Marcos 6

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas nöbö nuŋ bla yölɨŋön mögörɨb aku röböxön, taun nuŋwa keir Nasaret duöŋa.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 — ausente —
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 — ausente —
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Makwam Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nöbö God mönö yadɨb bla, mögörɨb möl bli rɨp yönɨŋ, nöbö dib an, me rön, pɨmɨjöñ aku, jɨ mögörɨb ñɨŋ keir piaku rɨp yönmɨdɨŋ, nöbö mö ñɨŋ keir bla mönö ñɨŋ aku nugweñɨŋö,” röŋa.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Nugwo nugw pölim makwam, ap rölɨbä akuyöbö bli rön alɨb maga nɨgölöŋ; nöbö mö ap röŋ piaku mösör pɨ nugumɨn, kömö nɨgöŋa.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nasaret nöbö mö nugwo nugw pölim aku nugwön Jisas aiö röŋa.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Wop i nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö piaku wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Nöbö mös keir, nöbö mös keir mögörɨb piaku hörɨrör duön, mönö wä na aku yad nöiöña. Nɨ ñɨgö yad abmɨdɨl akuyöbö, mönö yad nöl yön gɨrön, ragwo ha bla yad abnöb, yad aböñɨŋö,” röŋa.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Mönö i piöŋö yadöŋa, “Dinöb cöñ aku, ap mag nɨmɨb, yogw, rɨg pɨrag dumɨjeñ; sauö rɨb akwör pɨrag diöña.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Yam uñ röbön kwönö ap uñ mɨxɨl paŋyöbö iör röb diöña; ap uñ bli kwo alɨg pɨrag dueñɨm.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ram i duŋ ñɨgö yad pöña, rama akwör mɨdön, mabö rɨ pörön, taun aku röböx dinöb cöñ wop akwör diöña.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Makwam mögörɨb i uröpɨnɨŋ ñɨgö yad pön, mönö ñɨgö aku nugweñ, mögörɨb aku röböx dinöb, nugwɨŋ, me rön, yamsö hauya palɨŋ pɨnaŋ dinö,” röŋa.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö bla, ñɨŋ mögörɨb piaku piaku duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nöl gɨr yadmä, “Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxnö,” rɨmä.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Aliö rön, ragwo ha nöbö mö yuö wöl mɨdöŋ piaku mɨga yadɨm röu dum, nöbö mö ap röŋ bla mɨga wel röbö nɨg nölmɨn, kömö nɨgöŋa.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Makwam Jisas röŋ akuyöbö mönö aku, mögörɨb rɨgwoŋ rɨgwoŋ akuyöbö dumɨn, kiŋ Herod algör nugwöŋa. Nöbö mö piaku, mönö aku yad nugup duön, bli yadmä, “Röbö pal nölɨb nöbö Jon wöröxɨm hogw pɨlim aku, höuöil öbɨl hön ap rölɨbä akuyöbö rɨmɨdö,” rɨmä.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Bli yadmä, “Nöbö aku nöbö nagö Ilaija,” me rɨmä. Jɨ nöbö bli yadmä, “God mönö yadɨb nöbö maduar ör mɨdmɨdöi akuyöbö nöbö i hön mɨdö,” rɨmä.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Jɨ kiŋ Herod nuŋ nugwön yadöŋa, “Aku röbö pal nölɨb nöbö Jon höd göliöda römaxdörɨm akwör öbɨl hön mag akuyöbö rɨmɨdö,” röŋa.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 jɨ Jon mag gwogwo i rɨmɨdölöm. Nuŋ mönö kai kai yadöŋ aku, Herod nugwön mönö wä paxdöriö akwör yadö, rön, wahax pön, Jon nuŋ nöbö wä lei mɨdö, me rön, ipöxön mönö, Herodias nugwo rɨ gwogwam cönɨŋö, rön, Jon nugwidɨx ri abmɨda.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Mö Herodias, Jon nugwo pɨl pal nɨgɨnö, rön, nugugu mɨd mɨd aku wop i, Herod nuöma nugwo yöx pön höŋ hörögö röbön wop akwör, ap diba nɨmɨba, gapman nöbö dib bla nɨgön, ami nöbö dib bla nɨgön, mögörɨb Galili nöbö dib akuyöbö mönö wob abɨm, ap diba nɨmɨba hömä.