbö bli, Jerusalem yöbö hön, Jisas mɨdöŋ yöra du mɨdön,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 nugumɨn Jisas nöbö nuŋ bli, nöhönɨŋ apɨnɨŋ nöbö hölul rɨ ri abön, imaga röbö äbäd ab gɨrön ap nɨmmɨdöi mag akuyöbö rölim.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Perisi nöbö piaku aipam, Juda nöbö mö piaku aipam magalɨg, nöhönɨŋ apɨnɨŋ nöbö rɨg yadmɨdöi akuyöbö nugwön, imaga röbö äbäd abö döŋö, ap pɨ nɨmöia. Juda nöbö mö piaku magalɨg, nöhönɨŋ apɨnɨŋ nöbö rɨg yadmɨdöi akuyöbö nugwön, imaga röbö äbäd abö döŋö, ap pɨ nɨmöia.|alt="pharisee washing hand" src="LB00280B.TIF" size="col" ref="7:3"
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Sɨmaim mibɨl yöra du mɨdön, höuöil rama hön, paŋ mag akwör röbö äbäd abö döŋö, ap pɨ nɨmöia. Makwam namaga, kwosö, wi yöja, köp hölɨmɨb ap bla algör röbö äbäd abö döŋö, ap pɨ nɨmöia. Ap akuyöbö magalɨg mag kɨtɨb wä röia.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Makwam, Jisas nöbö nuŋ bla hör ap nɨmim aku nugwön, Perisi nöbö piaku aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam Jisas nugwo yadmä, “Nöbö nagö piaku pödpöd rɨmɨn, nöso auso nöbö rɨg yadim mag akuyöbö, imag ñɨŋ aku röbö äbäd abölöi wöhö, hör ör ap nɨmmɨdöi?” rɨmä.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ inakmönö hörmɨdöi aku, Aisaia mönö mɨ ödöriö yadön, God Mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
6 Jesus respondeu:
7 God lo mönö aku yad nölölɨŋö, röi aku,
7 E em vão me adoram,
8 Mag akuyöbö, ñɨŋ God mönö yad nɨgɨm aku röböxön, nöbö mö mönö ñɨŋ keir yadöi aku pön, nuö nöhönɨŋ nöbö rɨg yadöi mag akwör nugw pön mai duöiŋö,” röŋa.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Jisas ñɨgö iswob yadön yadöŋa, “Ñɨŋ rɨb wä yöx nugwön, God mönö yad nɨgöŋ aku pɨ hör piaku abön, rɨb mag ñɨŋa keir akwör nugw pön mai dumɨdöia.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mosɨs God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, ‘Nauö nam rɨg yajöñ akuyöbö nugw pön, ñɨŋ pɨ ösös rɨ ri aböña; jɨ halöu ha bli nuö nuöm ñɨŋ bla ölɨsö wölaŋ mönö diba yadmɨjöñ aku, ñɨŋ ñɨgö pɨl pal nɨgɨŋ wöröxɨŋ,’ me röŋa.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Makwam ñɨŋ mönö adaku ödöriar yad nölölöi. Nöbö i, acö mam röböxnöb, cön aku, nuö nuöm yajöna, ‘Acö mam, nɨ ap wä bli ñɨŋ nöbö hogwa nöilöxa, jɨ rɨg ñɨŋ nöbö hogwa nölɨb rɨg aku, wopik nɨ God nugwo nöinö, rɨl makwam, ñɨŋ nöbö hogwa nölɨb rɨg i mɨdölö,’ cöna.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Akuyöbö alɨŋ, ñɨŋ nugwön yajöña, ‘Ñɨŋ akuyöbö alöi aku, mönö mɨdölö,’ cöña. Aliö yadɨŋ, ñɨŋ God Mönö aku röböxön, ap wä bli nuö nuöm ñɨgö nöleñ.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Makwam, rɨb mag ñɨŋa keir akwör yöx nugwön, mai duön, nöbö yoŋyöbö bli aipam yad nölɨŋ, ñɨŋ piöŋö nöbö yoŋyöbö bli yad nölɨŋ, alɨp duŋ nugugɨrön, God Mönö hör ap i röxg pɨ hör ki bö aböia. Makwam nuö nuöm mönö yadɨl akwör yöi; ñɨŋ ap mɨga akwör aliö paŋ mag akwör rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jisas aliö rön, nöbö mö magöri rɨg mɨdim akuyöbö ñɨgö yadmɨn, nuŋ mɨdöŋ il yöra hömɨdmɨn yadöŋa, “Mönö yadɨba rɨmɨdɨl gɨ ñɨŋ magalɨg nugwön, mönö ila röx nugw ri aböña.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ñɨŋ ap nɨmɨŋ yuö bö pɨn diön aku pɨx pɨlenɨm; ap höbwab yuö ñɨŋ bebö röpɨn rɨŋadö höna akwör raŋ, ñɨŋ pɨxa alɨg mɨjöña.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, rɨmɨj pal nɨg nugw ri abne,” röŋa.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jisas aliö rön, nöbö mö bla ñɨgö röböxön, ram möl yuadö dumɨn, nöbö nuŋ bla nugwo yad nugumä, “Mönö höd röxön yadlö aku, ila aku mɨkai?” rɨmä.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö bla ñɨŋ nugwölöi mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör nugwölöi ä? Ap mödöi bla amnör nɨmɨŋ, höbwab bö pɨn duaŋ, God nugum pɨx pɨlöl.
