Marcos 7
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Perisi nöbö bli, lo mönö yad nölɨb nöbö bli, Jerusalem yöbö hön, Jisas mɨdöŋ yöra du mɨdön,
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 nugumɨn Jisas nöbö nuŋ bli, nöhönɨŋ apɨnɨŋ nöbö hölul rɨ ri abön, imaga röbö äbäd ab gɨrön ap nɨmmɨdöi mag akuyöbö rölim.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Perisi nöbö piaku aipam, Juda nöbö mö piaku aipam magalɨg, nöhönɨŋ apɨnɨŋ nöbö rɨg yadmɨdöi akuyöbö nugwön, imaga röbö äbäd abö döŋö, ap pɨ nɨmöia. Juda nöbö mö piaku magalɨg, nöhönɨŋ apɨnɨŋ nöbö rɨg yadmɨdöi akuyöbö nugwön, imaga röbö äbäd abö döŋö, ap pɨ nɨmöia.|alt="pharisee washing hand" src="LB00280B.TIF" size="col" ref="7:3"
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Sɨmaim mibɨl yöra du mɨdön, höuöil rama hön, paŋ mag akwör röbö äbäd abö döŋö, ap pɨ nɨmöia. Makwam namaga, kwosö, wi yöja, köp hölɨmɨb ap bla algör röbö äbäd abö döŋö, ap pɨ nɨmöia. Ap akuyöbö magalɨg mag kɨtɨb wä röia.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Makwam, Jisas nöbö nuŋ bla hör ap nɨmim aku nugwön, Perisi nöbö piaku aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam Jisas nugwo yadmä, “Nöbö nagö piaku pödpöd rɨmɨn, nöso auso nöbö rɨg yadim mag akuyöbö, imag ñɨŋ aku röbö äbäd abölöi wöhö, hör ör ap nɨmmɨdöi?” rɨmä.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ inakmönö hörmɨdöi aku, Aisaia mönö mɨ ödöriö yadön, God Mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 God lo mönö aku yad nölölɨŋö, röi aku,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Mag akuyöbö, ñɨŋ God mönö yad nɨgɨm aku röböxön, nöbö mö mönö ñɨŋ keir yadöi aku pön, nuö nöhönɨŋ nöbö rɨg yadöi mag akwör nugw pön mai duöiŋö,” röŋa.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Jisas ñɨgö iswob yadön yadöŋa, “Ñɨŋ rɨb wä yöx nugwön, God mönö yad nɨgöŋ aku pɨ hör piaku abön, rɨb mag ñɨŋa keir akwör nugw pön mai dumɨdöia.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Mosɨs God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, ‘Nauö nam rɨg yajöñ akuyöbö nugw pön, ñɨŋ pɨ ösös rɨ ri aböña; jɨ halöu ha bli nuö nuöm ñɨŋ bla ölɨsö wölaŋ mönö diba yadmɨjöñ aku, ñɨŋ ñɨgö pɨl pal nɨgɨŋ wöröxɨŋ,’ me röŋa.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Makwam ñɨŋ mönö adaku ödöriar yad nölölöi. Nöbö i, acö mam röböxnöb, cön aku, nuö nuöm yajöna, ‘Acö mam, nɨ ap wä bli ñɨŋ nöbö hogwa nöilöxa, jɨ rɨg ñɨŋ nöbö hogwa nölɨb rɨg aku, wopik nɨ God nugwo nöinö, rɨl makwam, ñɨŋ nöbö hogwa nölɨb rɨg i mɨdölö,’ cöna.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Akuyöbö alɨŋ, ñɨŋ nugwön yajöña, ‘Ñɨŋ akuyöbö alöi aku, mönö mɨdölö,’ cöña. Aliö yadɨŋ, ñɨŋ God Mönö aku röböxön, ap wä bli nuö nuöm ñɨgö nöleñ.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Makwam, rɨb mag ñɨŋa keir akwör yöx nugwön, mai duön, nöbö yoŋyöbö bli aipam yad nölɨŋ, ñɨŋ piöŋö nöbö yoŋyöbö bli yad nölɨŋ, alɨp duŋ nugugɨrön, God Mönö hör ap i röxg pɨ hör ki bö aböia. Makwam nuö nuöm mönö yadɨl akwör yöi; ñɨŋ ap mɨga akwör aliö paŋ mag akwör rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Jisas aliö rön, nöbö mö magöri rɨg mɨdim akuyöbö ñɨgö yadmɨn, nuŋ mɨdöŋ il yöra hömɨdmɨn yadöŋa, “Mönö yadɨba rɨmɨdɨl gɨ ñɨŋ magalɨg nugwön, mönö ila röx nugw ri aböña.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ñɨŋ ap nɨmɨŋ yuö bö pɨn diön aku pɨx pɨlenɨm; ap höbwab yuö ñɨŋ bebö röpɨn rɨŋadö höna akwör raŋ, ñɨŋ pɨxa alɨg mɨjöña.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, rɨmɨj pal nɨg nugw ri abne,” röŋa.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Jisas aliö rön, nöbö mö bla ñɨgö röböxön, ram möl yuadö dumɨn, nöbö nuŋ bla nugwo yad nugumä, “Mönö höd röxön yadlö aku, ila aku mɨkai?” rɨmä.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö bla ñɨŋ nugwölöi mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör nugwölöi ä? Ap mödöi bla amnör nɨmɨŋ, höbwab bö pɨn duaŋ, God nugum pɨx pɨlöl.