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Hön ap nɨmmɨdmɨn nugugɨrön, Herodias halöu nuŋwa yuadö möl aku hön höx wödmɨn, Herod aipam, nöbö dib hön ap nɨmmɨdim bla aipam nugumɨn, ñɨgö wä rɨmɨn, kiŋ Herod halöu aku nugwo yadöŋa, “Ailö aku, ap agapɨm yad nugumɨjɨnö aku nagö nöinö,” röŋa.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Makwam mönö ölɨsö mönö ma yadön yadöŋa, “Nɨ nagö mönö mɨ ödöriö yadmɨdla, naŋ agapɨm yad nugumɨjɨnö aku nagö nöina. Mögörɨb dib nugwidɨx mɨdɨl kɨ yad nugwaŋ, nagö rɨba yadmön nugwidɨx mɨjnaŋö,” röŋa.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Aliö rɨmɨn, halöua nuŋ duön nuöm Herodias nugwo, ap kai yad nugunö, rön nugumɨn, nuöma paiŋö yadöŋa, “Röbö pal nölɨb nöbö Jon yöcmac maga yadanö,” röŋa.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nuöma aliö rɨmɨn, rɨba halöu nuŋwa rɨmgör kiŋ Herod mɨdöŋ yöra duön yadöŋa, “Wopik wop mɨdö gör, röbö pal nölɨb nöbö Jon yöcmac mag nuŋwa pön kwosö möla nɨgön rag hö nölö,” röŋa.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Aliö rɨmɨn, kiŋ Herod Jon nugwo rɨbyöx nugumɨn, mɨ ödöriö lɨb pɨlöŋa. Makwam nuŋ nöbö dib bla nugugu mɨdɨm nugugɨrön, mönö ölɨsö mönö ma halöu aku nugwo yadöŋ aku rɨbyöx nugwön,
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 mag akwör ami nöbö nuŋ i, “Du Jon yöcmac maga rag hane,” rön yad abmɨn, du Jon göliöda römaxdörön,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 yöcmac maga pɨ kwosö möl i nɨgön, rag hö halöu aku nugwo nölɨm, nuŋ piöŋö rag du nuöma nölöŋa.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Makwam Jon nöbö nuŋ bla, Jon nugwo göliöda römaxdörim mönö nugwön, ñɨŋ du nöbäpö rag duön, rɨg möla hogw pɨlmä.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Jisas mönö wä pön dub nöbö bla, ñɨŋ piaku piaku mabö rɨp yön pörön, höuöil hön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö bɨl kai yad nölön, ap bɨl kai rim akuyöbö, magalɨg Jisas nugwo yad nölmä.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Nöbö mö mɨga uhömɨdmä makwam, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ap nɨmɨb maga nɨgölɨm, nuŋ ñɨgö yadöŋa, “An, nöbö mö mɨdölöi mibɨl yör i duön, hör mɨdɨŋ, ñɨŋ mag mɨŋi aŋöi nɨgöñɨŋö,” röŋa.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Aliö rön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ röbö alebö pön, mögörɨb nöbö mö mɨdmɨdölöi yöra dumä.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Makwam ñɨŋ röbö alebö pön dum nugugɨrön, nöbö mö mɨga akwör, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ piaku dumɨdöiŋö, rön, taun piaku piaku rɨmgör ipalɨp duön, röbö pö pö ödöi mɨxɨl aku höd duön, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ duba rɨmɨdim piaku, höd du mɨdmä.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ röbö pö yöra uröpɨnön gö nɨgön, röbö alebö röböxön, nöbö mö mɨga mɨdim akuyöbö nugwön rɨb nuŋwa keir rɨbyöx nugwön nugwöŋa, ñɨŋ hön sipsip nöbö nugwidɨx mɨdɨb i mɨdöl mag aliö akuyöbö mɨdmä. Aku nugumɨn, nuŋ lɨb pɨlmɨn, ila nɨgön ñɨgö mönö bli uplöb yad nöl mɨdöŋa.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Naiö mödö rödɨp duöŋa nugwön nöbö nuŋ bla hön nugwo yadmä, “Naiö mödö rödɨpa. Ki mögörɨb ör yörɨk mɨdöla.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Makwam, nöbö mö kɨyöbö yad abaŋ, ñɨŋ du ram yöj lɨglɨg agrö mögörɨb hör il me bɨlɨk duön, ap mag ñɨŋ bli wob nɨmɨŋ,” me rɨmä.