18 Jesus lhes disse:
19 Aku agapɨm: ap nɨmöi piaku, madmag yuö bö duen; höbwab yuö bö ör pɨn duaŋ, höb alɨg yax aböñɨŋö,” röŋa. Jisas yadöŋ mönö aku, ap bla magalɨg paŋ nɨmɨb akwör mɨda, mödɨb ap bli mɨdölö, röŋa.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Makwam Jisas aliö rön yadöŋa, “Rɨb gwogwo yuörɨb ñɨŋ bebö röpɨn rɨŋadö hön ap akwör raŋ, nöbö mö pɨxa alɨg mɨjöña.
20 E dizia:
21 Nöbö mö bla yuörɨb ñɨgö bö rɨb gwogwo yöx nugu gɨrön, ñɨŋ mag gwogwo rön, ap kib pön, nöbäpö pɨlön, mö kib nöbö kib rön,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ap piaku ap ana alɨg mɨdölö, rön, nöbö mö bli rɨb gwogwo yöxön, inakmönö hörön, mönö gwogwo yadön, ap piaku ap na alɨg mɨdölö rɨŋ, ölɨsö wölaŋ, nöbö mö yad höimöuön, ib ñɨŋ keira mag wölön, amɨn rön, mag gwogwo rɨb rɨb akwör yöx nugwön, röia.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Mag gwogwo röi piaku rɨb mag i hör piakuyöbö höl. Rɨb gwogwo maga yuörɨb ñɨŋ bebö wöl aku rɨmɨn, nöbö mö God mämäg il rol nuŋwa pɨxa alɨg mɨdöia.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jisas mögörɨb aku röböxön, du mögörɨb taun dib Taia womiöx yörakwam duöŋa. Duön, nöbö mö piaku nɨ weik nugwölɨŋ, me rön, ram möl yuadö möl i duön umad gɨ mɨdöŋa aku, jɨ umad gɨ mɨdɨb maga mɨdölöŋ.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Mö i, halöu nuŋ mɨda ragwo ha öim nɨgöŋ makwam, Jisas hö, rɨmɨn, nuŋ duön Jisas yödpɨlö il yöra höxmax yuön,
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Jisas nugwo yad gögö rön yadöŋa, “Halöu na ragwo ha yuö wöl aku, yad abaŋ röu duaŋ,” me röŋa. Mö aku nuŋ Juda mö yöi. Nuŋ yöx pön hem mögörɨb Pönisia, mögörɨb Siria nöbö nugwidɨx mɨdmɨdmä.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Makwam aliö rɨmɨn, Jisas nugwo yadöŋa, “Höd halöu ha ap nɨmɨŋ, wöt bɨcön aku waiö. Halöu ha nölɨb ap mag aku pön wöñö abnɨŋ aku wä renɨŋö,” röŋa.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Aliö rɨmɨn, mö aku paiŋö yadöŋa, “Nöbö Dib! Aku wä yadlö makwam, jɨ halöu ha piaku ap nɨmɨŋ, rɨb rɨba akuyöbö äbäñ mo aku pɨnaŋ, wöñö bla aipam nɨmöñɨŋö,” röŋa.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Aliö rɨmɨn, Jisas mönö aku nugwön yadöŋa, “Nagö aliö yadlö aku, halöu nagö ragwo ha yuö wölön mɨd aku mödö röu dua; naŋ duö,” röŋa.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku höbkal duön nugumɨn, ragwo ha röböx röu dumɨn, halöu nuŋwa köp rol yöra tar hölɨm gɨ mɨdöŋa.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jisas mögörɨb taun dib Taia il yöra röböxön, du mögörɨb taun dib Saidon il piaku palön, mögörɨb Dekapolis duön Ban Yuö Galili duöŋa.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Umɨn nugugɨrön, nöbö mö piaku nöbö rɨmɨj möl idɨxɨm mönö pɨ ri abmɨdöl nöbö i pön hön, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Nöbö kɨ nugwo pɨ nugwaŋ, wä raŋ,” me rɨmä.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas nöbö aku nugwo yölɨŋön hör hör yöraku duön, imag nuŋ aku rɨmɨj möla abön, imag höpöl pɨlön, albeñ nuŋ aku pɨ nugwön,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 laxiö adöx sö nugwön, aŋöi nɨg gɨrön, “Epata!” röŋa. Mönö yöbö yadön, “Epata,” röŋ aku, mönö il aku “Rödö,” röŋa.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Jisas aliö rɨmɨn nugugɨrön, nöbö aku rɨmɨj möla rödmɨn, ajmöla womiöxɨm nugugɨrön, mönö ödöriar pöŋa.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jisas nuŋ piöŋö nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Mönö aku nöbö mö bli yad nölmɨjeñɨŋö,” röŋa. Mönö aku mönö ölɨsö yadöŋa, jɨ ñɨŋ du mɨ usus rön nöbö mö mɨga yad nölmä.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Mönö aku yad nölmɨdmɨn nöbö mö nugwön aiö waiö rön yadmä, “Jisas ap piaku magalɨg rɨmɨdmɨn mɨ wä ra. Nuŋ nöbö mö rɨmɨj möl idɨxön rɨ piaku rɨmɨn, rɨmɨj möla rödmɨn, nöbö mö albeñ ömörö rɨ piaku rɨmɨn, mönö pɨ ri aböiŋö,” rɨmä.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.