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Aku agapɨm: ap nɨmöi piaku, madmag yuö bö duen; höbwab yuö bö ör pɨn duaŋ, höb alɨg yax aböñɨŋö,” röŋa. Jisas yadöŋ mönö aku, ap bla magalɨg paŋ nɨmɨb akwör mɨda, mödɨb ap bli mɨdölö, röŋa.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Makwam Jisas aliö rön yadöŋa, “Rɨb gwogwo yuörɨb ñɨŋ bebö röpɨn rɨŋadö hön ap akwör raŋ, nöbö mö pɨxa alɨg mɨjöña.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Nöbö mö bla yuörɨb ñɨgö bö rɨb gwogwo yöx nugu gɨrön, ñɨŋ mag gwogwo rön, ap kib pön, nöbäpö pɨlön, mö kib nöbö kib rön,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ap piaku ap ana alɨg mɨdölö, rön, nöbö mö bli rɨb gwogwo yöxön, inakmönö hörön, mönö gwogwo yadön, ap piaku ap na alɨg mɨdölö rɨŋ, ölɨsö wölaŋ, nöbö mö yad höimöuön, ib ñɨŋ keira mag wölön, amɨn rön, mag gwogwo rɨb rɨb akwör yöx nugwön, röia.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Mag gwogwo röi piaku rɨb mag i hör piakuyöbö höl. Rɨb gwogwo maga yuörɨb ñɨŋ bebö wöl aku rɨmɨn, nöbö mö God mämäg il rol nuŋwa pɨxa alɨg mɨdöia.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jisas mögörɨb aku röböxön, du mögörɨb taun dib Taia womiöx yörakwam duöŋa. Duön, nöbö mö piaku nɨ weik nugwölɨŋ, me rön, ram möl yuadö möl i duön umad gɨ mɨdöŋa aku, jɨ umad gɨ mɨdɨb maga mɨdölöŋ.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Mö i, halöu nuŋ mɨda ragwo ha öim nɨgöŋ makwam, Jisas hö, rɨmɨn, nuŋ duön Jisas yödpɨlö il yöra höxmax yuön,
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Jisas nugwo yad gögö rön yadöŋa, “Halöu na ragwo ha yuö wöl aku, yad abaŋ röu duaŋ,” me röŋa. Mö aku nuŋ Juda mö yöi. Nuŋ yöx pön hem mögörɨb Pönisia, mögörɨb Siria nöbö nugwidɨx mɨdmɨdmä.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Makwam aliö rɨmɨn, Jisas nugwo yadöŋa, “Höd halöu ha ap nɨmɨŋ, wöt bɨcön aku waiö. Halöu ha nölɨb ap mag aku pön wöñö abnɨŋ aku wä renɨŋö,” röŋa.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Aliö rɨmɨn, mö aku paiŋö yadöŋa, “Nöbö Dib! Aku wä yadlö makwam, jɨ halöu ha piaku ap nɨmɨŋ, rɨb rɨba akuyöbö äbäñ mo aku pɨnaŋ, wöñö bla aipam nɨmöñɨŋö,” röŋa.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Aliö rɨmɨn, Jisas mönö aku nugwön yadöŋa, “Nagö aliö yadlö aku, halöu nagö ragwo ha yuö wölön mɨd aku mödö röu dua; naŋ duö,” röŋa.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku höbkal duön nugumɨn, ragwo ha röböx röu dumɨn, halöu nuŋwa köp rol yöra tar hölɨm gɨ mɨdöŋa.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Jisas mögörɨb taun dib Taia il yöra röböxön, du mögörɨb taun dib Saidon il piaku palön, mögörɨb Dekapolis duön Ban Yuö Galili duöŋa.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Umɨn nugugɨrön, nöbö mö piaku nöbö rɨmɨj möl idɨxɨm mönö pɨ ri abmɨdöl nöbö i pön hön, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Nöbö kɨ nugwo pɨ nugwaŋ, wä raŋ,” me rɨmä.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas nöbö aku nugwo yölɨŋön hör hör yöraku duön, imag nuŋ aku rɨmɨj möla abön, imag höpöl pɨlön, albeñ nuŋ aku pɨ nugwön,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 laxiö adöx sö nugwön, aŋöi nɨg gɨrön, “Epata!” röŋa. Mönö yöbö yadön, “Epata,” röŋ aku, mönö il aku “Rödö,” röŋa.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Jisas aliö rɨmɨn nugugɨrön, nöbö aku rɨmɨj möla rödmɨn, ajmöla womiöxɨm nugugɨrön, mönö ödöriar pöŋa.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jisas nuŋ piöŋö nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Mönö aku nöbö mö bli yad nölmɨjeñɨŋö,” röŋa. Mönö aku mönö ölɨsö yadöŋa, jɨ ñɨŋ du mɨ usus rön nöbö mö mɨga yad nölmä.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Mönö aku yad nölmɨdmɨn nöbö mö nugwön aiö waiö rön yadmä, “Jisas ap piaku magalɨg rɨmɨdmɨn mɨ wä ra. Nuŋ nöbö mö rɨmɨj möl idɨxön rɨ piaku rɨmɨn, rɨmɨj möla rödmɨn, nöbö mö albeñ ömörö rɨ piaku rɨmɨn, mönö pɨ ri aböiŋö,” rɨmä.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.