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ keir ñɨgö ap mag bli nöine,” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Aliö yadlö aku, nöbö röun akuyöbö amñaxɨb sö mabö rön rɨg pöi akuyöbö pön ap mag wob rag hön, ñɨgö nölɨb mönö?” rɨmä.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Bred mag ñɨŋa pödiö mɨd? Du nugwi!” röŋa. Aliö rɨmɨn, du nugwön yadmä, “An bred mag akuyöbö mömɨd sö, dölöm mös alɨg mɨdö,” rɨmä.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö kɨyöbö yadɨŋ, asɨx pɨd nuöma hörɨrör nɨgön, ap panö rol kɨyöbö römɨd gɨ mɨdɨŋ,” me röŋa.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ piaku nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadmɨn, bli nöbö mö padokwo padök mös höuöiliö igwö sö (50) rogwa hörɨrör paŋör rɨb gɨ mɨdön, bli nöbö mö padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) rogwa hörɨrör paŋör rɨb gɨ mɨdmä.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Makwam Jisas nuŋ bred mag akuyöbö mömɨd sö aipam, dölöm hogwa aipam pön, adöx yöd röul adö kau sö laxiö nugwön, God nugwo, ri ablaŋe rön, bred aku pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ bla ñɨgö nölmɨn, ñɨŋ piöŋö nöbö mö akuyöbö nuöm nɨg nölmä. Dölöm hogwa aku, algör ör nöbö nuŋ bla nölmɨn, nöbö mö akuyöbö ñɨgö nuöm nɨg nölmä.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nölmɨn, nɨmmɨdɨm nɨmmɨdɨm, ñɨgö wöta bɨröŋa.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Bred dölöm rɨb rɨba röböxmä akuyöbö, Jisas nöbö nuŋ bla yogw pön piöxmɨn piöxmɨn, yogw akuyöbö möl sö aja wölöŋa.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ap nɨmim wop aku, nöbö piakwör paip tausan duöŋa.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Makwam mag akwör Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadmɨn, röbö alebö pön Betsaida taun pö kwo dumɨn nugugɨrön, Jisas yöraku mɨdön nöbö mö pia yad abmɨn dumä.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Yad abön, önöŋ ajmag i pisö pɨd sö wöluön, God höjöpal gɨr mɨdöŋa.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 — ausente —
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 — ausente —
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Aliö rön, röbö alebö möla dumɨn, hödal hömɨdöŋ aku hölögɨpöŋa. Almɨn, Jisas nuŋ pödpödiö aliö alö, rön, rɨb mɨga yöxmä.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Nuŋ bred pön nöbö mö mɨga nuöm nɨg nölöŋa nugwim aku, jɨ wop aku ñɨŋ Jisas nugw pɨ cɨcɨ nɨgölim.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Makwam röbö mibɨla dumɨd dumɨd mögörɨb Genesaret uröpɨnön, röbö alebö aku nag wabɨl nɨgmä.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Röbö alebö yöraku röböx dum nugugɨrön, nöbö mö piaku Jisas hö, rɨmä nugwön,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 rɨmgör mögörɨb piaku piaku hörɨrör duön, nöbö mö ap röŋ akuyöbö pön, Jisas du mɨdöŋ yöra pön hömɨdmä.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Wop adaku, Jisas ram yöj lɨglɨg agrö piaku mönö taun piaku mönö mögörɨb hör piaku uröpɨnmɨn, nöbö mö ap röŋ akuyöbö ñɨgö pön hö sɨmaim mibɨl yöra nɨgön, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Nagö mɨdaŋ, nöbö mö ap rɨ bla, wölɨj nagö pɨ nugwɨŋ, ñɨgö kömö nɨgaŋ,” me rɨmä. Jisas yöwö röŋa nugwön nöbö mö nugwo pɨ nugwim akuyöbö ñɨgö magalɨg wä röŋa.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.